吳衛(wèi)
(東北財(cái)經(jīng)大學(xué)國際商務(wù)外語學(xué)院,遼寧大連 116000)
被動(dòng)語態(tài)在英語中的應(yīng)用非常普遍,范圍也十分廣泛。原因在于英語的句子結(jié)構(gòu)始終本著一個(gè)主謂關(guān)系的原則,在深層結(jié)構(gòu)上,若是主謂關(guān)系就是主動(dòng)態(tài),若是動(dòng)賓關(guān)系就是被動(dòng)態(tài)。而漢語則沒有形態(tài)變化,從謂語動(dòng)詞上根本分不出主動(dòng)或被動(dòng),只有強(qiáng)調(diào)的時(shí)候,才用“被”、“叫”、“由”、“讓”、“挨”等詞來表述,也就是漢語語法中的“被”字句,相當(dāng)于英語語法中的“被動(dòng)語態(tài)”。比如下邊幾個(gè)句子:(1)被人欺負(fù)了;(2)錢包給人搶了;(3)讓水燙傷了。
關(guān)于被動(dòng)語態(tài)在英語中的應(yīng)用范圍,傳統(tǒng)語法講述的主要有三點(diǎn):(1)不知道或不必說出動(dòng)作的執(zhí)行者;(2)強(qiáng)調(diào)或側(cè)重動(dòng)作的承受者;(3)說話人不愿就某事發(fā)表自己的態(tài)度或不肯承擔(dān)責(zé)任。此外,還有許多其它情況英語中也習(xí)慣使用被動(dòng)語態(tài),比如:(1)為了表示禮貌和謙虛;(2)為了避免使用不明確的詞;(3)為了更好地安排句子結(jié)構(gòu);(4)應(yīng)用于大量的科技文章(描述“過程”)、新聞報(bào)道、書刊介紹、正式的布告、通告及標(biāo)題、廣告等??傊?,被動(dòng)語態(tài)在英語中的使用范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于漢語,因此,我們?cè)趯?shí)際的英語應(yīng)用中要多加注意,尤其是在翻譯過程中,無論是英譯漢還是漢譯英,要時(shí)刻考慮到它在兩種語言中差異很大的使用環(huán)境,隨機(jī)應(yīng)變。即漢譯英時(shí)要增加被動(dòng)語態(tài)的使用量,而英譯漢時(shí)則要適當(dāng)減少其使用,把英語中的被動(dòng)句用符合漢語習(xí)慣的語言來表述。本文先從英譯漢開始討論,比如下面這組句子:
(1)Football is played all over the world.
足球在世界各地都被踢。
世界各地都踢足球。
(2)Thousands of rivers are polluted in the country.
這個(gè)國家數(shù)千條河流都被污染了。
這個(gè)國家數(shù)千條河流受到了污染。
(3)You will be contacted soon.
您將很快被接洽。
很快同您接洽。
(4)It is required that all the members of the board be present.
董事會(huì)全體成員都被要求到場(chǎng)。
要求全體董事會(huì)成員都到場(chǎng)。
(5)He is said to be a good guy.
他被說成是好人。
據(jù)說他是個(gè)好人。
以上這些被動(dòng)語態(tài)的英語句子,如果像第一種翻譯法那樣,譯成漢語每一句都要加一個(gè)“被”字,雖然意思是翻譯出來了,讀者也能明白,但實(shí)在是別扭。第一個(gè)句子中的“踢足球”,誰都知道足球都是由人來踢的,但漢語就不用加那個(gè)“被”字;第三個(gè)句子說“同您接洽”就已經(jīng)表明您是被動(dòng)行為者了,我們將派人主動(dòng)聯(lián)系您,同您接洽,根本不用那個(gè)“被”字;第四句用了“被”字顯得很生硬,口氣很不禮貌;第五句用了“被”字更是不妥,給人感覺“他”這個(gè)人并不怎么樣,只是被人說成好, 因?yàn)闈h語的被動(dòng)句就有一種強(qiáng)調(diào)的語氣。
再看下面這組由英語翻譯過來的漢語句子:
(1)他被許可來華。
(2)最近公眾被注意到一件事。
(3)這地方被稱為人間天堂。
(4)他被指定為負(fù)責(zé)人。
(5)他被查出腐敗。
這組譯文使我們不看原文也能猜得八九不離十,這種譯法實(shí)在對(duì)原文忠實(shí)有過。補(bǔ)救的辦法由兩種,一種是改變句法,如第三句,可以改為“這地方有人間天堂之稱”或“大家把這地方叫做人間天堂”,第二種辦法是補(bǔ)充動(dòng)作行為者,比如第四句,倘使上下文可以看出他是由廠長(zhǎng)指定為負(fù)責(zé)人,可以補(bǔ)充譯為“他由廠長(zhǎng)指定為負(fù)責(zé)人”。第一句可以改為“他已經(jīng)獲準(zhǔn)來華”,比較通順文雅些;第二句可譯為“最近有一件事引起了公眾的注意”;第四句可以根據(jù)上下文找出誰指定他做負(fù)責(zé)人,如果找不出或沒必要說,也可以改成“他成了負(fù)責(zé)人”,不一定非加“被”字。由此可見,英文的被動(dòng)語態(tài)譯成漢語方法多得很,且多數(shù)都不宜加“被”字。
