The article in Time on Sep 6th 2018,Inside Trump’s hot and cold relationship with Abe mentions that the two men have a tight rapport — Trump has met with Abe eight times, more than with any other counterpart, and talked to him on the phone 26 times. Trump sees Abe as a savvy negotiator and a worthy counterpart.After saying “I remember Pearl Harbor,”Trump then launched into a blistering critique of Japan’s economic policies. He railed against the U.S. trade deficit with Japan. It epitomized the paradoxical nature of Trump’s closest relationship with a foreign leader.
最新一期的美國《時代》周刊題為《冰火兩重天》的文章提到,特朗普與安倍之間聯(lián)系密切——8次會面,超過其他任何元首;26次通話。特朗普視安倍為聰明的談判家和值得尊重的領(lǐng)導(dǎo)人。在兩人的一次會談中,特朗普說“我記得珍珠港”后就開始大肆批判日本的經(jīng)濟(jì)政策并痛斥美日貿(mào)易逆差。這正是特朗普與其最親密的外國領(lǐng)導(dǎo)人矛盾關(guān)系的一個縮影。
The article with the title saying the Greatest Fear Comes True in Washingtonpost on Sep 3rd, 2018, mentioned that Trump’s attorney Michael Cohen’s plea is a crushing blow because he is the first cooperating witness that could implicate Trump directly in all three matters—the hush money for women and campaign money, Trump’s business dealings, and the Trump campaign’s Russia connections. Buckle up. Trump now goes from the frying pan into the fire.
2018年9月3日的《華盛頓郵報》一篇題為《最擔(dān)心的事情還是發(fā)生了》的文章稱,特朗普前律師邁克爾·科恩的認(rèn)罪對特朗普是致命一擊。在封口費與違反競選融資條例、商業(yè)交易和競選“通俄門”這三件事上作為與特朗普有直接關(guān)聯(lián)的當(dāng)事人,他是第一位愿意與聯(lián)邦調(diào)查局合作的證人。準(zhǔn)備迎接下一場暴風(fēng)雨吧!特朗普的情況正在每況愈下。