国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

近代化學(xué)術(shù)語(yǔ)本土化研究

2018-10-29 01:49楊瓊施威
安徽文學(xué)·下半月 2018年7期
關(guān)鍵詞:本土化

楊瓊 施威

摘 要:西方科學(xué)技術(shù)在中國(guó)得以傳播,依賴(lài)于近代科技翻譯。術(shù)語(yǔ)的翻譯、規(guī)范和傳播的過(guò)程就是術(shù)語(yǔ)在中國(guó)的本土化歷程,為中國(guó)現(xiàn)代科學(xué)體系形成奠定了基礎(chǔ)。國(guó)立編譯館編審出版的《化學(xué)命名原則》是科技術(shù)語(yǔ)本土化的典型代表,創(chuàng)造性地統(tǒng)一和規(guī)范了化學(xué)名詞,并且對(duì)化學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法與命名原則做出了科學(xué)規(guī)定,在中國(guó)化學(xué)學(xué)科和化學(xué)工業(yè)發(fā)展中做出了重要貢獻(xiàn)。

關(guān)鍵詞:化學(xué)術(shù)語(yǔ) 本土化 科技翻譯

1914 年,《科學(xué)》雜志的創(chuàng)刊詞提出,“名詞不立,則科學(xué)無(wú)所依倚而立”。構(gòu)建統(tǒng)一、規(guī)范、系統(tǒng)的科譯名系統(tǒng)是建立現(xiàn)代學(xué)科體系的先決條件,也是促進(jìn)科學(xué)共同體發(fā)展最基礎(chǔ)的保障。所謂科技術(shù)語(yǔ)本土化,即通過(guò)意譯、音譯、形譯等方式將外語(yǔ)的科技術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)化成本族語(yǔ),實(shí)質(zhì)是“改變術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言形式,用本族語(yǔ)言翻譯外國(guó)科技術(shù)語(yǔ)” ①。在近代科技術(shù)語(yǔ)本土化進(jìn)程中,國(guó)立編譯館編纂的《化學(xué)命名原則》對(duì)民國(guó)社會(huì)、科技傳播和術(shù)語(yǔ)編訂以及化學(xué)科技術(shù)語(yǔ)本土化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。

一、科技術(shù)語(yǔ)本土化的歷史動(dòng)力

(一)科技術(shù)語(yǔ)本土化的內(nèi)在訴求

科技術(shù)語(yǔ),也叫科技名詞,英語(yǔ)為terminology,指特定專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域中以單詞或詞組的形式,通過(guò)語(yǔ)音或文字來(lái)表示概念的約定性語(yǔ)言指稱(chēng)。從事術(shù)語(yǔ)工作的翻譯學(xué)家在引入科技術(shù)語(yǔ)時(shí),要做到既保留其字面含義又能體現(xiàn)其學(xué)術(shù)性含義。作為科技文化交流不可或缺的工具和載體,科技術(shù)語(yǔ)在所有語(yǔ)言中的語(yǔ)義內(nèi)涵和語(yǔ)義范圍上相對(duì)固定。“本土”概念源于經(jīng)濟(jì)全球化,同樣適用于科技翻譯、傳播和交流領(lǐng)域?!案鶕?jù)中國(guó)社會(huì)獨(dú)有的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等因素對(duì)一般性的研究方法進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整、改造、補(bǔ)充和完善?!@可以說(shuō)是社會(huì)學(xué)研究方法本土化的最基本含義”②。可見(jiàn),本土化目的是利用本土社會(huì)因素對(duì)外來(lái)事物進(jìn)行調(diào)適性改造,通過(guò)本土文化、價(jià)值觀等意識(shí)形態(tài)的滲透,使其更容易適應(yīng)和融入本土。對(duì)科技術(shù)語(yǔ)而言,本土化就是通過(guò)翻譯引進(jìn)新的概念、新的表達(dá)手段和異族文化,以達(dá)到推動(dòng)本土知識(shí)體系和社會(huì)文化更新的目標(biāo)。

(二)近代科技術(shù)語(yǔ)本土化的動(dòng)力因素

在科技術(shù)語(yǔ)本土化過(guò)程中,西方傳教士無(wú)疑扮演了重要角色,他們的科技翻譯開(kāi)啟了近代科技術(shù)語(yǔ)本土化歷程。民國(guó)成立后,在本土學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和科學(xué)家群體推動(dòng)下,科技術(shù)語(yǔ)本土化進(jìn)入成熟期,各學(xué)科的術(shù)語(yǔ)體系日臻完善,并與世界科技發(fā)展保持基本一致。

