国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析大學(xué)英語四、六級(jí)考試之段落翻譯

2018-11-06 10:46趙新村
科教導(dǎo)刊 2018年27期
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語

趙新村

摘 要 在我國高校大學(xué)生的學(xué)習(xí)生涯中,大學(xué)英語四六級(jí)考試是其必然要完成的一項(xiàng)重要任務(wù),其中,段落翻譯是讓他們相當(dāng)頭疼的難點(diǎn)部分。本文對(duì)大學(xué)英語四六級(jí)考試中段落翻譯難點(diǎn)進(jìn)行了分析,并進(jìn)一步提出了增強(qiáng)大學(xué)生英語四六級(jí)考試中段落翻譯能力的相關(guān)策略,以供相關(guān)人員參考。

關(guān)鍵詞 大學(xué)英語 四六級(jí)考試 段落翻譯

中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2018.09.016

Abstract In the study life of college students in China, the CET-4 test is an important task that must be completed. Among them, paragraph translation is a difficult part that makes them quite a headache. This paper analyzes the difficulty of paragraph translation in the CET-4, and further proposes strategies to enhance the translation ability of college students in the CET-4 test for reference.

Keywords college English; CET4 and CET 6; translation of paragraph

2013年底,我國大學(xué)英語四六級(jí)考試相關(guān)部門將原英語四六級(jí)考試中第四大題的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,其主要題材涉及中國社會(huì)經(jīng)濟(jì)、傳統(tǒng)文化和人文歷史等各個(gè)方面知識(shí)。這次調(diào)整對(duì)大學(xué)生來說是一個(gè)重大挑戰(zhàn),原先簡單的句型表達(dá)變成了對(duì)段落信息的整體表達(dá),這個(gè)轉(zhuǎn)變使很多師生在備考過程中難以有效把握學(xué)習(xí)重點(diǎn)。這就需要大學(xué)英語教師對(duì)段落翻譯的重難點(diǎn)進(jìn)行深入剖析,并采取合理的教學(xué)策略來增強(qiáng)學(xué)生段落翻譯的能力。

1 大學(xué)英語四、六級(jí)考試中段落翻譯的重難點(diǎn)

1.1 合譯與分譯

中國的漢語表達(dá)方式與英語存在很大差異,漢語對(duì)語義的闡釋較為重視,有許多短句,句子末尾一般是漢語語言的重點(diǎn)。但英語對(duì)句式結(jié)構(gòu)較為側(cè)重,在表述過程中通常用復(fù)合句與長句,句子開頭一般是語義表達(dá)的重心。準(zhǔn)確恰當(dāng)使用合譯使譯文緊湊,邏輯性更強(qiáng),因?yàn)橄噍^于漢語而言,英語長句多,因此在翻譯中,要把漢語的兩個(gè)或多個(gè)句子合譯為英語的一句。例如,在2015年6月的六級(jí)考試中,“2011年是中國城市化進(jìn)程中的歷史性時(shí)刻,其城市人口首次超過農(nóng)村人口”這句話,從漢語表達(dá)方式來看,是由兩個(gè)分句組和而成,但從英語表達(dá)方式來看,可以根據(jù)主從復(fù)合句來進(jìn)行翻譯,首要任務(wù)就是要將句子的主干部分找出來,“2011 is a historic moment in the process of urbanization in China.”“其城市人口首次超過農(nóng)村人口”則能夠當(dāng)作原因狀語來翻譯,以此促使前后句子更加緊密地連接。[1]需要分譯的句子多數(shù)是結(jié)構(gòu)復(fù)雜、修飾語長且多的長難句,這種句子如果簡單的直譯譯成一個(gè)長句,譯文往往就容易陷入機(jī)械式翻譯甚至死譯的困境,譯文冗長拖沓,讀者難以理解掌握。如果把長句分解成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子,則會(huì)使譯文簡明扼要、層次分明。如:eg 黎明時(shí)分,大霧彌漫,細(xì)雨蒙蒙。Daybreak comes with thick mist and drizzle.

