王乾坤 張龍云
(華中科技大學(xué) 中文系,湖北 武漢 430074)
一
像一切審美性大詞(諸如形式、美、藝術(shù)等)一樣,“張力”(tension)因其廣泛使用而具有豐富意義。一方面“張力”外延得以增殖,另一方面其內(nèi)涵也被削弱。因此,它也同其他大詞一樣,因語義過于寬泛而含混不清。“張力”與其他審美大詞不同的是,它甚至不止于美學(xué)領(lǐng)域或日常審美,還廣泛地應(yīng)用于物理學(xué)、生理學(xué)、心理學(xué)、植物學(xué)、醫(yī)學(xué)、哲學(xué)等諸多領(lǐng)域(各領(lǐng)域所指意義各不相同)。在眾多美學(xué)概念中,“張力”也許是唯一將藝術(shù)與科學(xué)融于一身的語詞。這可能是“張力”備受推崇,成為美學(xué)領(lǐng)域重要范疇最主要的原因之一。
目前國內(nèi)“張力”理論研究,主要圍繞詩歌張力論和視覺藝術(shù)張力論,對既有的兩種藝術(shù)理論進行歷史學(xué)梳理或概念釋義,如“文學(xué)張力論綱”“‘張力’范疇梳理”“西方文論中的‘張力’研究”“解讀阿恩海姆”等;或是將張力理論視為原理來分析具體藝術(shù)樣式及個別藝術(shù)作品,如“現(xiàn)代詩:語言張力”等。幾乎所有的分析都理所當(dāng)然地認(rèn)為:美學(xué)“張力”源自物理學(xué)。至于“物理學(xué)張力”如何引申為“藝術(shù)張力”,這種引申發(fā)生于美學(xué)史的哪個階段,二者在學(xué)理上具有怎樣的關(guān)聯(lián),為何是“張力”而不是——比如“拉力”成為審美術(shù)語?并無更深解釋。
仔細(xì)考究起來,“張力發(fā)端于物理學(xué)”其觀點主要來自兩個方面:其一,字典釋義的影響——《辭海》對“張力”的解釋為:“物體受到拉力作用時,存在于其內(nèi)部而垂直于兩相鄰部分接觸面上的相互牽引力?!逼涠?,中國式整體感悟性思維的影響。關(guān)于第一點,《辭?!贰皬埩Α苯忉屌c英文tension的釋義并非完全一致,而美學(xué)張力的概念是起源于tension,中國傳統(tǒng)術(shù)語中并無“張力”一詞——也就是說,“張力”是tension的一種對譯?!皬埩Α币辉~在中文語境中具有濃重的力學(xué)物理學(xué)色彩,所以它從客觀上影響了人們對作為美學(xué)范疇的“張力”的理解。關(guān)于第二點,中國式整體感悟性思維慣于將兩種類似的事物關(guān)聯(lián)起來,但不論張力物理現(xiàn)象還是物理學(xué)張力(二者不完全同義)與美學(xué)張力之間的類比,都只能說明物理張力與美學(xué)張力形式相似,不能說明二者在邏輯上因果相連。
本文認(rèn)為,被“源自物理學(xué)”一筆帶過的張力詞源意義,很可能恰恰是解開張力何以成為審美概念的密鑰所在。因此,本文將對“張力”一詞正本清源,從詞源學(xué)角度來對美學(xué)張力進行譜系。
自古以來,語言都被視為“神”或與神具有同等力量的象征形式。中國古代傳說倉頡造字“鬼為夜哭,龍為潛藏”。文字創(chuàng)立的所謂“驚天地泣鬼神”,其中沒有絲毫夸張成分,因為文字在人類歷史上的意義,無論如何強調(diào)都不過分。西方《圣經(jīng)》記載,上帝以“言”造世,衍生萬物秩序,令人敬畏;古印度人認(rèn)為語言就是一個偉大的神,它同“呼吸”共筑人心。對于古人而言,語言具有某種強大能量,因而充滿神秘感。語言強大之處在于,它帶給整個世界驚天動地的變化,將混沌的世界變成一個有序的世界;語言的神秘之處在于,它同神之間具有某種無法解釋的關(guān)聯(lián)性。從人和語言的角度來看,人確是唯一一種依照“神的形象”創(chuàng)造出來的生命,因為只有人才共享了神“說”的語言能力。語言無形中成為與神本同在的某種象征或標(biāo)志。
