劉琳琳
摘 要 科技期刊的英文標題是文章的重要組成部分,在學術交流方面起著至關重要的作用。從4個方面出發(fā)對英文標題的翻譯進行了探討,介紹了學術期刊英文標題的要求,分析了英文標題的特點,通過結合大量的英文標題英譯實例,給出了英文標題的翻譯規(guī)則和標準用法,同時介紹了省略和縮寫在標題中的使用,為讀者們在學術期刊英文標題翻譯方面提供一定的參考。
關鍵詞 學術期刊;英文標題;翻譯
中圖分類號 G2 文獻標識碼 A 文章編號 1674-6708(2018)222-0172-02
學術期刊論文的標題可以概括文章的中心思想,是對一篇論文的高度總結和提煉,也能突出論文重點,一個好的標題可以起到畫龍點睛的作用,還可以引起讀者的注意,提高文章的被檢索率,所以標題也可以被稱之為“題眼”。學術期刊論文的標題必須要涵蓋非常豐富的信息,盡量包含多個關鍵詞,必須極具吸引力,這也為英文標題的翻譯帶來諸多挑戰(zhàn)。因此對標題進行英譯時需要深層次的把握好英文標題特點,在符合英譯語法的同時,盡可能的表達出原標題的風格和含義。
1 英文標題、作者單位、關鍵詞的要求
1.1 學術期刊英文標題的要求
學術期刊的標題是對文章的高度概括和總結,其重要性是不言而喻的。讀者在查看論文時通常都是通過查看文章題目來初步判定此文章對自己的研究方向是否有用,是否值得借鑒。因此要求學術期刊的標題必須簡明扼要。在準確表達文章中心思想的基礎上,英文標題不宜過長,標題的字數(shù)通常在12個單詞以內,最多不超過16個單詞。中英文在內容上要一致,關鍵詞或是專業(yè)術語必須準確無誤,更要合乎英文語法規(guī)范。
1.2 作者姓名及作者單位的英文翻譯
期刊應該有英文署名,其署名應符合GB7713的有關規(guī)定。依據(jù) GB/T16159,參照ISO690,并經(jīng)國家語委認可[ 1 ],中國作者的姓名采用漢語拼音規(guī)則為姓在前名在后,且中間有空格,姓氏字母全部大寫,若為復姓則連寫,例如:歐陽OUYANG;名字只有首字母大寫,其余字母小寫,如果為雙名則后兩字之間可以加連字符“-”,姓與名都不可縮寫。作者單位應包含所在單位名稱,所在省市名稱、郵政編碼、國別等內容,單位名稱要按照從小到大的順序排列。單位名稱不可隨意翻譯,要按照標準統(tǒng)一的英文譯名,例如:哈爾濱理工大學電氣工程學院School of Electric and Engineering, Harbin University of Science and Technology。
1.3 英文關鍵詞
關鍵詞在文獻檢索中是非常重要的一個標識。它是從文章的標題、正文的中心思想中提煉而成,讀者只要看到文章關鍵詞就可以看出文章要表達的主要內容是什么。關鍵詞位于摘要和正文之間,英文關鍵詞必須與中文關鍵詞一一對應,每個關鍵詞之間用分號隔開。英文關鍵詞通常用名詞詞組來表示,盡量不用動詞等形式,且通常為該學術領域的常用詞匯,不要用非公知詞匯。
2 英文標題特點
2.1 措詞簡潔易懂
第一,英文標題用詞量盡量做到短小精悍,簡潔易懂。標題中使用頻次最高的基本為名詞,虛詞通常都需要省略。名詞之所以被大量引用取決于其獨特的特性:表意直觀易懂,明確中心思想,信息量大,形象生動又增加了文章的可讀性。同時名詞還可以擔任動詞、形容詞的角色,它可以通過簡潔的形式表達出句式的完整性,例如Why college?代表的意思是為什么要上大學?
