陳恒新
摘要 法國國家圖書館藏漢籍主要是由法國傳教士和法國漢學(xué)家?guī)Щ亍qR若瑟、錢德明、伯希和等漢學(xué)家,巴黎外方教會(huì)和法國耶穌會(huì)在漢籍搜集方面作出了很大貢獻(xiàn)。法國國家圖書館藏漢籍目錄共五部,分別由黃嘉略、儒蓮、古恒、王重民等人撰寫,從中可以窺見法國國家圖書館藏漢籍的概況。其所藏漢籍約兩萬余種,其中黃丕烈舊藏南宋本《南華真經(jīng)》、明萬歷刻本<郭氏易解》、稿本《姓氏尋源》等為海內(nèi)外孤本,具有較高的版本價(jià)值和學(xué)術(shù)價(jià)值。
關(guān)鍵詞 法國國家圖書館 漢籍 館藏目錄 孤本
法國國家圖書館藏漢籍主要由法國傅爾蒙皇家文庫、法國新基金會(huì)(Nouveau Fonds)專藏、奧古斯丁(Lesouef Auguste)專藏、伯希和A藏B藏專藏、伯希和敦煌寫本等部分構(gòu)成,另外還有滿文、藏文、粟特、龜茲、回鶻、西夏文文獻(xiàn)等等。1902年,古恒(Maurice Courant)編纂法國國家圖書館藏中文目錄時(shí),將法國傅爾蒙皇家文庫、法國新基金會(huì)專藏、奧古斯丁專藏中的漢籍,結(jié)合四部分類法和西方圖書分類法,重新加以編排,冠以“Chinois”(法語的“中國”)為索書號(hào),裝訂為9080冊(cè)。伯希和A藏B藏專藏漢籍,法國國家圖書館索書號(hào)為伯希和A 1-329、伯希和B1- 1743,共2072個(gè)索書號(hào),約4700余種古籍。這部分藏書是1908年前后,伯希和從中國西安、北京等地購買所得。再就是伯希和帶回法國的敦煌寫本,包括漢文文獻(xiàn)4000余件、藏文文獻(xiàn)4000余件,這部分文獻(xiàn)最為世人所關(guān)注。
1 法國國家圖書館所藏漢籍的來源
法國國家圖書館藏漢籍始于17世紀(jì)羅馬天主教會(huì)樞機(jī)主教馬薩林(Cardinal Mazarin)捐贈(zèng)給法國國家圖書館的20余種漢籍,以及17世紀(jì)白晉假托中國康熙皇帝贈(zèng)送法國國王路易十四的禮物,后經(jīng)18、19世紀(jì)法國傳教士和漢學(xué)家陸續(xù)在中國的收集,逐漸積累而成。
1.1 傳教士帶回法國
(1)1685年,白晉受法國國王路易十四委派,以法國科學(xué)院“國王數(shù)學(xué)家”的身份到中國傳教,受到了康熙皇帝的重用。1697年,白晉回國時(shí),呈送給了路易十四22種49冊(cè)中文和滿文書籍,這部分書籍的封面用藍(lán)色或黃色絲綢裝飾。筆者在法國國家圖書館從事漢籍編目工作中,有幸得以較多地了解到這部分古籍的情況?,F(xiàn)舉其中幾種重要者為例:
明萬歷2年刻、萬歷6年重修《六臣注文選》六十卷,封面用黃色絲綢包裹。書前有明萬歷2年《刻文選序》《梁昭明太子小傳》,后有明萬歷戊寅徐成位識(shí)語,記重修事宜。全書共六十卷,現(xiàn)存卷一至四十,《目錄》亦作四十卷。實(shí)為書賈作偽。
明天啟甲子(1624年)重印本《新編直指算法統(tǒng)宗》十七卷,明萬歷壬辰賓渠旅舍刻、天啟甲子圣益軒重印本。藍(lán)色絲綢包裹封面。此書后有牌記“萬歷壬辰五月賓渠旅舍梓行”,此書初刻于明萬歷壬辰年。書名頁題“甲子重刊/新鐫笄法統(tǒng)宗大全/圣益軒梓”,經(jīng)對(duì)比國家圖書館藏明萬歷壬辰賓渠旅舍刻本,二者為同一版本,僅僅更換書名頁而已。
明崇禎間刻本《崇禎歷書》八十五卷,明徐光啟等著,黃色絲綢包裹封面。清康熙24年內(nèi)府五色套印本《古文淵鑒》六十四卷,藍(lán)色絲綢包裹封面。明萬歷30年陳邦泰??尽对铝顝V義》-十四卷,明末清初刻本《孝經(jīng)小學(xué)集注》,清康熙5年匯賢齋刻本《字橐補(bǔ)》十二集,清康熙23年金閶綠蔭堂文雅堂印本《本草綱目》五十二卷,明崇禎間刻本《書經(jīng)注疏大全合纂》五十九卷,清康熙29年贈(zèng)言堂印本《書經(jīng)大全正解》十二卷,明崇禎間翼圣堂印本《性理標(biāo)題綜要》二十二卷,明刻本《古今醫(yī)統(tǒng)大全》一百卷,滿文本《日講書經(jīng)解義》,滿文本《御制性理精義》,滿文本《四書》,滿文本《日講易經(jīng)解義》等22種古籍。