海德格爾認(rèn)為語言乃是存在之家。在他看來,“言詞本身就是關(guān)系。詞語這種關(guān)系總是在自身中扣留著物,從而使得物‘是’(ist)一物?!蔽┱Z言才使物存在,人棲居在語言所筑之所。人們通過言說顯現(xiàn)或表露存在。海德格爾“詩意”所指的正是語言之本真性,語言通過講述、表露將世界打開、開放,人在開放的過程中得以存在。德里達甚至認(rèn)為,語言的邊界就是世界的邊界,語言之外無他物。
語言乃世界的一面鏡子,而語言符號(即語詞)則是構(gòu)成這面鏡子的基本材料。現(xiàn)實事物在抵達語言符號之前,首先以類的形式前構(gòu)于主體思維中。這些類的形式只有通過某種具體符號形式固定下來時,才能從個別性思維產(chǎn)物進入普遍思維之中。作為語言符號的“張力”,既指示世界上一切具有張力性的類,又意謂諸多具體的張力性現(xiàn)象,如物理張力、文學(xué)藝術(shù)張力,或者具體到一首詩歌中的張力。前者指張力普遍性的概念,后者是張力概念在不同語境下意義的具體顯現(xiàn)。所以,通過語詞“張力”的溯源,不僅可以看到張力意義的演變,更重要的是,還能從中發(fā)現(xiàn)不同的中西文化和思維方式如何形塑“張力”這個概念。
薩義德曾在《東方學(xué)》中說:“東方將由一群科學(xué)工作者從勇敢的旅行者和居處者個人性的、有時甚至是經(jīng)過篡改的經(jīng)驗轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N非個人性的權(quán)威界定。它將由具有連續(xù)性的個體經(jīng)驗轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N沒有圍墻的想象的博物館,在這一博物館中,所有那些從遙遠異域和諸多不同的東方文化中聚集起來的東西都被歸入東方的這一范疇之下?!蓖瑯?,語詞符號作為觀念的“博物館”,它依托于個人的言語活動,將不同時代、地域文化下的個別經(jīng)驗聚集起來,形成一個沒有邊界的概念——概念在邏輯層面具有邊界,但在現(xiàn)實層面隨著時空推移而變化。
所以,借用薩義德“文化旅行”比喻性說法,可以看到:“張力”作為一個外來詞,由西方傳入中國(空間性),從20世紀(jì)初延續(xù)至今(時間性),實現(xiàn)著其意義之“旅行”。在這個旅行過程中,新的觀念不斷注入,舊的觀念不斷被重構(gòu),進而導(dǎo)致“張力”意義不斷衍生、轉(zhuǎn)變甚至丟失——“張力”從西方語言空間流傳到中國語境,自翻譯的那一刻起,其中被視為次要的一些意義即遭遇被隱藏、被丟失的危險,同時,中國文化觀念及其翻譯者對tension語義的理解偏好,通過翻譯活動強勢地滲透進來。追溯張力語詞在“旅行”中意義的變化,實質(zhì)上是為了呈清“張力”語詞意義何以生成,以便擺脫現(xiàn)有的思維模式以追溯并更精準(zhǔn)地確定“張力”概念。
語詞意義并不是在無形時空中的傳播,而是借助具體的言語活動完成,包括口頭說話和文本書寫兩種形式??陬^說話是即時性的、私人性的、鮮活生動的、充滿創(chuàng)造性的;而文本書寫則相對固定、長久且公開。對于現(xiàn)代人而言,要理解另一種語言,并不一定要身臨其境地與當(dāng)?shù)厝嘶虍?dāng)時人進行面對面的交流來實現(xiàn),更多時候,人們通過詞典翻譯達成對語詞的理解,尤其是理解一個古老語詞時,辭典便成為重要依據(jù),是承載語言意義的一個“行囊”。字典以正式而相對權(quán)威的方式,對不同時期語詞意義進行總結(jié)與集合,反映了不同時間、空間背景下人們對該語詞的理解。
二
總體上看,以“張力”概念符號書寫的變化為依據(jù),“張力”概念的語詞意義之“旅行”可分為三個階段:第一階段,英文語詞tension形成之前意義之衍變;第二階段,英語tension形成之后所生發(fā)的多層語義;第三階段,tension被翻譯為中文“張力”之后,在漢語語境里所呈現(xiàn)的面貌。以下依次進行論述。