一是前期學(xué)術(shù)行為的奠基。在清朝以前,漢代的《爾雅》被稱(chēng)為“辭書(shū)之祖”,收集了豐富的古代漢語(yǔ)詞匯,以雅正之言解釋古語(yǔ)詞、方言詞,使之近于規(guī)范。在農(nóng)業(yè)、手工業(yè)、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域則分別有徐光啟的《農(nóng)政全書(shū)》、宋應(yīng)星的《天工開(kāi)物》、李時(shí)珍的《本草綱目》等著作對(duì)科技術(shù)語(yǔ)的創(chuàng)造、搜集和整理工作有突出貢獻(xiàn)。清朝末年,我國(guó)先后成立了科學(xué)名詞編定館(1909年)、科學(xué)名詞審定委員會(huì)(1919年)、譯名統(tǒng)一委員會(huì)(1928年)、國(guó)立編譯館(1932年),進(jìn)行科學(xué)技術(shù)術(shù)語(yǔ)審定工作。其他機(jī)構(gòu),如中國(guó)醫(yī)學(xué)傳教協(xié)會(huì)、譯音統(tǒng)一會(huì)等,在醫(yī)學(xué)和植物學(xué)名詞的翻譯和審定上做了大量基礎(chǔ)性工作。

二是科學(xué)共同體形成以及專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)團(tuán)體的密切合作。自1914年科學(xué)會(huì)在康奈爾大學(xué)成立起,中國(guó)化學(xué)會(huì)、中國(guó)物理學(xué)會(huì)等早期學(xué)術(shù)團(tuán)體紛紛成立,中國(guó)科學(xué)共同體日趨壯大,產(chǎn)生了科技術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一和規(guī)范化的迫切需求。民國(guó)初期,科學(xué)術(shù)語(yǔ)審訂與整理工作由官方編譯機(jī)構(gòu)和民間學(xué)術(shù)團(tuán)體承擔(dān),兩者各具優(yōu)勢(shì),而國(guó)立編譯館成立后繼承了官民合作的優(yōu)良傳統(tǒng)。一方面,國(guó)立編譯館負(fù)責(zé)統(tǒng)籌安排,并為學(xué)術(shù)團(tuán)體提供資源支持;另一方面,民間學(xué)術(shù)團(tuán)體以各學(xué)科專(zhuān)業(yè)人員為主,確保了科學(xué)名詞編訂的專(zhuān)業(yè)性和科學(xué)性。因此,很多科技術(shù)語(yǔ)的審定工作都由編譯館聯(lián)系并交托專(zhuān)門(mén)學(xué)會(huì)進(jìn)行編譯。

三是民國(guó)時(shí)期學(xué)術(shù)環(huán)境與人才狀況。民國(guó)初年,大批海外留學(xué)生陸續(xù)學(xué)成回國(guó),他們不僅精通中文與西文,而且具備各學(xué)科專(zhuān)業(yè)性知識(shí),是從事科技翻譯、譯名統(tǒng)一工作的不二人選。張鵬飛認(rèn)為參與學(xué)術(shù)名詞制定的人才必須是具有豐富經(jīng)驗(yàn)的學(xué)科專(zhuān)家,同時(shí)要有謙虛研究的態(tài)度。在國(guó)立編譯館的30余人編審隊(duì)伍中,獲得國(guó)外學(xué)位的占總?cè)藬?shù)的29%;擔(dān)任過(guò)大學(xué)教授的占總?cè)藬?shù)26%;有大、中、小學(xué)教育經(jīng)歷的占68%。③各科學(xué)社團(tuán)聚集了很多專(zhuān)業(yè)人才,在各自社團(tuán)活躍之余還收到國(guó)立編譯館的邀請(qǐng),參與相關(guān)學(xué)科名詞的審查與編譯工作。

此外,民國(guó)時(shí)期的政治、文化、經(jīng)濟(jì)等外部環(huán)境變遷也對(duì)科技術(shù)語(yǔ)本土化也產(chǎn)生了一定的積極影響,包括科學(xué)救國(guó)思潮、新文化運(yùn)動(dòng)開(kāi)展、政府機(jī)構(gòu)支持等。