1.2 段落翻譯的增詞、減詞

漢語語言表達(dá)講究的是形散神聚,一般通過重復(fù)借用名詞而促使語義變得更加清晰,重復(fù)借用動(dòng)詞來增強(qiáng)語氣。而英語表達(dá)方式中,對(duì)于重復(fù)出現(xiàn)的部分,通常運(yùn)用助動(dòng)詞或代詞來替代,用不同句式來表達(dá)不同的語氣。除此之外,為了充分傳達(dá)原文含義,譯文中必須添加一些原文沒有的但隱含在文中的詞句以求達(dá)意。eg:“三個(gè)臭皮匠,抵個(gè)諸葛亮”應(yīng)當(dāng)譯文:Three cobblers with their wits combined equal ZhuGeLiang,the master mind.譯文里the master mind就是個(gè)增補(bǔ)注釋性表達(dá),否則外國人不可能知道ZhuGeLiang是誰。相反,減詞是在不影響原文意思的情況下省略無關(guān)緊要的詞。因?yàn)闈h語常單義多詞重復(fù),英語傾向于避免拖沓重復(fù)。eg:這種制度,條件成熟的可以實(shí)行,條件不成熟的不要實(shí)。This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise。

1.3 文化詞匯及詞性轉(zhuǎn)化

在對(duì)新題型的段落翻譯過程中,很多翻譯內(nèi)容涉及到我國的歷史、文化、社會(huì)和經(jīng)濟(jì)等多個(gè)方面,其中肯定會(huì)存在具有中國文化特色的相關(guān)詞匯,例如剪紙—paper cutting、小籠包—Steamed Dumplings等等,還有一部分是中華傳統(tǒng)文化中的專有詞語,例如一日千里、突飛猛進(jìn)等,其中學(xué)生感到難度最大的是翻譯一些約定俗稱的成語,例如青出于藍(lán)而勝于藍(lán)—Blue out of blue and more than blue等,這些具有中國文化特色的詞匯在一般的英語教材及相關(guān)學(xué)習(xí)資料中是難以見到的。詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語翻譯的重要特點(diǎn),尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類轉(zhuǎn)化。例如:(1)Doctors have said that they are not sure they can save his life。醫(yī)生們說他們不敢肯定能否救得了他的命。(2)The sight and sound of our jet planes filled me with special longing??吹轿覀兊膰姎馐斤w機(jī),聽見隆隆的機(jī)聲,令我特別神往。

1.4 成語翻譯方面

成語是中國文化在長期運(yùn)用中不斷凝練而成的約定俗成的語言表達(dá)方式,其內(nèi)在含義十分豐富,短小精辟的形式極具中華民族的特點(diǎn)。在大學(xué)英語四六級(jí)考試的段落翻譯中,成語的出現(xiàn)進(jìn)一步加大了本就對(duì)翻譯吃力的學(xué)生的難度。例如,與時(shí)俱進(jìn)—Keep pace with the times,勵(lì)精圖治—Arouse one's all efforts to make the country prosperous,長嗟短嘆-sighing deeply,發(fā)號(hào)施令-issue orders,土崩瓦解-fall apart,兩面三刀-two-faced tactics。

英語教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生首先對(duì)成語的深刻內(nèi)涵進(jìn)行理解,然后在進(jìn)行翻譯,千萬不能逐字逐句地機(jī)械翻譯、死譯,要將實(shí)質(zhì)內(nèi)容抓住,將一些宏大字眼忽略掉,翻譯出來的句子就能達(dá)到較為理想的效果。

2 增強(qiáng)大學(xué)生四六級(jí)考試中段落翻譯能力的策略

2.1 加強(qiáng)段落翻譯理論與技巧的教學(xué)

對(duì)于大學(xué)生來說,增強(qiáng)其翻譯能力的最有效方式就是不斷的進(jìn)行實(shí)踐,但這要建立在相應(yīng)的翻譯技巧和理論知識(shí)的基礎(chǔ)上。語言翻譯就是把一種語言表達(dá)的相關(guān)信息用另一種語言來再次表達(dá)的過程,起到了溝通橋梁的作用。因?yàn)闈h語與英語在用法習(xí)慣及表達(dá)方式上存在很大的差異性,所以在進(jìn)行漢譯英過程中,一定要對(duì)翻譯出來的句子進(jìn)行必要的改變和調(diào)整,以使其與英語語言表達(dá)方式相一致。這就需要大學(xué)生們牢固掌握相關(guān)翻譯理論,并靈活運(yùn)用相應(yīng)翻譯技巧,做到譯文的忠實(shí),通順,完整。[2]大學(xué)英語教師在教學(xué)活動(dòng)中,應(yīng)積極進(jìn)行漢譯英相關(guān)翻譯理論與技巧等方面的傳授,高度重視對(duì)漢語與英語語言不同點(diǎn)的分析,以促使學(xué)生對(duì)兩種語言的表達(dá)方式與思維方式的有效掌握,從而把翻譯相關(guān)原則、理論與技巧等合理應(yīng)用到實(shí)踐活動(dòng)中,進(jìn)而促進(jìn)學(xué)生漢語與英語轉(zhuǎn)換能力的提高。

2.2 讓學(xué)生主動(dòng)參與課堂翻譯活動(dòng)

