張波
摘 要:音韻美是漢語(yǔ)古詩(shī)的一個(gè)重要美學(xué)特征,在翻譯漢語(yǔ)古詩(shī)時(shí)再現(xiàn)其音韻美有著重要意義。許淵沖教授在詩(shī)歌翻譯方面造詣很深,采用頭韻、尾韻、重復(fù)及擬聲等多種手法創(chuàng)造性地再現(xiàn)了漢語(yǔ)原詩(shī)的音韻美。這說(shuō)明在翻譯中再現(xiàn)漢語(yǔ)古詩(shī)的音韻美是可能的,但是每首古詩(shī)要實(shí)現(xiàn)各自的音韻美,翻譯策略各不相同,因詩(shī)而異。
關(guān)鍵詞:音韻美 音美原則 創(chuàng)意再現(xiàn)
一、引言
每個(gè)漢字都有自己的單個(gè)音節(jié)和聲調(diào),這給了漢語(yǔ)節(jié)奏感和天然的詩(shī)性。因此,中國(guó)古詩(shī)在音律美方面,有著得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)。詩(shī)人創(chuàng)作古詩(shī)的過(guò)程就像是用漢字譜寫樂(lè)譜。從中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》開始,中國(guó)古詩(shī)就是為了歌唱而創(chuàng)作的。漢代樂(lè)府民歌可以歌唱,唐詩(shī)也能歌唱,宋詞每篇都有樂(lè)譜。一個(gè)日本學(xué)者曾說(shuō)過(guò):“中國(guó)古詩(shī)是一種先進(jìn)的語(yǔ)言藝術(shù),毫無(wú)疑問(wèn),中國(guó)古詩(shī)有著最絕妙的藝術(shù)形式和最豐富的內(nèi)涵。”(夏承燾,1959:40)一些學(xué)者甚至認(rèn)為一個(gè)人如果沒(méi)有一定的語(yǔ)音知識(shí),那么他就無(wú)法全面地理解和欣賞古詩(shī)。
一般而言,韻律的主要功能是將那些不連貫的聲音串聯(lián)起來(lái)形成一支完整而和諧的曲調(diào)。著名中國(guó)學(xué)者朱光潛曾在其著作《詩(shī)論》中說(shuō)過(guò):“韻律就像是串起珍珠的絲線,而這根絲線對(duì)于中國(guó)古詩(shī)尤其不可或缺?!保ㄖ旃鉂?,1984:128)因此,譯者在英譯中國(guó)古詩(shī)時(shí),若能充分注意再現(xiàn)古詩(shī)原有的音韻美,讀者便能在不同語(yǔ)境中欣賞到原文的音韻美。翻譯很難,而詩(shī)歌翻譯又是所有翻譯中最難的。一篇文學(xué)作品,之所以被視為一首詩(shī),除了是因?yàn)槠湟饩趁溃枷朊?,更重要的是音律美。但譯者往往只努力再現(xiàn)其意境思想,而忽視音律。這樣,譯詩(shī)便失去了一大部分藝術(shù)價(jià)值。譯詩(shī)讀者總抱怨翻譯過(guò)的詩(shī)歌單調(diào)乏味,并對(duì)詩(shī)歌原作者的盛譽(yù)表示懷疑。毋庸置疑,音律美對(duì)于真正的詩(shī)歌而言是極其重要的。朱光潛曾說(shuō)過(guò):“詩(shī)是具有音律的純文學(xué)。”(許淵沖,1983:69)因此,努力再現(xiàn)詩(shī)歌原作的音律美是一個(gè)重點(diǎn),譯者應(yīng)多加關(guān)注。
二、中國(guó)古詩(shī)的音韻美
中國(guó)漢字的獨(dú)特性決定了中國(guó)文學(xué)的獨(dú)特魅力。就音律而言,每個(gè)漢字都有一個(gè)單一的音節(jié),同時(shí)四聲音調(diào)產(chǎn)生了節(jié)奏韻律。韻母占主導(dǎo)地位,聲母不重復(fù),這些都確保了漢語(yǔ)的音樂(lè)性。在漢語(yǔ)詞匯方面,單音節(jié)詞素在構(gòu)詞上占據(jù)主導(dǎo)地位。在語(yǔ)法方面,漢語(yǔ)注重語(yǔ)序和運(yùn)用功能詞,在形態(tài)上沒(méi)有變化,但是在詞句構(gòu)建方面靈活多變。這種特性,為歷代文人進(jìn)行藝術(shù)創(chuàng)作提供了廣闊的發(fā)揮空間。魏晉南北朝時(shí)期,形成了四種音調(diào),作家們有意識(shí)地運(yùn)用了這種韻律,使得他們的作品聽起來(lái)很有節(jié)奏感。到了唐代,嚴(yán)格的格律詩(shī)形成,要求詩(shī)歌應(yīng)具有精確的字符、平仄、對(duì)仗及押韻等特性。(啟功,2000:132)杜甫創(chuàng)作的“春望”就是一個(gè)很好的例子。(○代表陰平聲,●代表仄聲)
春 望 A Spring View
杜甫 By Du Fu
國(guó)破山河在,(●●○○●)
On war-torn land streams flow and mountains stand;
城春草木深。(○○●●○)
In vernal town grass and weeds are overgrown.