不管在拉丁語還是希臘語中,“張力”(tension)最基本的含義都跟“伸展”有關(guān)。張力之“伸展”與機體運動密不可分,機體性既是英語tension之本義——這在英語tension辭典意義中可以得到佐證,也是后來美學(xué)引進“張力”作為審美概念的重要原因——它與藝術(shù)有機整體論完美貼合。
根據(jù)《現(xiàn)代英語詞源詞典》(Eric Partridge,2006),“張力”(tension)詞根為TEND。以TEND為詞根的語詞都起源于印歐語系的ten,ten的變體包括tan、tein、ton、tun,意為“伸開,延展”(to stretch),也表示“跨越、擴展范圍”等義(to span)。
在拉丁語中,ten衍生為兩個不同的語詞:
一種是tendere,表示“伸開,延展”;另一種是tener和tenuis,表示“幼稚的、柔弱的”。而tension主要源于前者tendere。拉丁語tendere的過去分詞為tensus。tensus又向兩個不同的方向發(fā)展:其一,tensus產(chǎn)生英語的形容詞tense(緊張的)和科學(xué)拉丁語tensilis(拉力的、可伸長的、可拉長的),此后變?yōu)橛⒄Ztensile;其二,在過去分詞tensus意義之上所建立的tensi形成于后期拉丁語,并演變?yōu)楹笃谥泄欧ㄕZ或者英語(很可能分別從兩種不同語系處)中的tension。這些語詞在具體語境中已經(jīng)面貌大變,但在“伸展性”這個屬性上保持一致。
在希臘語中,詞根ten-,變體為tan-,tanaos指的是“伸展出去所以很長”,希臘語teinein表示“伸展”,而teinein的過去分詞為tetanos(te+tan+o+s),用于醫(yī)學(xué)上專指肌肉痙攣的一種病癥,此后轉(zhuǎn)變成拉丁語的tetanus被英語采用,指內(nèi)科的破傷風(fēng);由于希臘語中元音e和o之間易發(fā)生突變,teinein演化為希臘語tonos,表示一種持續(xù)延長的聲音、持續(xù)上揚的聲音、標(biāo)尺等含義。所以在希臘語中ten后來更多地轉(zhuǎn)化為英語中有關(guān)音調(diào)的語詞,例如tone、atony、intonation等。
除此之外,《詞根:近義詞的家族史》《英語單詞起源:印歐詞根漫談》《美國傳統(tǒng)印歐詞根字典》《牛津英語詞源詞典》《英語詞源詞典》《新編大學(xué)拉丁英語字典》等詞典也有相關(guān)條目。
通過分析比較,大致可對tension語詞歷史發(fā)展做出以下總結(jié):
首先,它起源于印歐語系ten,表示tostretch/to span(伸展/延展),其中to表示一種趨勢或傾向,同時也表達其目的和結(jié)果,所以,ten-在最初的意義上是對事物在表面形式上不斷向外擴張與延展動作的描述。
其次,ten演化為拉丁語tendere、tener和tenuis,其中,tendere保留了ten基本義“伸展”,tener和tenuis則指擴張延展之后事物的狀態(tài):幼稚的、柔弱的。可以想象,以一根可拉伸的繩子為例,在被拉伸的過程中,繩子既處于延展而繃緊的狀態(tài),同時,這種繃緊狀態(tài)也使得其質(zhì)地變得纖弱,隨時面臨扯斷的危險,即:從繩子的質(zhì)料來說,拉伸意味著纖弱。所以,從ten演化來的語詞看,它們非常有可能是依據(jù)事物本身運動性狀進行分類。事物在延展的過程中,既可以發(fā)生長度或面積度量上的伸長或膨脹,另一方面也面臨著事物承受力的減弱。如此,ten就被分化為由伸展帶來的兩種性狀,一種是增長,一種是減弱。這兩種性狀相對而生。這是古人能夠通過肉眼觀察和識別出來的。并且,此猜想還可從tenuis一詞獲得佐證,現(xiàn)代英語tenuous便是從拉丁語tenuis直接轉(zhuǎn)化而來,表示形容詞“纖細(xì)的、貧乏的”。
三