首先,組織小組討論。在小組討論中,英語教師要將班級(jí)學(xué)生分成若干個(gè)小組,然后讓學(xué)生對(duì)一個(gè)新型段落翻譯進(jìn)行討論,而不能局限于段落翻譯答案的死記硬背。小組成員共同查找段落翻譯中存在的生詞并將其記錄下來,同時(shí)每個(gè)人將自己所認(rèn)知的詞匯與句型等內(nèi)容都寫出來,為最終翻譯做好準(zhǔn)備。在小組討論過程中,對(duì)于具體使用哪一個(gè)單詞或句型來精確表達(dá)段落實(shí)質(zhì)含義,每個(gè)小組成員都要將自己的見解發(fā)表出來,以形成不僅符合作者意圖,還能夠貼近實(shí)質(zhì)的翻譯結(jié)果。在成員各自翻譯完成后,英語教師應(yīng)引導(dǎo)各個(gè)小組成員之間進(jìn)行討論,將各自不同的答案進(jìn)行對(duì)比,并將最優(yōu)答案篩選出來,以加強(qiáng)和鞏固學(xué)生的翻譯能力。小組討論模式的最后階段,英語教師應(yīng)以小組為單位,讓小組成員合作表述所翻譯出的答案,這樣不僅能強(qiáng)化學(xué)生對(duì)翻譯技能的學(xué)習(xí)效果,還能在一定程度上增強(qiáng)學(xué)生之間的合作意識(shí)。

其次,采用命題作文法。命題作文法就是將段落翻譯轉(zhuǎn)換成一篇命題作文,以提高學(xué)生翻譯能力的教學(xué)方式。英語教師應(yīng)在所要講授的段落翻譯內(nèi)容的基礎(chǔ)上來確定命題作文的題目及核心思想,以促使學(xué)生在進(jìn)行翻譯之前,先深入了解和把握所要翻譯內(nèi)容的相關(guān)背景知識(shí),促使學(xué)生形成一個(gè)漸進(jìn)的學(xué)習(xí)過程,從而促進(jìn)學(xué)生自主學(xué)習(xí)意識(shí)的增強(qiáng),以彌補(bǔ)傳統(tǒng)教育模式的不足之處。例如,英語教師想要布置一個(gè)關(guān)于“剪紙”方面的段落翻譯,學(xué)生們雖然有過耳聞但對(duì)其具體內(nèi)容肯定十分陌生。[3]而這時(shí)英語教師在此之前,讓學(xué)生創(chuàng)作一篇關(guān)于中國傳統(tǒng)手工藝術(shù)作品相關(guān)的作文,學(xué)生在創(chuàng)作過程中勢(shì)必會(huì)對(duì)各種民間手工藝術(shù)及相關(guān)藝術(shù)品進(jìn)行深入了解,從而對(duì)相應(yīng)的歷史文化背景就有了一定的認(rèn)知,在即將進(jìn)行的段落翻譯課程前就顯得比較順手了。

2.3 增強(qiáng)自主學(xué)習(xí)能力

不同語言之間的翻譯能力不是一蹴而就的,也不是僅靠教師的教學(xué)就能充分掌握的。英語教師應(yīng)積極指導(dǎo)學(xué)生不斷地進(jìn)行自學(xué)學(xué)習(xí),鼓勵(lì)其主動(dòng)參與到各種翻譯相關(guān)實(shí)踐活動(dòng)中,以增強(qiáng)學(xué)生的實(shí)際翻譯技能。在大學(xué)英語四六級(jí)的段落翻譯中,涵蓋了中國社會(huì)經(jīng)濟(jì)以及歷史文化等多方面內(nèi)容,英語教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生積極閱讀各個(gè)領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí),以拓展學(xué)生的視野和知識(shí)面。同時(shí),還應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生多閱讀報(bào)道中國社會(huì)的英語刊物,21st century times等,以此增加學(xué)生的詞匯量,促進(jìn)其熟練認(rèn)知英語與漢語語言表達(dá)的特點(diǎn),從而增強(qiáng)學(xué)生的語感。

2.4 有效進(jìn)行相關(guān)測(cè)試

大學(xué)英語教師除了要向?qū)W生傳授段落翻譯相關(guān)理論與技巧之外,還應(yīng)及時(shí)對(duì)學(xué)生進(jìn)行階段性測(cè)試,以增強(qiáng)大學(xué)生的實(shí)踐運(yùn)用能力。

