趙品嫣 周雪婷
(長沙理工大學外國語學院,湖南長沙 410000)
花鼓戲具有一定的地域特色,其獨特的文化底蘊易導致翻譯過程中出現文化缺省現象,從而引起文化理解偏差。譯者還需充分理解對比文化差異,采用文化補償策略以達到減少文化意義缺失的目的。
文化缺省是不同文化背景的人交流時對雙方共有的相關文化背景知識的省略。文化缺省可以使文本簡潔,提高交流效率。但是沒有譯出的文化缺省可能會導致語義缺失,不能將原有濃郁的文化底蘊原汁原味地表達出來,從而造成文化空白的局面。
花鼓戲《劉??抽浴返陌l(fā)源地是湖南常德,講述了凡人劉海與狐仙胡秀英一段堅貞的愛情故事,其中人物形象個性分明,故事情節(jié)跌宕起伏,堪稱湖南民間口頭文學的精品。該戲曲具有相當的地域特色,在翻譯中也存在著文化缺省現象。例如:
金蟾深山苦修行,煉成七個紫金錢。
若要登仙成正果,還得再練五百年。
——(節(jié)選自序幕)
I have been an ascetic in the remote mountains.
And, made these seven coppercions.
To accomplish the deed and be an immortal,
I need denying myself another 500 years.
在此例中譯者將“修行”翻譯為“ascetic”,這是不準確的。劇本中的“修行”是中國的本土宗教道教中的一個概念。道家的“修煉”是指:信教的人通過修道、練氣、煉丹等活動練功修德,進而追求一種天人合一的境界。而“ascetic(苦行者)”是西方宗教中的一個概念,苦行者是指信教徒徹底地放棄對塵世物質享受的追求,用對自己的身體十分苛刻的方法來進行修煉,以凈化自我的人。由此可見將“修行”翻譯為“ascetic”這是不準確的。
不愛金銀和財寶,不慕皇后坐昭陽。
榮華富貴淡如水,我愛人間好春光。要學織女—織女配牛郎。
——(節(jié)選自第一幕)
I don't need money,
neither do I want to be a wife of the emperor.
Wealth is nothing.
I wish we were women weaver and cowboy,the Romeo and Juliet in China.
譯者為了使讀者理解“牛郎”“織女”的文化內涵,對這兩個人物的翻譯進行了文化補償,但是他用“ the Romeo and Juliet in China”來形容“牛郎”“織女”存在嚴重的缺陷。因為羅密歐和朱麗葉是悲劇人物,而牛郎織女最終雖然天各一方,但是都沒有死去,而且每年七夕都會相會,因此用羅密歐和朱麗葉來解釋牛郎織女容易誤導外國觀眾。這是不準確的。此時譯者可通過直譯的方式保留原劇的特色,直接譯為Niulang,Zhinv即可。
由此可見,不同文化背景的人對文化理解的方向和層次存在差異,翻譯時需要考究雙方的文化差異性,以避免文化意義理解的偏差。
翻譯不僅是語言上的溝通,亦是文化與文化轉換交流的過程,在這個交流過程中會因為文化差異帶來信息缺失的問題。譯者需要采取相應的文化補償策略來盡可能地解決這類問題。解決文化缺省問題,可采取以下補償策略:文化意象替換法、音譯加注法。
文化意象突出的是文化現象,大多凝聚著各個民族的智慧和歷史文化。而不同的民族由于生存環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、風俗習慣的不同,文化意象也會有所不同。而文化意象之間的替換也是翻譯中值得考究的地方。例如:
若將寶珠奪到手,金贍得道上西天。
She has made a pearl which glimmers red.
I'll be an immortal, and live in paradise.
在這個例子中譯者采用了文化意象替換法把中文中的“西天”這個文化意象用西方“paradise”替代了,但是譯者選取的文化意象仍有不足之處。佛教中的“西天”是指極樂凈土,這一概念與西方宗教中的“天堂”存在文化偏差,如果用“the pure land of the west”來替換這一概念會更加準確。即:I'll be an immortal, and live in the pure land of the west.
由于英漢文化差異,漢語中某些文化詞語在英語中沒有對等詞,形成了詞義上的空缺。音譯加注法是指音譯后附加解釋性注釋。例如:
漁樵從此長歌贊,人間處處桃花源。
If so, fishermen and woodcutters will appreciate so much with songs.
And every place can be called Tao Huayuan.
“桃花源”采用音譯加注法譯為:An every place can be called Tao Huayuan——an ideal place.這樣更加押韻,也有助于外國讀者快速地理解桃源的含義?!秳⒑?抽浴分刑岬降摹疤一ㄔ础笔侵袊糯娙颂諟Y明筆下的一片與世隔絕的安寧之處,后被證實就是湖南常德的桃源縣。若直譯為”Tao Huayuan”,外國讀者無法理解這一文化意象,所以需要隨后加以解釋性注釋。
翻譯工作不僅是語言間的信息傳遞,更是文化間的交流與學習?;ü膽颉秳⒑?抽浴酚⒆g本中的文化缺省可能會導致外國讀者對原作的誤讀或錯讀,需要譯者采取適當的文化補償策略使譯作更具可讀性,增強文化之間的交流。進一步推廣花鼓戲湖湘文化走出國門,走向世界。