由于英語的被動(dòng)語態(tài)并不難以理解,且漢語又是我們的母語,所以在做英譯漢時(shí)并不難以處理,而漢譯英則不這么容易,譯者往往容易忽略英文中大量使用被動(dòng)語態(tài)的現(xiàn)象。下面我們來看這樣一組句子:
(1)印刷術(shù)時(shí)從中國引入歐洲的。Printing was introduced into Europe from China.(這句話的主語是沒有必要指出來的,而且也難以指出是誰)。
(2)那樣做你會(huì)受到批評(píng)的。
You will be criticized to do so.
(這句話強(qiáng)調(diào)的是criticize的對(duì)象,而不是誰去criticize,說話人的重點(diǎn)是you,強(qiáng)調(diào)是你要受批評(píng),不是別人,因而應(yīng)用被動(dòng)語態(tài))。
(3)你去問問老板吧,此事將會(huì)得到盡快處理的。
You may ask the boss.This matter will be dealt with as soon as possible.
(此句的說話者只是一個(gè)雇員,她只是想陳述一個(gè)事實(shí),而并不想發(fā)表個(gè)人的觀點(diǎn),以免承擔(dān)責(zé)任。因此用被動(dòng)語態(tài)可以達(dá)到這一目的)。
(4)乘客們須在座位上坐好,待飛機(jī)停穩(wěn)后方可離開。
Passengers are requested to remain seated until the aircraft comes to a complete stop.
(這是飛機(jī)上對(duì)乘客的提示語,是對(duì)乘客們提出的要求,用被動(dòng)語態(tài)可以避免使用口氣生硬的祈使句,感覺親切,表達(dá)了對(duì)乘客們的關(guān)懷之情。)
(5)他在臺(tái)上出現(xiàn),觀眾報(bào)以熱烈的掌聲。
He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.
(此句用被動(dòng)語態(tài)處理,只需一個(gè)主語就行了,句子短小緊湊。)
語言是人與人之間溝通的橋梁,是表達(dá)思想感情的媒介,我們要表達(dá)的不僅僅是思想內(nèi)容,往往需要融入一種微妙的感情成分,因此翻譯是就要時(shí)時(shí)注意這一點(diǎn)。盡量體現(xiàn)出原文的深層含義。我們?cè)賮砜聪旅孢@組漢譯英句子的對(duì)比翻譯:
(1)飛機(jī)上禁止吸煙。
You are not allowed to smoke on the aircraft.
Smoking is not allowed on the aircraft.
(2)午餐時(shí)間為12點(diǎn)至1點(diǎn)。
You can have lunch here from 12∶00 to 1∶00.
Lunch is served from 12∶00 to 1∶00.
(3)這些話最好不說為妙。
You’d better not say these words.These words are best left unsaid.(4)大家都相信他不是那樣的人。
Everybody believes that he is not a person like that.
It is believed that he is not a person like that.
從以上四個(gè)句子中我們不難看出,后一種表述既顯得親切、自然,符合英語的思維方式,又可以使句子結(jié)構(gòu)短小、緊湊。另外,英語中有些表述永遠(yuǎn)都需要用被動(dòng)語態(tài),比如:“我出生在1967年。”英文是I was born in 1967。但同時(shí)英語中還有一些看似被動(dòng)語態(tài),實(shí)際要用主動(dòng)形式的表述。比如:“他的哥哥去年被水淹死了”。英文應(yīng)該是His brother drowned last year. 而不是His brother was drowned last year.還有,“他看起來很健康”,這個(gè)“看”是他被別人看出來,好像是被動(dòng),但英語卻是He looks healthy. 因此漢語譯成英文的表述必須符合英語的思維方式,才可稱其為地道的譯文,做到信、達(dá)、雅。