tendere的過去分詞為tensus和tentus,由tensus演化為三個語詞,tense、tensile和tension,三個語詞通過不同的途徑生成,具有不同的意義。tense由tensus直接生成,作為形容詞,主要指的是繩索、纖維或薄膜處于拉緊、繃緊的狀態(tài),引申義為精神高度緊張、興奮、特別敏感;tensile是通過tensus轉(zhuǎn)換為現(xiàn)代拉丁語tensilis之后形成的,主要指的是可伸展的、易擴張的,引申義為張力的一種屬性或通過拉伸弦產(chǎn)生聲音的樂器(弦類樂器);tension語詞的形成,經(jīng)過后期拉丁語tensi演變產(chǎn)生,賓格為tensi nem,表示動作的名詞狀態(tài)。根據(jù)詞典的記載有兩種猜測,一種猜測為由中古法語tendre演變成tension之后被引入英語,一種猜測為直接來自16世紀(jì)拉丁語醫(yī)療語詞。但具體是如何演變的,現(xiàn)在已無法考證,只能在現(xiàn)存文本記載中找到一些線索。tension被正式納入英語語境,從目前資料記載來看,大概始于16世紀(jì)。
“張力”一詞從拉丁語、希臘語演變至英語后,詞意范圍明顯擴大?!吧煺?、延展”仍然作為第一層含義存在,并向生理學(xué)、病理學(xué)、植物學(xué)、心理學(xué)以及物理學(xué)等層面擴張。它在各個領(lǐng)域中的意義有所差別,這些意義形成一個意義集合體。
按照目前《牛津英語字典》(電子版)顯示,法語tension大約出現(xiàn)于公元1530年,具體的英語文獻只可追溯到公元1541年。在英語語境中tension包含四個層面的含義。
第一,指一種正在拉伸的行動或者被拉伸的狀態(tài),運用于不同的官能感覺。包括生理學(xué)和病理學(xué)、植物學(xué)方面。在生理學(xué)和病理學(xué)方面(1541—1855),指在機體任何一部分被伸展或拉緊的狀態(tài);一種暗示這種狀態(tài)的感知覺;一種收緊的感覺(這是英語早期的用法)。例如,肌肉收緊狀態(tài)下導(dǎo)致人們產(chǎn)生與之相一致的緊張心理狀態(tài)。在植物學(xué)方面(1875),指植物生長過程產(chǎn)生的變化對細(xì)胞或組織施加一種拉力或壓力。
第二,指在精神、感覺或者神經(jīng)上的一種緊張、勉強、不自然的狀態(tài)。
a.表示精神力量或能力的緊張,劇烈的或緊張的智力努力、強烈應(yīng)用(主要產(chǎn)生于1763—1875年),此處的tension主要指精神在不停地活動和強力運轉(zhuǎn)之后出現(xiàn)的緊張狀態(tài)。
b.表示緊張或情緒收緊,強烈的、被抑制的興奮,一種表面上冷靜,但實際上內(nèi)心緊張到幾近崩潰,或者將要憤怒爆發(fā)或產(chǎn)生暴力行動(1847—1885年)。
c.醫(yī)學(xué)心理學(xué)上的特指,指一種由焦慮、需求或內(nèi)心的感覺、情緒或身體失調(diào)而引起的一種緊張狀態(tài),所以也作為一種屬性或形容詞存在。tension在此語境可以直接譯為緊張,是一種非常強烈又脆弱的情緒情感。
d.指在一個藝術(shù)品中不同成分的要素之間相互作用而產(chǎn)生沖突、對立,特指詩歌(1941—1975年)。這主要來自艾倫·退特的詩歌理論:“I proposed...the term tension...using the term not as a general metaphor,but as a special one,derived from lopping the prefixes off the logical terms extension and intension.The meaning of poetry is its‘tension’,the full organized body of all the extension and intension that we can find in it.”(我提出張力這個名詞。我不是把它當(dāng)作一般比喻來使用這個詞的,而是作為一個特定名詞,是把邏輯術(shù)語“外延”和“內(nèi)涵”去掉前綴而形成的。我所說的詩的意義就是指它的張力,即我們在詩中所能發(fā)現(xiàn)的全部外展和內(nèi)包的整體。)可見,作為藝術(shù)美的詩歌張力,主要隸屬于感知覺、心理或精神緊張層面的意義。