感時(shí)花濺淚,(○○○●●)
Grieved over the years, flowers make us shed tears;
恨別鳥驚心。(●●●○○)
Hating to part, hearing birds breaks our heart.
烽火連三月,(●●○○●)
The beacon fire has gone higher and higher;
家書抵萬(wàn)金。(○○●●○)
Words from household are worth their weight in gold.
白頭搔更短,(○○○●●)
I cannot bear to scratch my grizzled hair;
渾欲不勝簪。(●●●○○)
It grows too thin to hold a light hairpin. (許淵沖,2015:218)
這是杜甫的一首五言律詩(shī),全詩(shī)每?jī)尚行纬梢粋€(gè)對(duì)聯(lián),平仄對(duì)仗。頷聯(lián)和頸聯(lián),意義對(duì)仗。全詩(shī)偶數(shù)行最后一個(gè)字符押尾韻。這種形式,使詩(shī)歌讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,具有獨(dú)特的音樂(lè)韻味,不僅顯示出一種令人愉悅的音樂(lè)美,最重要的是深刻地表達(dá)了作者的情感。
除了上例中運(yùn)用的詩(shī)歌創(chuàng)作技巧外,古代詩(shī)人還采用了其他詩(shī)歌技巧,例如頭韻、尾韻、疊音詞等。李崇華說(shuō):“大量使用押頭韻、押元韻,如珍珠串串作響,令人愉悅舒心”。(夏承燾,1966:65)唐代詩(shī)人也創(chuàng)作出了數(shù)不勝數(shù)的經(jīng)典詩(shī)歌。詩(shī)人們采用擬聲詞,有的模擬動(dòng)物的叫聲,有的模擬鼓、鈴、笛等樂(lè)器的聲音,還有的模擬自然界的風(fēng)聲、雨聲和落葉聲等。所有這些,營(yíng)造出漢語(yǔ)言的音樂(lè)美,使得唐詩(shī)擬聲與傳情絕妙地融為一體。
三、中英詩(shī)歌音韻比較
相對(duì)于英文詩(shī)歌,中文詩(shī)歌中的元音與重音聽起來(lái)不那么明顯。中國(guó)詩(shī)歌的韻律很大程度上取決于韻文,由于中性元音與重音聽起來(lái)模糊不清,很容易造成聲音擾亂,因此,韻律在中國(guó)詩(shī)歌中起著相互呼應(yīng)、粘結(jié)凝聚的作用。
在一些西方語(yǔ)言中,如果數(shù)個(gè)單詞第一個(gè)輔音相同,并且這些單詞的第一個(gè)音節(jié)是重讀音節(jié),那么把這些詞有規(guī)律地排列,它們便構(gòu)成了頭韻。漢語(yǔ)中,兩個(gè)詞語(yǔ)押韻與否取決于詞語(yǔ)的元音,并且押韻漢字通常放在句尾,所以漢語(yǔ)詩(shī)詞的壓韻也稱為“尾韻”,押韻的詞通常稱為“韻腳”。中國(guó)詩(shī)大多數(shù)都押韻,押韻詞通常在偶數(shù)行的末尾。因此,中國(guó)詩(shī)人堅(jiān)持二、四、六行押韻的規(guī)則,一、三、五行是否押韻則視情況而定。漢字的韻母可以表達(dá)不同的情感,中國(guó)人能夠輕而易舉地辨別出來(lái)。(潘悟云,2012: 117)例如,壓“ang”(音/?/)韻的漢字聽起來(lái)洪亮、振奮人心,壓“ai”(音/ai/)韻的漢字聽起來(lái)清楚、輕快,壓“ao”(音/?:/)韻的漢字聽起來(lái)鎮(zhèn)靜、穩(wěn)定,如此等等。