二、近代化學(xué)術(shù)語(yǔ)本土化:內(nèi)容、方法與原則

在近代科技術(shù)語(yǔ)本土化歷程中,國(guó)立編譯館發(fā)揮了不可替代的作用,先后編審出版了二十多部術(shù)語(yǔ)匯編,覆蓋了化學(xué)、藥學(xué)、天文學(xué)、數(shù)學(xué)、物理學(xué)、礦物學(xué)、氣象學(xué)、植物學(xué)等學(xué)科。而《化學(xué)命名原則》是最具開(kāi)創(chuàng)性的代表作,從中可窺見(jiàn)近代科技術(shù)語(yǔ)本土化的基本理念、內(nèi)容和路徑。

(一)化學(xué)術(shù)語(yǔ)整理與《化學(xué)命名原則》出版

術(shù)語(yǔ)本土化首先要進(jìn)行術(shù)語(yǔ)翻譯,清末民初的科技翻譯成果雖多,但是冗雜繁瑣,并未形成科學(xué)的術(shù)語(yǔ)系統(tǒng),發(fā)展和傳播十分有限。在《化學(xué)命名原則》問(wèn)世前,化學(xué)術(shù)語(yǔ)本土化工作一直處于單打獨(dú)斗狀態(tài),直到第一代化學(xué)家和技術(shù)人員歸國(guó)之后,化學(xué)術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一問(wèn)題才開(kāi)始步入正軌。

1932年8月教育部聯(lián)合國(guó)立編譯館組織召開(kāi)“化學(xué)討論會(huì)”,因化學(xué)譯名及化學(xué)課程標(biāo)準(zhǔn)需要修訂整理,召開(kāi)化學(xué)討論會(huì)以便于匯集各位專(zhuān)家共同商討和定奪。會(huì)議聚集了在全國(guó)各地工作、在世界各國(guó)留學(xué)的專(zhuān)家學(xué)者,為便于聯(lián)絡(luò)共策進(jìn)行,所以發(fā)起中國(guó)化學(xué)會(huì),在討論會(huì)后正式成立。此后,各方面工作便依據(jù)討論會(huì)成果有序進(jìn)行。討論會(huì)通過(guò)了五個(gè)議決案:(1)關(guān)于化學(xué)名詞審查委員會(huì)建立的專(zhuān)案由國(guó)立編譯館著手進(jìn)行;(2)元素及化合物定名原則案;(3)化學(xué)儀器定名案;(4)無(wú)機(jī)化合物定名案;(5)有機(jī)化合物定名案。來(lái)自全國(guó)各地的專(zhuān)家共同協(xié)商確定,具有廣泛的代表性,因而獲得了學(xué)術(shù)界的普遍認(rèn)可。④其后,教育部和國(guó)立編譯館設(shè)化學(xué)譯名委員會(huì),根據(jù)專(zhuān)家提案意見(jiàn)和化學(xué)討論會(huì)決議,“悉心整理,審慎取舍”。委員會(huì)搜集結(jié)構(gòu)已定的代表化合物二百余種,反復(fù)證驗(yàn),又經(jīng)“鄭重審查,凡易四稿,自始成軼”,最后編成《化學(xué)命名原則》呈送教育部,于1933年6月出版。全書(shū)分四個(gè)部分:定名總則、元素、無(wú)機(jī)化合物、有機(jī)化合物。

隨著化學(xué)學(xué)科的發(fā)展,《化學(xué)命名原則》也在不斷地修改更新完善。1978年,“有機(jī)化學(xué)名詞小組”成立,為確?;瘜W(xué)名詞翻譯有所依據(jù),小組參考了國(guó)際純化學(xué)和應(yīng)用化學(xué)聯(lián)合會(huì)(IUPAC)《有機(jī)化學(xué)命名法》提出增修意見(jiàn)。另外還多次召開(kāi)全國(guó)性座談會(huì)和小型專(zhuān)題討論會(huì),廣泛聽(tīng)取化學(xué)界同志們的意見(jiàn)。