第三,指物理層面和生物學(xué)上的張力或張量。a.物理學(xué)中,一個機體的微粒在遭受強力時的受迫狀態(tài),表現(xiàn)為粒子之間反方向的拉扯,通常是沿著機體最大長度的延伸,趨向于將它們分開,同時又受到凝聚力的平衡作用將二者集聚在一起。還表示力量的聯(lián)合體或力量,特別是作為一種可測量的定量,在壓縮或壓力下的對立面(1685—1881)。b.生物學(xué)或者物理醫(yī)學(xué)上的壓力(1678—1972)。c.變換為一種縫紉機在縫紉中或編織中收緊或放松的度量,所以,出現(xiàn)一種裝置tension-device,它主要是用于規(guī)范縫紉過程中的松緊度的一種設(shè)備(1877—1980)。
第四,指電力上的壓力,是通過電力線路產(chǎn)生于絕緣體中的一種壓力(1785—1859),例如hightension cables高壓電纜。原先也用于指電荷表面密度,直到1882年,被含糊地用作潛能性的、電測的電力的同義詞,機械力量通過電力發(fā)揮出來,所以現(xiàn)在還應(yīng)用于工業(yè)或商業(yè)層面。
由上可知,tension是多義性的,它涵蓋了醫(yī)學(xué)、心理、文學(xué)、植物、生物、物理等多個領(lǐng)域。各領(lǐng)域tension在語詞意義上同源,但在具體內(nèi)容上各有差異。具體來說,tension這個語詞符號,在初始的環(huán)節(jié)中,形成了可標(biāo)識性符號,標(biāo)識出符號所對應(yīng)的具體事物、事件或現(xiàn)象;但隨后tension成為話語實踐的符號,成為個別性話語的一部分,說話者之主體意志和語言的意向性被加入,tension成為言語活動中的一個抽象符碼,同具體現(xiàn)象之間的一一對應(yīng)關(guān)系發(fā)生斷裂,在斷裂中生成更多相似的符號意義,這些意義相互穿梭、交織,形成一個密集的語詞意義網(wǎng);英語中的tension已然不同于初始環(huán)節(jié)的那個唯一的、確定的對應(yīng)物,而指向多個對應(yīng)物。這意味著語詞否定自身標(biāo)識功能,走向不確定性意義,實現(xiàn)自我伸展。物質(zhì)伸展具有材料承受極限值,過度拉伸必然引起材料分子的斷裂,但語詞在伸展過程中并不會因為斷裂而碎裂。相反,它會不斷地復(fù)歸詞源,它以詞源為基礎(chǔ)而形成意義共同體。整個語言空間的基礎(chǔ)性存在,在于詞源之穩(wěn)固性。
如果將印歐語系當(dāng)作整個歐洲語言之根的話,那么,由印歐語系生發(fā)出來的各類不同語言就像一顆日益豐滿的大樹上延伸著的不同枝椏。每一個語詞都可以找到它在這整棵大樹上的具體位置以及一脈相承的根系淵源。tension之于ten來說,是ten語詞意義在延伸過程中不斷形成的眾多分支之一。中文“張力”之于tension來說,則更像是另一株植物上的“嫁接物”,即“張力”既部分地具有tension這個分支的特征,又受到新的語言根系的影響,在生長方式上受翻譯機制的影響。
在從英語“tension”到中文“張力”的意義旅行中,可以明顯發(fā)現(xiàn):首先,到目前為止,“張力”可能是最恰切的一個對譯詞,尚未發(fā)現(xiàn)更適合的詞語替代它,這可能也是該詞普遍流行的原因之一;其次,在對譯過程中,中文“張力”已經(jīng)發(fā)生了明顯的意義偏離——如前所述,英語tension的原初意義主要指的是“伸展、延展”的一種機體運動狀態(tài)或現(xiàn)象,而中文“張力”的焦點則落在“力”本身(詳后)。這就導(dǎo)致中文語境中關(guān)于張力及張力美理解上的一系列偏差。
tension究竟何時傳入中國?它為何以及如何被翻譯成中文“張力”?
