許琳
摘要:“忠實”原則已被大多數(shù)譯者接受并奉為首要原則,即譯文要準確表達原文的意思,人們也已將其視作最基礎的要求和標準。但做到忠實也未必簡單。英語和漢語的詞語并非一一對應,一詞多義的情況也并不少見,選擇最符合原文、契合上下文的詞意也是保證譯文忠實的重要步驟。本文在對《道林·格雷的畫像》的兩種譯本進行比較,分析實際翻譯中具體詞意選擇的作用。
關鍵詞:詞意;忠實;道林·格雷的畫像;譯本分析
一、引言
作家寫作的過程中,便是用語言展示出自己的思想。而譯者翻譯時,所追求的忠實,也是展示出作者的思想。但譯者要透過作者的所寫,看到譯者的所想,這就是譯者對原文的理解。接下來,譯者要用另一種語言,表達自己對原文的理解。幾經(jīng)輾轉,意思的偏差或遺漏就有可能出現(xiàn)。譯文讀者也可能因此,追隨著譯者在一定程度上產(chǎn)生誤解。
因此由原著作者創(chuàng)作到譯著作者吸收之間,有時會形成一個信息遞減的過程。
對一個詞語進行翻譯時,不同譯者或許會選擇同一個詞,或一對近義詞。但也可能因原詞的多義性和作者對上下文的不同理解而譯成意義相差較大的詞語。這時,讀者的理解也會受到影響。
我們通常講的忠實,即用譯入語準確重現(xiàn)譯出語的意思,避免偏離與歧義。
二、作者、譯者及譯本
奧斯卡·王爾德(1854—1900),19世紀愛爾蘭最偉大的作家與藝術家之一,唯美主義的代表人物。《道林·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray)是其唯一的長篇小說,富有唯美主義色彩。
2017年浙江文藝出版社推出了孫宜學譯著《道林·格雷的畫像》,是該小說的最新版譯本,即下文中的“孫譯”。
2000年人民出版社出版的《王爾德作品集》中收選了黃源深譯的《道連·格雷的畫像》,即本文中的“黃譯”。
三、譯例及分析
1.“…There is a fatality about all physical and intellectual distinction,the sort of fatality that seems to dog through history the faltering steps of kings.It is better not to be different from ones fellows…”
黃譯:“大凡相貌和才智出眾的,都會在劫難逃,古往今來,這種劫數(shù)一直尾隨著帝王們蹣跚的步履。我們和自己的同胞,還是沒有什么區(qū)別好。”
孫譯:“才貌超群者往往背負宿命的悲哀,縱觀歷史,這種宿命總是緊隨帝王蹣跚的步伐。我們最好不要與自己的同類有別?!?/p>
這段話是畫家感嘆出色的人都要為上帝所賜予的特點付出代價。對出眾的人們表示擔憂,對平庸的人表示羨慕。從整部小說來看,此處伏筆將一語成讖。兩位譯者都較好地反映了藝術家的細膩情感和深刻思考。
但孫譯的“同類”比黃譯的“同胞”更符合語境,因為優(yōu)秀、出色多是與同類、同行比較而顯現(xiàn)出來的,與國籍關系不大,所以這里用“同胞”并不貼切。
2.“Yes,we are overcharged for everything nowadays.I should fancy that the real tragedy of the poor is that they can afford nothing but self-denial.Beautiful sins,like beautiful things,are the privilege of the rich.”
黃譯:“是啊,如今什么都要價過高。我想窮人的真正悲劇在于,除了自我克制,他們什么都付不起。美麗的罪孽,像美麗的東西一樣是富人的特權?!?/p>
孫譯:“是啊,如今一切東西都代價過大。我想,窮人的真正悲劇在于,除了自我否定,他們什么都負擔不起。美麗的罪惡,就像一切美的東西一樣,是富人的特權?!?/p>
Self-denial有自我否定和自我克制兩種意思,但聯(lián)系上文提到過的 prig和 Puritan,很明顯這里指的是被視為符合道德的某種生活方式,并與說話人推崇的享樂形成對比,因此黃譯的“自我克制”更符合原意,使該句話更有說服力。
3.But he would not sin.
黃譯:可是他決不造孽。
孫譯:但他不會再犯罪了。
Sin有宗教色彩,但中文“犯罪”更多的是指觸犯法律,更接近crime。造孽一詞則源于佛教,有時泛指惡行、罪惡。小說情節(jié)進行到此處,道林還未觸犯法律,如后面章節(jié)中的殺人、吸鴉片等。這里是他殘忍拋棄了一名女演員,女演員自殺身亡。所以主要的角度是道德良知或宗教,而非法律。
4.She lacks the indefinable charm of weakness.
黃譯:她缺少一種不可捉摸的缺陷美。
孫譯:她沒有那種捉摸不透的柔弱美。
亨利勛爵評價公爵夫人所說。Weakness一般情況下指人的缺點、不足,也可以指身體的不強壯、無力。兩個譯本從兩個角度給出了解釋。兩者區(qū)別并不影響讀者暫時的理解。但一章后,從公爵夫人與亨利勛爵勢均力敵的唇槍舌劍中,可以看出公爵夫人非常聰明,口才和思辨能力極佳,善于表達,絕非屈服順從的性格。從這個角度看,孫譯的“柔弱”比“缺陷”更貼合,因為與后者相對的是“完美”,而小說對該角色的刻畫還沒到那種程度。
四、結語
很多年輕男女就是從《道林·格雷的畫像》里學到該怎么遣詞造句和過上流生活。在八十年代,唯美主義缺少范例,這本書滿足了這種要求。它以那些無禮的格言,那些迷人的習語,交談式話題,還有滿不在乎的乖張癖性,宣布了道林時代的到來。
小說情節(jié)簡單,其中大段大段的對話,像是戲劇中的獨白。亨利勛爵關于享樂、美麗、青春、游戲人間的歌頌、歪理和詭辯,誘惑著道林不斷走向墮落??谡Z化加上帶有王爾德式的戲劇和唯美色彩,使這些對話與悖論高具藝術性,給譯者的追求忠實的翻譯提出很高挑戰(zhàn)。
譯者對上下文的理解,對詞意的選擇,遣詞造句的能力,對原作者(文風等)的了解程度等都會對譯本的忠實程度產(chǎn)生影響。
從譯例中我們可以發(fā)現(xiàn),詞意的選擇會影響到上下文的一致性和連貫程度、角色的塑造、語句的說服力、目的語讀者對人物情感的領會等。這也意味著,想要做到忠實,譯者不得不重視每一個細節(jié)。
詞語并非一般情況下我們所倡導的翻譯單位。詞意選擇可以說是對某一具體點的處理,卻也遍布于整個翻譯過程中。有人認為一個單詞并不重要,也不會產(chǎn)生多大影響。但句子由詞語組成,段落由句子組成。盡可能選擇出最貼切的目的語詞語才能推動譯作在“忠實”的路上前行。
參考文獻:
[1]Oscar Wilde.The Picture of Dorian Gray>[M].England:Penguin Classics.2012.
[2]許鈞.翻譯論[M].南京:譯林出版社,2014:226.
[3]黃源深譯.道連·格雷的畫像[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[4]孫宜學譯.道林·格雷的畫像[M].杭州:浙江文藝出版社,2017.
[5]劉雯?.《道連·格雷的畫像》語言戲劇性特色的翻譯研究[D].華東師范大學,2008:2.