(二)化學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯方法與機(jī)制

在化學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯前期,許多化學(xué)元素如“夕里西恩” “布而倫”均是從英文單詞Silicon和Boron直接音譯過(guò)來(lái)。這種純音譯的方法使得漢字意義和其實(shí)際意義并無(wú)任何關(guān)聯(lián),既不能表現(xiàn)其形也不能體現(xiàn)其意,因而不利于書(shū)寫(xiě)和記憶。術(shù)語(yǔ)翻譯便走向音譯與意譯相結(jié)合,保留原語(yǔ)言第一個(gè)音節(jié)的發(fā)音,再利用漢字造字法中的形聲、會(huì)意、轉(zhuǎn)注、假借等方法創(chuàng)造新字新詞。Hydrogen最開(kāi)始被譯為“輕氣”或“輕”,國(guó)立編譯館根據(jù)元素化學(xué)性質(zhì)選擇了表示其氣體狀態(tài)的偏旁部首“氣”,于是有了如今通用的“氫”。又如1H、2H、3H分別翻譯成“氕、氘、氚”,是典型的再造新字,既能體現(xiàn)元素的物質(zhì)狀態(tài),又能體現(xiàn)元素的化學(xué)性質(zhì)。

對(duì)于術(shù)語(yǔ)編審工作,編譯館的基本思路是優(yōu)先整理自然科學(xué)術(shù)語(yǔ)。1933年《國(guó)立編譯館組織條例》將《國(guó)立編譯館組織規(guī)程》的基本任務(wù)“編訂學(xué)術(shù)譯名”更正為“關(guān)于學(xué)術(shù)名辭”。編譯館的職責(zé)內(nèi)容是對(duì)科學(xué)名詞進(jìn)行初步翻譯、調(diào)整和呈請(qǐng)教育部審核公布。從各學(xué)科多種語(yǔ)言的名詞中搜集資料,再參考已有譯名,“慎于取舍,妥為選擇”,得到個(gè)專(zhuān)家認(rèn)可后方能形成草案。鑒于科學(xué)名詞是全國(guó)通用的術(shù)語(yǔ)工具,必須先征求各方面專(zhuān)家的同意,以利于推廣和使用,所以每完成一種名詞的草案之后,就分送給相關(guān)學(xué)會(huì)及各著名大學(xué)的專(zhuān)家審查,務(wù)必使每一種名詞的命名都得到所有專(zhuān)家的認(rèn)同。對(duì)于術(shù)語(yǔ)的翻譯方法,編譯館審定名詞的工作人員提出了一些基本規(guī)定:(1)優(yōu)先采用漢語(yǔ)中固有的或常用的名詞。如單質(zhì)和元素名稱(chēng)相同,采用雙音單質(zhì)俗名如“黃金”“硫磺”“水銀”等;(2)如沒(méi)有相當(dāng)?shù)墓逃忻譀](méi)有已通行的現(xiàn)成名,則采取意譯方法。(3)如(1)(2)行不通,則采取音譯。比如和人物有關(guān)的公式、定律等。(4)造新字詞。如雜環(huán)化合物名詞的結(jié)構(gòu)統(tǒng)一加上“口”旁作為雜環(huán)的標(biāo)志,如phenanthridine翻譯成菲啶,pyrrole翻譯成吡咯。此套翻譯標(biāo)準(zhǔn)不僅是國(guó)立編譯館術(shù)語(yǔ)編訂工作所遵循的首要準(zhǔn)則,也成了所有科技術(shù)語(yǔ)翻譯者遵循不二原則,是規(guī)范化編審制度的重要部分。

(三)化學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯原則

翟杰全曾將科技傳播的“科學(xué)性”定位為“科技信息源自科技活動(dòng)、科技實(shí)踐、經(jīng)受過(guò)實(shí)踐檢驗(yàn)或科學(xué)共同體的‘科學(xué)評(píng)判,反映著客觀規(guī)律和科學(xué)技術(shù)活動(dòng)態(tài)度” ⑤。因此,科學(xué)家們?cè)诜g科技術(shù)語(yǔ)時(shí)應(yīng)秉承科學(xué)性和規(guī)范性原則,以準(zhǔn)確反映事物客觀規(guī)律。