傳教士羅伯特·馬禮遜(Rorbert Mirrison)的首部漢語英語詞典并沒有涉及“張力”一詞,且20世紀(jì)上半葉的辭典大多已遺失,故不可考證這一時期“張力”的概念是否被納入人們的言語活動中。目前可考察到較早的詞典為林語堂《林語堂當(dāng)代漢英詞典》(1972,香港)和梁實秋《遠東英漢大辭典》(1977,臺灣)。
《林語堂漢英詞典》中“張力”被歸屬于一種“力”,解釋為:(Phys.)force,energy,power。梁實秋《遠東英漢大辭典》總結(jié)出tension八種含義,分別是:1拉緊;2緊張;緊張狀態(tài);3精神之緊張;4牽引力;應(yīng)力;5控制牽引力等之裝置;6電壓;7氣體壓力;8張力surface tension表面張力。雖然還不能確切地得知,“張力”一詞是否最早出自林語堂的翻譯,但是從目前可考資料來看,20世紀(jì)70年代已經(jīng)出現(xiàn)tension對應(yīng)的“張力”解釋。從tension的中文釋義來看,“張力”特指(水分子)“表面張力”;另外,從梁秋實和林語堂各自的翻譯可以看出,他們偏向于將tension引向物理層面的解釋。雖然梁實秋的辭典釋義也提到精神緊張,但都缺乏關(guān)于tension機體性的解釋——而機體性是英語tension之本義。這些解釋可能或多或少影響了后來詞典對“張力”的定義。
《辭?!罚?999,初版1979)對“張力”的定義是:“物體受到拉力作用時,存在于其內(nèi)部而垂直于兩相鄰部分接觸面上的相互牽引力?!薄皬埩Α备拍顝摹埃ㄋ肿樱┍砻鎻埩Α保╯urface tension)這個獨立的物理學(xué)術(shù)語,轉(zhuǎn)化為對所有拉力、牽引力的一般性解釋,這顯然背離英文本義。在中文語境中,“張力”既指拉力又指牽引力,然而,在英語語境下,tension與traction兩個概念截然不同,牽引力是一種專門的物理學(xué)術(shù)語,而英語tension常用來指有機體的生理和心理緊張狀態(tài)。
如果對物理學(xué)張力做進一步考察就會發(fā)現(xiàn),物理學(xué)術(shù)語中只在兩個地方提及“張力”:水分子表面張力和材料學(xué)張力。
確切來說,前者英語表達為surfacetension,這是一個固定詞組,不可分開使用——特指水分子表面的運動現(xiàn)象?!耙后w之表面,常自行收縮,如雨滴及滴落于案上之水銀滴,恒為圓形。皆因其表面收縮故也。凡液體內(nèi)部之分子,與其近表面之分子,所受之分子力作用不同,內(nèi)部分子,從各方面所受之分子引力,全相同,近表面之分子,下部雖受在下之分子牽引,上部無液體分子,則上部無力能牽引之,故在表面之液體分子,受向下牽引力之作用,而其力與液之表面成直角,液體表面,若僅受此力之作用,則必致向下彎曲,而表面積增加,故液體表面必有一種自行收縮之力,始能保持平衡,此力謂之表面張力?!焙唵蝸碚f,液體表面為了保持平衡,會出現(xiàn)一種對抗表面分子向下牽引力的收縮力,這種現(xiàn)象在物理學(xué)上被稱為“表面張力”。
同時也被譯為“張力”的tensile strength(材料學(xué)張力)指的是“材料抵抗拉伸施加的應(yīng)力的固有能力。在拉伸載荷作用下,結(jié)構(gòu)元件受到拉力作用”。(tensile,is the inherent capability of a material to resist the stress put on it by tensile loading.Under tensile loading a structural element is subjected to a pulling action)簡言之,即材料的拉伸強度——固體材料在受拉伸時,相應(yīng)的橫截面上的內(nèi)力沿軸線切向的拉力即固體材料張力。