首先,英語教師在每個(gè)星期都要對(duì)學(xué)生進(jìn)行單詞測(cè)試,所測(cè)試的單詞和詞匯可以從最近幾年的大學(xué)英語四六級(jí)真題或模擬試卷中選擇,每一次要求學(xué)生默寫30個(gè)單詞或詞匯。大學(xué)英語課時(shí)安排較少,英語教師也可以結(jié)合大學(xué)英語教材來測(cè)試學(xué)生,從根本上強(qiáng)化學(xué)生對(duì)單詞的掌握能力。

其次,英語單句是組成段落翻譯的基本構(gòu)件,因此,英語教師還要根據(jù)段落方面要求,對(duì)學(xué)生開展單句方面的測(cè)試,讓學(xué)生根據(jù)相關(guān)句型進(jìn)行單句翻譯。學(xué)生們?cè)诓粩嗟膯尉浞g鍛煉中,逐步提高單句翻譯的準(zhǔn)確性,從而為全面、準(zhǔn)確地進(jìn)行段落翻譯打下基礎(chǔ)。

最后,英語教師可以讓學(xué)生進(jìn)行整段翻譯的訓(xùn)練,以使其提前感受四六級(jí)考試中的段落翻譯。段落翻譯測(cè)試結(jié)果的評(píng)價(jià),需要英語教師認(rèn)真細(xì)致地進(jìn)行閱卷工作,對(duì)于學(xué)生在段落翻譯內(nèi)容中存在的錯(cuò)誤單詞和句子都要明確標(biāo)識(shí)出來。同時(shí),由于段落翻譯屬于主觀題型,沒有唯一準(zhǔn)確的答案,所以英語教師在對(duì)學(xué)生的段落翻譯答案進(jìn)行評(píng)價(jià)過程中,應(yīng)意識(shí)到每一篇文章都有作者獨(dú)特文風(fēng)之表現(xiàn),學(xué)生翻譯的答案不但要與原文內(nèi)容一致,還應(yīng)盡可能符合作者的文體風(fēng)格。

3 結(jié)語

總之,大學(xué)生段落翻譯能力的提高對(duì)于應(yīng)對(duì)四六級(jí)考試有至關(guān)重要的影響,大學(xué)英語教師應(yīng)認(rèn)真分析和研究段落翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn)部分,有效辨別漢語和英語語言表達(dá)方式,并在實(shí)際教學(xué)活動(dòng)中,積極傳授段落翻譯相關(guān)技巧和理論,創(chuàng)造機(jī)會(huì)讓學(xué)生主動(dòng)參與到課堂翻譯活動(dòng)中,對(duì)學(xué)生及時(shí)進(jìn)行段落翻譯相關(guān)的測(cè)試,以促使大學(xué)生段落翻譯能力的有效提升。

參考文獻(xiàn)

[1] 王忠玲.淺談大學(xué)英語段落翻譯的教學(xué)策略[J].科技資訊,2015.13(26):165-165.

[2] 侯麗香,李紹芳.非英語專業(yè)學(xué)生大學(xué)英語四、六級(jí)段落翻譯失分原因分析及對(duì)策[J].武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(4):74-77.

[3] 莫苛.大學(xué)英語四六級(jí)翻譯題型改革以及課堂應(yīng)對(duì)措施[J].英語廣場(chǎng),2016(12):121-122.

猜你喜歡
大學(xué)英語
大學(xué)英語中動(dòng)詞—ing和不定式的比較
英文原版電影在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用
論朗讀在大學(xué)英語學(xué)習(xí)中的重要性
基于感知學(xué)習(xí)風(fēng)格的大學(xué)英語詞匯教學(xué)
多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
大學(xué)英語教學(xué)中PBL教學(xué)模式的實(shí)施研究
論大學(xué)英語教學(xué)改革與實(shí)用翻譯人才的培養(yǎng)
大學(xué)英語創(chuàng)造性學(xué)習(xí)共同體模式建構(gòu)案例研究
校園網(wǎng)絡(luò)背景下大學(xué)英語大班教學(xué)的缺陷探究
情感教學(xué)法在大學(xué)英語課堂教學(xué)中的應(yīng)用
融水| 仪陇县| 兴仁县| 西藏| 遂溪县| 鄄城县| 道真| 奉化市| 屏东市| 茂名市| 湄潭县| 应用必备| 绥棱县| 固镇县| 武鸣县| 汕尾市| 洪雅县| 自治县| 开江县| 德阳市| 合山市| 沙洋县| 宜黄县| 宁安市| 乐亭县| 保山市| 汕头市| 北票市| 疏勒县| 铜鼓县| 大方县| 额济纳旗| 张家川| 邹城市| 嘉义市| 黄山市| 广东省| 青川县| 洛扎县| 彩票| 莎车县|