国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語標(biāo)識(shí)語的英譯

2018-11-17 09:30:56章瑩周鳳玲
考試周刊 2018年83期
關(guān)鍵詞:標(biāo)識(shí)語英譯漢語

章瑩 周鳳玲

摘 要:標(biāo)識(shí)語在日常生活中發(fā)揮著重要的作用,其目的是讓公眾能快速了解各類服務(wù)信息并做出相應(yīng)行動(dòng)。但是實(shí)際生活中漢語標(biāo)識(shí)語的英譯存在很大的問題。本文旨在對(duì)漢語標(biāo)識(shí)語英譯中出現(xiàn)的常見錯(cuò)誤進(jìn)行探討、分析和概括,并提出相應(yīng)的修正辦法。

關(guān)鍵詞:標(biāo)識(shí)語;漢語;英譯

一、 引言

標(biāo)識(shí)語,又名公示語,它覆蓋范圍很廣,只要是在公共場合張貼或印刷的,用來提供宣傳和服務(wù)語言的標(biāo)牌或標(biāo)語都屬于標(biāo)識(shí)語。標(biāo)識(shí)語是說服性文字,其目的是告誡、提示或提醒讀者,引起讀者對(duì)某一事物的關(guān)注,即讓讀者能夠在短暫的時(shí)間里快速獲得相應(yīng)的信息。因此,標(biāo)識(shí)語的語言文字必須淺顯易懂、明白曉暢,不能選用晦澀難懂的字詞。在實(shí)踐中,標(biāo)識(shí)語具備四個(gè)特征——指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性。指示性即向公眾指示服務(wù)內(nèi)容,如收銀臺(tái)(Cashier);提示性即起提示作用,如出口(Exit);限制性即限制公眾的某些行為,如保持安靜(Quiet);強(qiáng)制性即要求公眾必須做某事,如禁止釣魚(No Fishing)。

隨著不可避免的全球化的浪潮,來中國工作、生活和旅游的外國人越來越多。但是由于語言不通,很多外國友人在公共場所會(huì)遇到一些不必要的麻煩。而標(biāo)識(shí)語作為一種提示工具,用通俗易懂、簡明易解的圖標(biāo)或文字把有用的信息傳達(dá)給公眾,成為人們生活中不可或缺的一部分。因此,正確的漢英雙語標(biāo)識(shí)語必不可少,它在現(xiàn)代生活中扮演了十分重要的角色,是中國城市國際化的重要標(biāo)志之一。

二、 現(xiàn)狀及其原因

隨著社會(huì)的發(fā)展,世界各地的聯(lián)系越來越緊密,漢語標(biāo)識(shí)語的正確英譯變得尤為重要。在走訪了一些城市后,筆者發(fā)現(xiàn),不管是各大旅游景點(diǎn),還是街道、公共場所,幾乎所有的標(biāo)識(shí)語都有了相應(yīng)的英語譯文,但是許多譯文存在問題,沒有準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原有的意思,不能正確指引外國人,甚至?xí)斐珊芏嗾`會(huì)。所以,修正錯(cuò)誤的英語標(biāo)識(shí)語,向在華的外國人提供準(zhǔn)確的信息成為當(dāng)務(wù)之急。筆者在走訪過程中搜集了一些公共場所常見的英文標(biāo)識(shí)語,對(duì)其中錯(cuò)誤的英文標(biāo)識(shí)語進(jìn)行歸類,并分析其錯(cuò)誤原因。

(一) 用詞不當(dāng)

對(duì)英文而言,一個(gè)中文字詞可以對(duì)應(yīng)多個(gè)單詞,但是這些單詞之間存在細(xì)微的差別。例如,路邊的出租車??奎c(diǎn)(Taxi Stand)被譯成了“TAXI STATION”;塑料制品(Plastics)被譯為“Plastics Products”;廚房用品(Kitchen Utensils)被譯為“Kitchen Accessories”;飲料(Beverage)被譯為“Juice”等等。究其原因,我們不難發(fā)現(xiàn),這些錯(cuò)誤的出現(xiàn)主要是由于譯者的專業(yè)素質(zhì)參差不齊,或工作時(shí)粗心大意、消極懶散,或忽略了語境的重要性,或?qū)τ⒄Z語言的使用缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性。

(二) 中式英語

隨著中國在國際上影響力的提高,英語中逐漸出現(xiàn)了很多具有中國特色的單詞、短語等,并為世人所接受。但隨之也出現(xiàn)了中式英語。例如,二鍋頭(Erguotou)被譯成了“Two Small Pots of Heads”;二站臺(tái)(Platform 2)被譯為了“Two Platforms”;小心湯燙(Hot Soup)被譯為了“Careful Soup”等等。此類錯(cuò)誤的出現(xiàn),主要是因?yàn)橹形髦g存在巨大的思維差異。英語語言結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),而漢語不受形態(tài)的約束,偏重意會(huì),略于形式。由于語言的負(fù)遷移作用,譯者把母語作為第二語言來思考,在某種程度上擺脫不掉母語的語言習(xí)慣,因而導(dǎo)致大量的中式英語泛濫、語法混亂等現(xiàn)象的產(chǎn)生。