英語(yǔ)詩(shī)歌押韻詞的使用率遠(yuǎn)低于中國(guó)詩(shī)歌,但是在不同的語(yǔ)音層面,不同的韻有著不同的豐富內(nèi)涵。例如,一些西方人認(rèn)為/a:/是黑色的意象,/e/是白色的意象,/i/是紅色的意象,/?/是綠色的意象,/u/是藍(lán)色的意象。這就是所謂的“元音符號(hào)”。人們普遍認(rèn)為一些元音如/e/、/i/給人一種“強(qiáng)壯、尖銳、細(xì)薄、脆弱”之感,然而其他元音如/u/,/?/給人一種優(yōu)雅、清醇、沮喪、微弱”之感。一些輔音如/m/,/n/和/l/,/r/隱含著特殊的“順暢、和諧、易變、失真”品質(zhì)。(吳翔林,1993: 218)所以,語(yǔ)音元素具有特殊的意義,但是隱含的意義需要譯者去探索。為了重現(xiàn)原作的音韻效果,譯者首先應(yīng)該充分理解詩(shī)歌的擬聲詞,同時(shí)還應(yīng)該知道音韻效果所達(dá)到得程度取決于互文文本。在對(duì)原作有了很好理解的基礎(chǔ)之上,譯者可以選擇合適的策略再現(xiàn)原詩(shī)的音韻之美。
四、漢詩(shī)英譯中的音美原則
許淵沖是位成就很高的學(xué)者,他根據(jù)自身長(zhǎng)期翻譯詩(shī)歌的經(jīng)驗(yàn),提出了著名的“三美原則”理論,即意美、音美和形美。音美是三原則之一。
(一)許淵沖是該理論的倡導(dǎo)者
許淵沖在自己的名片上印著“書銷中外60本,詩(shī)譯英法唯一人”。這絕不是他盲目自夸,而是對(duì)他幾十年來(lái)大量的翻譯實(shí)踐和理論探索的肯定和贊揚(yáng)。許淵沖是位多產(chǎn)作家,他把《約翰·克里斯多夫》《紅與黑》
《包法利夫人》等外國(guó)著作翻譯為中文,還把很多中國(guó)經(jīng)典小說(shuō)和詩(shī)歌翻譯成外文,如《西廂記》《宋詞300首》《詩(shī)經(jīng)》《毛澤東詩(shī)詞》《中國(guó)不朽詩(shī)三百首》等。英國(guó)學(xué)者認(rèn)為他翻譯的西廂記在藝術(shù)性和吸引力方面可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》相媲美。英國(guó)最有名望的出版商企鵝出版集團(tuán),把他的《中國(guó)不朽詩(shī)三百首》收集到企鵝圖書系列,在英國(guó)出版發(fā)行。許淵沖在翻譯理論領(lǐng)域取得了顯著成就,有很大的影響力。其理論核心是用“三美論”指導(dǎo)漢詩(shī)英譯,為中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展開啟了新的篇章。
(二)“音美”原則
受魯迅先生的啟發(fā),許淵沖提出了詩(shī)歌翻譯的“三美論”原則。魯迅在《漢文學(xué)史綱要·自文字至文章》中說(shuō)“誦習(xí)一字,當(dāng)識(shí)形音義三:口誦耳聞其音,目察其形,心通其義,三識(shí)并用,一字之功乃全。中國(guó)文字具有三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”許淵沖認(rèn)為翻譯詩(shī)歌時(shí),譯者不僅要傳達(dá)原文的意美,也要盡可能傳遞原文的音美和形美。事實(shí)上,許淵沖在重視意美的前提下,還提升了音美的重要性。正如魯迅在作品集中寫到,“我以為內(nèi)容且不說(shuō),新詩(shī)先要有節(jié)調(diào),押大致相近的韻,容易記,又順口,唱得出來(lái)?!?。