另外,化學(xué)領(lǐng)域的straintheory也被翻譯為“張力學(xué)說”,“1885年德國化學(xué)家A·馮·拜耳提出的一個假說:碳環(huán)化合物(即分子結(jié)構(gòu)包括1個或多個碳原子環(huán)的化合物)的穩(wěn)定性取決于兩化學(xué)鍵間的夾角與再不含這種環(huán)的化合物中測得的值109°28’的差值。該差值是環(huán)張力的量度,張力愈大,碳環(huán)愈不穩(wěn)定。拜耳假定這些環(huán)均為平面型的,并得出結(jié)論說,在三元環(huán)、四元環(huán)、六元環(huán)以及更多原子環(huán)中,都有張力存在,而且這種環(huán)里隨環(huán)中原子數(shù)增多而增大?!痹诓牧蠈W(xué)領(lǐng)域,“張力”主要指分子結(jié)構(gòu)兩個化學(xué)鍵之間的差值。
可見,張力并非作為物理學(xué)普遍性范疇存在。而《辭?!分皬埩Α苯忉寣嶋H上是對tension之“應(yīng)力、牽引力”義項的對譯與重釋,或者是對物理學(xué)中拉力現(xiàn)象的一種形象化描述,因為“張力”這個語詞本身在漢語語境中確實比較形象。
從詞典釋義角度來看,“張力”受到外來詞翻譯的影響以及語詞接受者理解上的影響。不難看出,在漢語語境下,stress、traction、tensilestrength、strain、tension等都曾被翻譯為“張力”,所以,“張力”與tension之間并非確定的一一對應(yīng)的關(guān)系。它不僅不包涵英語 tension所有意義,還被賦予stress、traction、tensilestrength、strain等相似的自然科學(xué)意義。當(dāng)論及“張力”時,它并不確定地指向英語tension,還經(jīng)常滑向漢語語境所偏愛的物理性理解。
四
根據(jù)以上“張力”詞源探索,從漢語之文字詞匯、語法思維邏輯、翻譯及社會思想文化潮流等角度,關(guān)于中文語境下的“張力”,大致可以得出如下一些結(jié)論:
(1)在中文語境中,它首先并主要地是一個物理學(xué)概念。這主要受早期翻譯者對英語tension一詞的解釋的影響——它被解釋為 force、energy、power等。英語tension關(guān)于機體運動和心理緊張的基本含義在翻譯過程中丟失,被替換為強力、拉力、牽引力等物理意義。這一方面嚴(yán)重窄化了英語tension的多層涵義——tension本來包含著生理學(xué)、心理學(xué)、植物學(xué)等多方面含義,另一方面嚴(yán)重泛化了它物理方面的含義——英語tension在物理學(xué)層面僅限于水分子運動(如surface tension)。
(2)“張力”的物理性特征之所以被凸顯出來,與漢字詞匯的偏正結(jié)構(gòu)有關(guān)。作為標(biāo)的語的“張力”,由“張”和“力”兩個獨立方塊文字組合而成。根據(jù)《說文解字》記載:“張,陟良切,施弓弦,從弓,長聲。”“張”本義指拉緊弓弦,“與‘弛’相對”,引申為緊張、大、強、展開、擴大等一系列含義。“力”的解釋為:“力,林直切。筋也,象人筋之形,治功曰力,能圍大災(zāi)。凡力之屬皆從力?!庇挚山忉尀椋骸耙?、力氣;二、管役,力役;三,動詞,盡力,努力?!薄皬垺迸c“力”組合,表示弓弦拉緊造成一種張開的力。按照漢語思維習(xí)慣和詞語組合特征,它通常會將重點落在“力”上,將其視為一個以“力”為正的偏正結(jié)構(gòu)。張力成為一切“力”(量)——可以度量的力——的一種形式。