化學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的科學(xué)性原則主要體現(xiàn)在兩方面:有機(jī)化合物命名的科學(xué)性、定義和分類(lèi)的科學(xué)性?!痘瘜W(xué)命名原則》為無(wú)機(jī)化學(xué)和有機(jī)化學(xué)的命名問(wèn)題指出了方向和方法,不僅規(guī)定了命名總則,對(duì)各種化學(xué)物做了詳細(xì)的分類(lèi),配以詳細(xì)的圖解和標(biāo)注,便于翻譯和理解。從命名形式上看,《化學(xué)命名原則》更接近現(xiàn)代化學(xué)術(shù)語(yǔ),即以日內(nèi)瓦命名法為基礎(chǔ),注意與國(guó)際接軌,并且參照英德法日各種語(yǔ)言的化學(xué)書(shū)籍,力求準(zhǔn)確、科學(xué)?!痘瘜W(xué)命名原則》的科學(xué)性還表現(xiàn)在釋義準(zhǔn)確和分類(lèi)清晰,如在物質(zhì)分類(lèi)方面,《化學(xué)入門(mén)》將物質(zhì)只簡(jiǎn)單分為氣、鹽、酸三類(lèi),很多化合物都未涉及到;《化學(xué)命名原則》則根據(jù)物質(zhì)的組成和性質(zhì)將化學(xué)物質(zhì)分為元素、無(wú)機(jī)化合物、有機(jī)化合物三大類(lèi),下面又有詳細(xì)分類(lèi),每一類(lèi)物質(zhì)列出有代表性的物質(zhì)并配以詳細(xì)圖文解說(shuō)。

化學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的規(guī)范性原則主要體現(xiàn)在術(shù)語(yǔ)編審程序的規(guī)范性以及術(shù)語(yǔ)傳播、使用的規(guī)范性。在化學(xué)名詞的審定和統(tǒng)一工作上,編譯館對(duì)歷年大學(xué)院和教育部調(diào)查資料進(jìn)行歸總整理,同時(shí)聘請(qǐng)化學(xué)家、編輯家、教育家鄭貞文負(fù)責(zé)主持編審工作,形成具體方案。之后,諸位化學(xué)專(zhuān)家召開(kāi)會(huì)議對(duì)草案進(jìn)行商討,根據(jù)各專(zhuān)家意見(jiàn)重新整理修訂,最后再提交教育部進(jìn)行審核。為追求化學(xué)術(shù)語(yǔ)命名的準(zhǔn)確性和科學(xué)性,編訂周期一般需要兩三年時(shí)間,并非一蹴而就。正是這一套科學(xué)、規(guī)范、嚴(yán)苛的編審流程與質(zhì)量控制體系,使《化學(xué)命名原則》成為我國(guó)化學(xué)術(shù)語(yǔ)譯介和使用的唯一參照標(biāo)準(zhǔn)。“本書(shū)公布之后,本館審定各書(shū),凡關(guān)于化學(xué)名詞,自當(dāng)依此為準(zhǔn)則?!?⑥

三、近代化學(xué)術(shù)語(yǔ)本土化特色及其傳播

為應(yīng)對(duì)外來(lái)文化同化和入侵,建立一套有效的科技術(shù)語(yǔ)本土化規(guī)則十分重要,而本土化術(shù)語(yǔ)能夠增強(qiáng)人們對(duì)本土文化的認(rèn)同感和文化自信?!痘瘜W(xué)命名原則》廣泛吸收前人經(jīng)驗(yàn),解決了清末以來(lái)最令人困擾的化學(xué)術(shù)語(yǔ)命名規(guī)范問(wèn)題,為中國(guó)化學(xué)學(xué)科和化學(xué)工業(yè)現(xiàn)代化做出了極大貢獻(xiàn)。