許淵沖同意魯迅的觀點(diǎn),并把這種觀點(diǎn)應(yīng)用于詩(shī)歌翻譯實(shí)踐中。他指出,詩(shī)歌要有節(jié)奏,押韻,通順,悅耳。這就是許淵沖的“音美”理論。劍橋大學(xué)的翟理斯教授在19世紀(jì)提出用詩(shī)化的語(yǔ)言來(lái)翻譯詩(shī)歌,許淵沖提出詩(shī)歌翻譯應(yīng)恢復(fù)這種做法。譯者應(yīng)修正原作不足之處,注意譯文的韻律、韻腳,體現(xiàn)翻譯藝術(shù)。但也有例外,比如阿瑟·韋利的自由詩(shī),風(fēng)格質(zhì)樸,沒(méi)有固定的韻式,在翻譯他的詩(shī)時(shí),音美原則就不適用。如果硬是在翻譯時(shí)加上韻腳,就會(huì)因韻害義,從而“淡化詩(shī)意,不能為目的語(yǔ)文學(xué)注入新鮮的血液”。一般說(shuō)來(lái),散文翻譯只要能夠做到意美記憶可以了,但詩(shī)歌的翻譯還要盡可能地再現(xiàn)音韻美。
五、漢詩(shī)英譯中再現(xiàn)音韻美的技巧
音韻美作為詩(shī)歌美學(xué)重要特征之一,賦予詩(shī)歌強(qiáng)大的生命力。漢語(yǔ)古詩(shī)是音樂(lè)藝術(shù)體的現(xiàn),所以詩(shī)歌翻譯不僅要求傳達(dá)意義,還必須向讀者傳達(dá)音美,提供聽覺享受。許淵沖把“音美”原則應(yīng)用到詩(shī)歌翻譯實(shí)踐中,創(chuàng)造了許多音、意、情和諧融交融的優(yōu)秀譯作。如上所述,漢詩(shī)音韻美在不同的方面均有體現(xiàn)。但是,本文的主題并不是探討詩(shī)歌音韻美的生成,而是探討在譯文中再現(xiàn)詩(shī)歌音韻美的技巧。
(一)頭韻的應(yīng)用
頭韻是英語(yǔ)語(yǔ)言中古老又最常見的修辭格之一,通常是在連續(xù)的幾個(gè)詞中重復(fù)單詞開頭的輔音。頭韻運(yùn)用使詩(shī)歌既有音美又有形美,可使語(yǔ)言更具表現(xiàn)力,吸引力。許淵沖在其翻譯作品中,經(jīng)常用頭韻表現(xiàn)音效美。唐代詩(shī)人劉禹錫的《烏衣巷》中前兩句為:“朱雀橋邊野花草,烏衣巷口夕陽(yáng)斜?!?/p>
許淵沖將這句話譯為“Beside the Bridge of Birds rank grasses overgrow, Over the Street of Mansion the setting sun hangs low.”(許淵沖,1983: 71)許淵沖翻譯這首詩(shī)時(shí)充分展示了自己的獨(dú)創(chuàng)性。在他的譯文中,詩(shī)的每一句都運(yùn)用了頭韻?!癇eside”,“Bridge”,“Birds”皆以濁輔音/b/押頭韻,增添譯文的韻律美?!癝treet”, “setting”, “sun”是以清輔音 /s/押頭韻,呈現(xiàn)出作者看到陰郁之景的悲戚之情。讀之,令人感到余音裊裊,不絕于耳;音律之美,緩緩縈繞于耳畔。
(二)尾韻的應(yīng)用
尾韻常出現(xiàn)在詩(shī)句的末尾。它是在相鄰或隔開的詩(shī)句末尾,采用相同尾音的詞匯的一種修辭手法。漢英詩(shī)歌都通常用尾韻實(shí)現(xiàn)獨(dú)特的音韻效果。較之頭韻,尾韻更易被中國(guó)人所接受。原因在于,中國(guó)大多數(shù)的古詩(shī)詞,尤其是唐詩(shī),大量采用這類修辭手法。很大程度上,詩(shī)歌的音樂(lè)效果都是靠尾韻來(lái)實(shí)現(xiàn)的。同時(shí),尾韻有助于創(chuàng)造出時(shí)長(zhǎng)時(shí)短,時(shí)快時(shí)慢,時(shí)高時(shí)低的各式音效。許淵沖特別看重尾韻的運(yùn)用,幾乎他所有的譯文都押尾韻。
晚 春 Late Spring
韓愈 By Han Yu
草樹知春不久歸,
The trees and grass know that soon spring will go away.