(三) 逐字翻譯

逐字翻譯現(xiàn)象在漢語標(biāo)識(shí)語的英譯中普遍存在。例如,收銀(Cashier)被譯為“Accept the silver”;注意安全(Caution)被譯為了“Notice Safety”;一次性用品(Disposable Goods)被譯為了“A Time Sex Thing”等等。這類錯(cuò)誤現(xiàn)象的出現(xiàn)主要是因?yàn)樽g者專業(yè)素質(zhì)不高,在翻譯時(shí)沒有認(rèn)真參考相關(guān)文獻(xiàn)資料,只根據(jù)字面含義對(duì)標(biāo)識(shí)語進(jìn)行拆分理解或逐字逐句翻譯。

三、 建議及修正措施

錯(cuò)誤的標(biāo)識(shí)語英文譯寫不但會(huì)引起外國友人對(duì)信息的誤解,從某種意義上,也會(huì)影響我國的國際形象。因此,采取恰當(dāng)有力的修正措施來規(guī)范漢語標(biāo)識(shí)語的英文譯寫時(shí)不我待。

(一) 提升譯者的專業(yè)素質(zhì)水平

不管是因?yàn)橛迷~不當(dāng)、中式英語,還是由于逐字翻譯造成的錯(cuò)誤譯文,很大程度上都?xì)w咎于譯者的英語功底。因此,譯者在學(xué)習(xí)英語的過程中,應(yīng)多注重對(duì)英語詞匯意義的辨析、比較,考慮中西文化差異;多了解英語的固定用法和句型,熟悉英語國家的語言習(xí)慣;在翻譯時(shí),應(yīng)嚴(yán)格遵循標(biāo)識(shí)語的準(zhǔn)確性、簡潔性等原則,語言要?jiǎng)屿o結(jié)合,多使用詞組、短語等。

(二) 參考相關(guān)文獻(xiàn)資料

前不久,我國出版了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,該規(guī)范對(duì)交通、旅游、文化娛樂、教育、醫(yī)療衛(wèi)生等公共服務(wù)領(lǐng)域的英文譯寫做出了相應(yīng)的規(guī)定,廣大譯者應(yīng)認(rèn)真對(duì)照此規(guī)范對(duì)譯文進(jìn)行糾正、修改和完善。同時(shí),對(duì)于一些英語國家現(xiàn)有的慣用語,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)直接使用慣用語,避免生造硬套;若有已被編入詞典或者網(wǎng)站的譯文,應(yīng)使用固定譯文;對(duì)于一些暫時(shí)還沒有統(tǒng)一固定譯文的漢語標(biāo)識(shí)語,譯者應(yīng)到官方、權(quán)威的網(wǎng)站、詞典等工具上進(jìn)行查找推敲,必要時(shí)使用加注法、直譯法等翻譯技巧。

(三) 政府部門加強(qiáng)監(jiān)管力度

政府和相關(guān)部門要加大對(duì)漢語標(biāo)識(shí)語的英文譯寫的審查、修訂的力度,完善監(jiān)管機(jī)制,修訂統(tǒng)一的翻譯規(guī)范及標(biāo)準(zhǔn),確保漢語標(biāo)志語的英文譯寫少出錯(cuò)、不出錯(cuò)。還應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)翻譯人員的教育培訓(xùn),培養(yǎng)出高水平的譯者。

四、 結(jié)語

通過本文研究發(fā)現(xiàn),我國漢語標(biāo)識(shí)語的英文譯寫仍存在大量的問題,許多錯(cuò)誤的譯文仍在使用中,政府監(jiān)管機(jī)制還不完善。要想讓外國友人能獲取準(zhǔn)確的信息,樹立起中國城市的國際形象,譯者應(yīng)當(dāng)努力提高自身水平,政府必須規(guī)范漢語標(biāo)識(shí)語的譯寫,加大監(jiān)察力度,從而創(chuàng)造良好的國際語言環(huán)境和便利的生活環(huán)境。

參考文獻(xiàn):

[1]李玉良.漢語標(biāo)識(shí)語的英譯原則[J].上海翻譯,2008,01(4):42-45.

[2]王芳,孫志祥.從語用學(xué)角度探討公示語的漢英翻譯[N].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2009,11(1):344.

[3]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

[4]申彩云.中式英語與英語教學(xué)[J].外語教學(xué)與研究,2010(43).

[5]胡行麗.論中式英語現(xiàn)象的形成原因及其應(yīng)對(duì)策略[J].新課程,2015(3).

[6]GB/T30240.2-2017,公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范[S].

作者簡介:

章瑩,周鳳玲,浙江省寧波市,寧波工程學(xué)院外國語學(xué)院。

猜你喜歡
標(biāo)識(shí)語英譯漢語
學(xué)漢語
金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
新媒體語境下公共標(biāo)識(shí)語英語翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀與對(duì)策
摘要英譯
輕輕松松聊漢語 后海
金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
淺析城市標(biāo)識(shí)語的漢英翻譯
長江叢刊(2018年6期)2018-11-14 16:42:08
追劇宅女教漢語
青島市沿海旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語翻譯問題
荥经县| 海盐县| 南城县| 娄底市| 隆化县| 崇仁县| 纳雍县| 手游| 崇明县| 南江县| 游戏| 新巴尔虎右旗| 佛山市| 金沙县| 巫溪县| 冷水江市| 新和县| 泽库县| 晋宁县| 临朐县| 武乡县| 聂拉木县| 万源市| 金寨县| 大理市| 兴化市| 资阳市| 凉城县| 江津市| 离岛区| 贡山| 香河县| 黄冈市| 旺苍县| 平谷区| 诸暨市| 辰溪县| 荆州市| 西峡县| 三明市| 塘沽区|