第二,英文標題中提倡使用當下時代的產物—流行詞匯。語言離不開時代特性,而流行詞匯是當下時代的產物,也是社會發(fā)展的結晶。流行詞匯是固有語言隨著時代和科技變革的創(chuàng)新突破,極具創(chuàng)造性和意義性。例如現(xiàn)下流行詞匯“網(wǎng)戀”的英文為cyber love。
第三,英文標題為求簡明扼要,盡量使用縮略語,比如PMSM(永磁同步電機)、PID(比例積分微分控制器)、AMT(機械式自動變速器)。
2.2 英文標題語法靈活性
2.2.1 在時態(tài)方面
一般現(xiàn)在時是英文使用最為廣泛的時態(tài),讓讀者閱讀時感覺正身處現(xiàn)在發(fā)生的狀態(tài),讓讀者迅速進入文章所描繪的意境當中。英文標題最常用的時態(tài)主要有以下幾種:一般現(xiàn)在時、不定式表示的將來時、現(xiàn)在分詞表示的現(xiàn)在進行時、用以強調過去發(fā)生的某種事情的過去時態(tài)。
2.2.2 在語態(tài)方面
英文標題常使用主動語態(tài),如果使用被動語態(tài),常使用過去分詞來表示,省略be動詞。主動語態(tài)所表達的事物更加直接,通俗易懂,感染力更強。被動語態(tài)是只有在突出強調賓語部分,也就是強調動作的承受者而不是強調執(zhí)行者的時候才會使用[2]。
3 英文標題的位置和大小寫
英文標題位置通常居中排布,若標題較長可以分為2至3行,但關鍵詞匯若由多個英文單詞組成則盡量不要斷行。學術期刊中英文標題大小寫主要有4種:
1)標題中實詞不論在何位置首字母均大寫,虛詞若非首位,則全部小寫。標題中常見的虛詞通常為介詞、冠詞,比如:the,a,an,on,of,at,to,for等,當它們出現(xiàn)在標題中除首位之外全部字母為小寫。但當虛詞為4個字母時,例如介詞with,首字母既可以大寫也可以小寫,虛詞大于4個字母時則首字母為大寫[ 3 ]。帶連字符的復合詞用法同上。例如:匝間短路Turn-to-Turn Short Circuit。
如果在題目中出現(xiàn)縮寫詞,則全部縮寫詞大寫,例如:用于永磁電機無傳感器控制的數(shù)字濾波器設計Digital Filters Design for Sensorless Control of PMSM。
2)標題中的所有字母均大寫。例如:連續(xù)反應器系統(tǒng)動態(tài)分析與控制CONTINUOUS REACTOR SYSTEM DYNAMIC ANALYSIS AND CONTROL。
3)標題中只有第一個詞的首字母為大寫,其余字母均為小寫。例如:液壓機器人關節(jié)力補償控制研究Hydraulic robot joint force compensation control。
4)國際期刊中有一種最新趨勢,即標題中不論實詞虛詞所有單詞的首字母均為大寫,其余字母為小寫。例如:一種區(qū)間系統(tǒng)的強穩(wěn)定魯棒控制器設計Strong Stable Robust Controller Design For Interval System。
4 英文標題翻譯注意的問題
4.1 英文標題中的省略
學術期刊由于篇幅的限制,其英文標題必須言簡意賅,這就需要省略一些不影響題目英譯的詞匯。高校學報的英譯標題通常會省略冠詞、介詞、聯(lián)系動詞,有時候也會省略連詞、代詞等。
4.1.1 冠詞的省略
英文標題中的冠詞省略通常不影響其要表達的含義,學術期刊文章的標題省略冠詞后,讀者仍可以快速讀懂題目。例如:電機學研究對象和方法(The)Objects and Methods of Electrical Study。當然,并不是所有的冠詞都可以省略,比如一些約定俗成的譯文是不可以變動的,比如一些書名和專有名詞。
4.1.2 介詞的省略
在翻譯標題的時候盡量不要使用或盡量減少使用介詞詞組或介詞短語結構,可以用單詞或詞組來代替介詞短語結構。例如《淺論高校文科學報的功能》,可以翻譯為An Elementary Study on the Functions of University Periodicals of Humanities,也可以翻譯成Elementary Study on University Periodicals Function,明顯后者更為合適[4]。
4.2 英文標題中的縮寫
縮寫詞匯由于簡單明了,尤其是在學術期刊當中,讀者多為相關領域的研究者,對于這些縮寫詞是十分熟悉的,所以在英譯題目時建議使用。通常國名、組織機構、專業(yè)術語等需要使用縮寫,例如:美利堅合眾國USA、永磁同步電機PMSM等。
5 結論
學術期刊標題英文翻譯規(guī)則和翻譯技巧值得我們深入研究和探討,它涉及到時態(tài)、語法、大小寫、縮寫及省略等諸多方面,希望此文能為讀者們提供一定的借鑒和幫助。
參考文獻
[1]張菊.科技論文的英文標題、摘要及關鍵詞的翻譯技巧[J].科技信息,2018(12):60-61.
[2]鞠艷霞.對英文標題翻譯的探究[J].海外英語,2012(2):141-142.
[3]邱巍,王麗君.電力科技論文英文標題的翻譯[J].沈陽工程學院學報(社會科學版),2008,4(4):546-549.
[4]陳華.學術期刊英文標題和摘要翻譯技巧淺談[J].黃岡職業(yè)技術學院學報,2010,12(1):91-94.