(一)近代化學(xué)術(shù)語(yǔ)的“本土化”特色

科技術(shù)語(yǔ)在中國(guó)的傳入和傳播過(guò)程中,勢(shì)必受到本土人文風(fēng)俗和語(yǔ)言習(xí)的同化。如在翻譯元素的時(shí)候,提倡優(yōu)先使用漢語(yǔ)里已有物質(zhì)來(lái)翻譯,尤其是金屬類(lèi)元素,金元素、銀元素等。《化學(xué)命名原則》運(yùn)用了許多習(xí)慣性用法和俗名,體現(xiàn)了相當(dāng)?shù)撵`活性和創(chuàng)造性。如“碳”就是在“炭”的基礎(chǔ)上加上代表物質(zhì)狀態(tài)的“石”,表示常態(tài)下非金屬的固態(tài)元素。而表示碳氧基團(tuán)的“羰”,則分別從“氧”和“碳”取出“羊”和“炭”組成新字,讀音tāng亦從“tàn”和“yáng”中各取t和ang。類(lèi)似的還有羥、巰、烴。如此造字造音方法,實(shí)在令人嘆服。再如,《化學(xué)命名原則》將元素的外文發(fā)音和元素化學(xué)性質(zhì)糅合起來(lái)再造新字,將表示元素物質(zhì)狀態(tài)的偏旁和表示外文首個(gè)音節(jié)讀音的字組合在一起,如表示氣體的“氣”字和常態(tài)下非金屬的固態(tài)元素的字“石”,變成現(xiàn)在通用的“氫” “氧” “氮”、“碳” “硫“硅”,其特性從字面上一目了然,且簡(jiǎn)單易記。

中國(guó)傳統(tǒng)文化的影子在化學(xué)術(shù)語(yǔ)中隨處可見(jiàn)。在古代表示序數(shù)的天干甲乙丙丁……癸,在有機(jī)化學(xué)系統(tǒng)鏈異構(gòu)的命名中運(yùn)用廣泛,用于取代基或者原子等的個(gè)數(shù):甲烷、乙烯、聚丙烯、丁二烯等。漢文化中的“陰”“陽(yáng)”,被運(yùn)用于化學(xué)里的“陰離子”“陽(yáng)離子”,代表離子的性質(zhì)。《化學(xué)命名原則》中的化學(xué)用字還有很多是從漢字里使用頻率極低的古字挑選而來(lái),比如烴類(lèi)衍生物中以“酉”為偏旁的物質(zhì)醇、醚、酸、酯等。醛者,“含氧之碳化物”,《集韻》解為“酒味變也”,經(jīng)發(fā)酵、釀造等過(guò)程所制取的有機(jī)物多有“酉”旁。由植物提取或轉(zhuǎn)化而來(lái)的元素或物質(zhì)加“艸”頭,如萘、苯、苷。從動(dòng)物體內(nèi)獲得的有機(jī)物多用“月”旁,如胺、肽、腈。諸如此類(lèi)本土文化的滲透使得翻譯過(guò)來(lái)的化學(xué)術(shù)語(yǔ)更加形象、易懂,給科技術(shù)語(yǔ)賦予了中國(guó)文化特色,因而更加富有文化內(nèi)涵。帶有本土化特色的科技術(shù)語(yǔ)更容易被本土使用者識(shí)記,因而更利于傳播。

(二)近代化學(xué)術(shù)語(yǔ)的傳播及其效應(yīng)

《化學(xué)命名原則》出版后,為推進(jìn)中文科學(xué)教科書(shū)的編寫(xiě)和普及,國(guó)立編譯館又進(jìn)行大學(xué)教科用書(shū)編纂工作,化學(xué)學(xué)科用書(shū)是自然科學(xué)不可或缺的一部分?!痘瘜W(xué)命名原則》中的化學(xué)術(shù)語(yǔ)通過(guò)國(guó)立編譯館編纂的譯書(shū)、辭典和中小學(xué)、大學(xué)用書(shū)等渠道得到了廣泛傳播。從此,化學(xué)術(shù)語(yǔ)編訂的組織和流程趨于系統(tǒng)化、規(guī)范化。

《化學(xué)命名原則》面世時(shí),化學(xué)傳入中國(guó)已逾五十年,在此期間譯名時(shí)有變更,嚴(yán)重阻礙了化學(xué)學(xué)科的發(fā)展。教育部與國(guó)立編譯館采取強(qiáng)制手段,對(duì)于審核不通過(guò)的書(shū)籍不予出版,有效地控制了化學(xué)術(shù)語(yǔ)凌亂分歧的現(xiàn)象。1946年再版《化學(xué)命名原則》序中闡明:“自《化學(xué)命名原則》于民國(guó)二十一年經(jīng)教育部公布出版后十余年來(lái),各種用中文攥著之化學(xué)書(shū)籍論文,所用名詞,多以之為依據(jù);以前同名異詞、凌亂分歧之弊,逐漸掃除矣” ⑥?!扒以瓡?shū)早罄,勢(shì)不得不加以增訂,重新付梓?!薄痘瘜W(xué)命名原則》的出版和傳播使得化學(xué)術(shù)語(yǔ)走向規(guī)范化和本土化,成為當(dāng)時(shí)熱銷(xiāo)一時(shí)的書(shū)籍。