這種語詞的構(gòu)成與人們對于“張力”概念其物理性狀的理解十分吻合,并使tension的物理性意義凸顯出來,而生理、心理緊張力或植物有機力在翻譯和語詞使用的過程中被隱藏。翻譯確實使“張力”一詞聽起來更富物理性或者物質(zhì)性。它致使人們對張力進行語詞實踐時,首先將其視為一種物理層面的對抗力現(xiàn)象。
(3)受社會思想文化語境的影響,“張力”的物理性特征又進一步轉(zhuǎn)化為精神層面的矛盾對立?!懊軐αⅰ闭撌?0世紀(jì)中葉以來中國社會的主流思想。物質(zhì)材料在被拉伸時發(fā)生力之對抗作用,經(jīng)矛盾對立論的抽象與解釋,甚至相互解釋、互證之后,就上升為某種不證自明的隱喻:“張力”就成為矛盾對立,并且,與矛盾對立一樣,“張力”也被泛化、運用于任何領(lǐng)域。由于“張力”之矛盾對立論是在抽離一切張力現(xiàn)象的內(nèi)容之后,對張力現(xiàn)象之“對抗性”屬性的進一步闡釋與引申,它解除了“tension”語詞本身的限制性,成為一種抽象而無限的事物,被置于廣泛世界的認(rèn)知中。所以,國內(nèi)大多數(shù)對張力的研究,都是建立在“泛張力”的意義上談?wù)搹埩ΓY結(jié)正在于此。
總而言之,“美學(xué)張力源自物理學(xué)”乃中文翻譯和中文思維導(dǎo)致的一種誤解。中文翻譯令tension本有的機體延展、心理緊張等涵義丟失,同時,增加力量(strength)、牽引力(traction)等物理意義;中文對譯的“張力”一詞本身也將重點落在可度量的“力”上,使得人們理所當(dāng)然地將“張力”視為諸多種類“力”的一種形式。而事實上,tension的物理學(xué)意義,只是作為該詞的部分所指意義存在,并且具有較為明確的所指范圍。而對所有物理現(xiàn)象中的對抗形式進行“張力”解讀,恰恰是泛張力論的結(jié)果。
通過以上詞源學(xué)譜系分析可知,作為重要美學(xué)范疇的“張力”并不指可度量的“力”(數(shù)量),而是一種美的屬性(性質(zhì))。倘若用物理學(xué)可量化的“力”來解釋美學(xué)張力,就會產(chǎn)生一系列的誤解:張力有大小或強弱之分,那么,多大或多強的張力才具有美感,是否能夠按照自然科學(xué)模式對美學(xué)張力進行量值劃分?這些討論的基本立足點在于,將美學(xué)張力歸因于甚至等同于物理學(xué)“力”的相互作用。雖然二者都涉及“力”的符號,并且在表面形式上都展現(xiàn)出對立、對抗的特點,但是二者有著本質(zhì)區(qū)別。美學(xué)張力受審美規(guī)定性的制約,而物理學(xué)張力主要特指水分子表面力的相互作用或材料的張力度。審美屬于人的情感判斷,只能定性,而不能測量。
那么,根據(jù)牛津辭典(OED)對美學(xué)張力意義的歸類,返觀新批評的核心觀念有機整體論以及視知覺藝術(shù)的“完型心理學(xué)”(整體論)前提,我們幾乎可以推斷:美學(xué)“張力”的概念主要源于“張力”詞源學(xué)意義上本有的“機體延展及心理緊張”。有機整體論更吻合“張力”之延展本義,以及美學(xué)張力所關(guān)涉的對立統(tǒng)一形式,因為只有在有機體意義上的對抗才能產(chǎn)生張力美——帶給人以生命動感。