百般紅紫斗芳菲。
Of red blooms and green leaves they make gorgeous display.
楊花榆莢無(wú)才思,
But willow catkins and elm pods are so unwise,
惟解漫天作雪飛。
They wish to be flying snow darkening the skies.
(許淵沖,1987:76)
許淵沖在他的“音美”理論指導(dǎo)下來(lái)翻譯這首詩(shī)有兩大優(yōu)勢(shì)。首先,就韻律而言,他成功的復(fù)制了原作的音韻美。原文的韻律是規(guī)整的,全詩(shī)主要用“/ei/”押尾韻。例如,押尾韻的漢字“歸”/ gui /、“菲”/ fei /和“飛”/ fei /,分別分布于第一行、第二行和最后一行的末尾。在許的譯文中,“away”與“display”押韻,而“unwise”與“skies”押韻。整個(gè)譯文保持規(guī)整的“aabb”式韻律,并且創(chuàng)造性地將原文的“aaba”式韻律完美再現(xiàn)。其次,原文中處處皆是動(dòng)態(tài)與靜態(tài)的鮮明對(duì)比?!爸骸焙汀拔ń狻笔庆o態(tài)的,而“斗”和“飛”卻是動(dòng)態(tài)的。在他的譯文中,“know”與“unwise”勾勒出靜態(tài)感,“display”與“darkening”構(gòu)造出動(dòng)態(tài)感。許淵沖的詞不僅節(jié)奏感強(qiáng),而且句與句之間也是一一對(duì)應(yīng)的,更給詩(shī)增添了別樣的韻味。
(三)重復(fù)修辭法的應(yīng)用
許淵沖譯文中另外一個(gè)別具一格的特征就是重復(fù)修辭法的大量使用。在重復(fù)修辭法的各種各樣的表現(xiàn)形式中,連續(xù)重復(fù)最常應(yīng)用于詩(shī)歌的翻譯。連續(xù)重復(fù)主要用于強(qiáng)調(diào),但是也常用于各式情感的表達(dá)。值得一提的是,連續(xù)地重復(fù)可以加快節(jié)奏,增強(qiáng)音律效果,營(yíng)造出一種連綿不斷、此起彼伏的美感。如同循環(huán)往復(fù)的浪潮一樣,帶給讀者聽覺上的沖擊,并給他們的留下難以磨滅的印象。
中國(guó)的著名女詞人李清照曾撰寫過(guò)一首詩(shī),其中著名的一句“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚!”(許淵沖,2007: 95)許淵沖將其譯為:“I seek but seek in vain, I search and search again, / I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.”(許淵沖,2007:95—95)夏承燾是研究宋詞的著名專家,他曾經(jīng)就這首詩(shī)發(fā)表過(guò)評(píng)論:“詩(shī)中交替出現(xiàn)舌音和齒音,這種重復(fù)使用是為了表達(dá)女詩(shī)人內(nèi)心的悲傷和孤獨(dú)。整句話不僅易于理解,還具有語(yǔ)調(diào)優(yōu)美的特點(diǎn)?!保ㄏ某袪c,1966:65)連用疊音詞讓詩(shī)歌聽起來(lái)充滿了愁思,但對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),很難充分傳達(dá)原作的精髓。許淵沖則在他的譯作中重復(fù)兩次使用“尋”字和“覓”字,輔音/s/出現(xiàn)的次數(shù)更是多達(dá)八次,生動(dòng)地重現(xiàn)了原作的憂愁之感。
(四)擬聲詞的使用
“擬聲詞”指發(fā)音聽起來(lái)像所指聲音的文字。這是一種修辭格,存在于世界上的每一種語(yǔ)言,漢詩(shī)中有很多擬聲詞,因?yàn)閿M聲詞能讓文字描寫變得栩栩如生。一般說(shuō)來(lái),使用擬聲詞的目的是為了讓描寫更加生動(dòng)形象。它可以給予讀者一種身臨其境的感覺,好像他們能真切地聽到詩(shī)詞所描述的聲音。
送友人 Farewell to A Friend
李白 By Li Bai
青山橫北郭,
Green mountains bar the northern sky,
白水繞東城。
White water girds the eastern town.