《化學(xué)命名原則》不但整理出一份詳細(xì)的化學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)匯編,解決了化學(xué)有機(jī)物命名紛繁混亂的問(wèn)題,并且充分吸收前人翻譯經(jīng)驗(yàn),創(chuàng)造性地融入中國(guó)文化、語(yǔ)言特色,制定出一套科學(xué)、規(guī)范又實(shí)用的術(shù)語(yǔ)命名原則?!痘瘜W(xué)命名原則》可謂是當(dāng)時(shí)化學(xué)、翻譯學(xué)、教育學(xué)等科學(xué)共同體的一個(gè)宏大的科學(xué)構(gòu)想和共同成果。它既是國(guó)立編譯館化學(xué)術(shù)語(yǔ)工作的一個(gè)縮影,也是中國(guó)奮斗在各地的科學(xué)工作者智慧的精華體現(xiàn)。該原則不僅是一套全面的化學(xué)名詞命名原則,也是一個(gè)可供其他學(xué)科科技術(shù)語(yǔ)借鑒的翻譯準(zhǔn)則。這種翻譯原則在具體物質(zhì)的翻譯方法和詳細(xì)示例上均得以體現(xiàn),同時(shí)也為其他學(xué)科術(shù)語(yǔ)的翻譯提供了借鑒性成果。它的命名思想、方法和規(guī)則都可以借鑒到后世的術(shù)語(yǔ)翻譯中去。總之,《化學(xué)命名原則》在科技術(shù)語(yǔ)本土化方面為后世提供了良好示范,它證明了科技術(shù)語(yǔ)只有與本土文化進(jìn)行充分融合,才能煥發(fā)出新的生命力。

注釋

① 李宇明.談術(shù)語(yǔ)本土化、規(guī)范化與國(guó)際化[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2007(4):5.

② 風(fēng)笑天.社會(huì)學(xué)研究方法:走向規(guī)范化與本土化所面臨的任務(wù)[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2005(6):48.

③ 王昌善.我國(guó)近代中小學(xué)教科書(shū)審編制度研究[J].2011:171.

④ 國(guó)立編譯館,編輯.教育部化學(xué)討論會(huì)專(zhuān)刊[M].南京:國(guó)立編譯館,1932:138.

⑤ 翟杰全.讓科技跨越時(shí)空——科技傳播與科技傳播學(xué)[M].北京:北京理工大學(xué)出版社,2002:75.

⑥ 國(guó)立編譯館.化學(xué)命名原則[M].南京:國(guó)立編譯館,1932:序.

猜你喜歡
本土化
基于“主題語(yǔ)境”的高中英語(yǔ)閱讀本土化研究
慕課及翻轉(zhuǎn)課堂與大學(xué)英語(yǔ)教育本土化融合對(duì)策
論魯迅小說(shuō)中黑色幽默的灰色化呈現(xiàn)
小議中國(guó)油畫(huà)的本土化
中國(guó)油畫(huà)本土化的發(fā)展情況芻議
“小妞電影”在國(guó)內(nèi)的類(lèi)型化發(fā)展
“毒樹(shù)之果”證據(jù)排除規(guī)則本土化的必要性分析
泰國(guó)神話(huà)與印度神話(huà)中神祗形象的對(duì)比研究
國(guó)內(nèi)少兒音樂(lè)教育發(fā)展的困境與思考
法律移植視閾下英、德民事訴訟制度在山東租借地的“本土化”
靖西县| 仁寿县| 太康县| 子洲县| 仁怀市| 青岛市| 莱芜市| 股票| 台北市| 达州市| 平阳县| 鄯善县| 昌图县| 武定县| 革吉县| 宣威市| 大理市| 南丹县| 元江| 绿春县| 即墨市| 和顺县| 米泉市| 临桂县| 普兰店市| 基隆市| 汝城县| 太仓市| 曲靖市| 左权县| 息烽县| 当涂县| 惠来县| 永和县| 井冈山市| 久治县| 香河县| 高邮市| 温州市| 宝清县| 南投市|