此地一為別,
Once here we sever, you and I,
孤蓬萬(wàn)里征。
Youll drift like lonely thistledown.
浮云游子意,
As floating cloud youll float away,
落日故人情。
With parting day Ill part from you.
揮手自茲去,
Waving your hand, you go your way,
蕭蕭班馬鳴。
Our steeds still neigh “Adieu, adieu!
(許淵沖,2015:266)
這是一首典型的離別詩(shī),作者是李白。詩(shī)人并沒(méi)有直接描寫,而是用了“蕭蕭”來(lái)描寫馬兒的嘶鳴,以表達(dá)他對(duì)離別的傷感之情。所以許淵沖使用擬聲詞“neigh”來(lái)翻譯“蕭蕭”,還加了直接引語(yǔ)“再見了”,拉近了詩(shī)人和讀者之間的距離,再現(xiàn)了原作的音韻美。(許淵沖,1983:72)
六、結(jié)語(yǔ)
在翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌過(guò)程中,譯者使用各種韻式技巧是再現(xiàn)音韻美是非常必要的。因?yàn)橹袊?guó)古代的詩(shī)人已經(jīng)使用了幾百年的押韻手法,并在文學(xué)領(lǐng)域取得了光輝成就。如果譯文沒(méi)有押韻,那很難說(shuō)我們保持了原詩(shī)的藝術(shù)風(fēng)格,甚至原作的美感也不能通過(guò)翻譯得到充分傳達(dá)。
中文詩(shī)歌和英文詩(shī)歌有著截然不同的韻律美。中文詩(shī)歌采用尾韻,對(duì)仗,平仄,疊音,頭韻等等。英文詩(shī)歌使用尾韻,腹韻,頭韻等等。盡管中國(guó)詩(shī)人和英國(guó)詩(shī)人采用的方法不同,二者也有重合部分,但譯界前輩通過(guò)研究,摸索出了一些行之有效的翻譯技巧來(lái)重現(xiàn)原作的音韻美。重現(xiàn)原作的音律之美無(wú)疑應(yīng)成為詩(shī)歌翻譯者們的追求,隨著更多可行的翻譯技巧被發(fā)現(xiàn),這個(gè)目標(biāo)一定能夠?qū)崿F(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1] 魯迅.魯迅全集(第10卷)[M].北京:同心出版社,2014
[2] 魯迅.魯迅全集 (第8卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2014.
[3] 潘悟云.音韻論集[M].上海:中華書局,2012.
[4] 啟功著.詩(shī)文聲律論稿[M].北京:中華書局,2000.
[5] 吳翔林.英詩(shī)格律及自由詩(shī)[M].北京:商務(wù)印書館,1993.
[6] 夏承燾.“詩(shī)余”論—宋詞批判舉例[J].文學(xué)評(píng)論,1966(01):61-68.
[7] 夏承燾.李清照詞的藝術(shù)特色[J].文學(xué)評(píng)論,1961(04):1-7.
[8] 夏承燾.西湖與宋詞[J].杭州大學(xué)學(xué)報(bào),1959,(03):33-44.
[9] 許淵沖.三談“意美、音美、形美”[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),1987,(02): 70-77.
[10] 許淵沖.再談“意美、音美、形美”[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1983,(04):68-75.
[11] 許淵沖譯.宋詞三百首[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2007
[12] 許淵沖.許淵沖經(jīng)典英譯古代詩(shī)歌1000首·唐詩(shī)·上[M].北京:海豚出版社,2015.
[13] 朱光潛,著.詩(shī)論[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1984:7.