我們發(fā)現(xiàn),這部分古籍以明、清刻本為主,書籍的外在形態(tài)比較美觀。清朝康熙年間,內(nèi)府刻書很多,按理康熙皇帝當(dāng)選擇清內(nèi)府刻本作為國禮,但康熙帝贈(zèng)送給路易十四的圖書,多選用前朝刻本和坊間刻本,而舍棄當(dāng)朝的皇家刻本,不合常理。除《古文淵鑒>《本草綱目》封面為黃色絲綢包裹外,其他的都用藍(lán)色絲綢包裹。用絲綢包裹封面,在中國傳統(tǒng)的古籍裝幀中十分少見。中國的絲綢在法國享有盛譽(yù),這是白晉按照法國人的習(xí)慣,為了迎合路易十四的心理而做出的努力。白晉作為使者返回中國時(shí),路易十四僅僅送給了康熙一本裝幀豪華的拓片集。白晉又故伎重演,說服安菲特利特號(hào)(LAmphitrite)商船.冒充來華“朝拜皇帝”的御船[1],恰好也印證、坐實(shí)了這部分藏書存在白晉作偽的實(shí)情。
(2)法國國家圖書館藏書中,一部分為梁弘任舊藏,包括清康熙二十九年閻興邦刻本《文廟禮樂志》不分卷,明福建景教堂刻本《滌罪正規(guī)》四卷,明末清初汲古閣刻本《孔子家語》十卷等等.書中鈐有朱文印“梁弘任”,可知為梁弘任所藏。
梁弘任(Artus de Lionne),曾先后在中國廣東、福建、安徽、江蘇等地傳教,曾擔(dān)任羅薩利主教、四川宗座代牧,以巴黎外方教會(huì)代表的身份,向羅馬教廷陳述該會(huì)對(duì)中國教區(qū)的“禮儀之爭”[2]。
(3)法國耶穌會(huì)(Societe de Jesus)捐贈(zèng)給法國國家圖書館的有:明末清初欽一堂《重刻二十五言》《重刻西學(xué)凡》,明崇禎5年《勵(lì)學(xué)古言》,明末清初閩中景教堂《十慰》,清康熙間《文行粹抄》等等。以天主教文獻(xiàn)為主。
耶穌會(huì)、外方傳教會(huì)、方濟(jì)各會(huì)、多明我會(huì)、遣使會(huì)是天主教五大修會(huì)和傳教會(huì),耶穌會(huì)是在中國傳教時(shí)間最長、影響力最大的教會(huì)。
(4)巴黎外方傳教會(huì)(Missions Etrangeres)捐贈(zèng)給法國國家圖書館的有:明天啟5年《資治通鑒》二百九十四卷《通鑒釋文辯誤》十二卷,明崇禎3年《資治通鑒綱目前編》二十五卷《正編》五十九卷《續(xù)編》二十七卷,明萬歷41年《[萬歷]福州府志》七十六卷,清康熙23年《日講易經(jīng)解義》十八卷,明崇禎翼圣堂《性理標(biāo)題綜要》二十二卷,明萬歷25年《性理大全書》七十卷,明刻本《新刻性理大全》七十卷,明萬歷27年《人鏡陽秋》二十二卷,明崇禎間《童幼教育》二卷,清順治2年《五十言余》,明崇禎10年《天工開物》三卷。
外方傳教會(huì)于1653年在巴黎創(chuàng)辦,1683年大舉入華,至新中國成立被逐出中國,共有近350年的布道史。
1.2 漢學(xué)家?guī)Щ胤▏?/p>
(1)1728-1732年,漢學(xué)家馬若瑟將原屬“法國駐中國宗教使團(tuán)”的51部藏書寄給了桑波比諾(Jean- PaulBignon),入藏法國國家圖書館,其中包括8部寫本,22部基督教著作,3部倫理學(xué)著作,11部小學(xué)類著作,1部政書和1部1735年4月7日發(fā)生于中國部分省份和朝鮮的月食圖[3]。其中包括漢文和滿文文獻(xiàn)。后來,他在1733年10月6日寫給傅爾蒙的信中,提到將在華收集217部幾千卷漢籍郵寄給當(dāng)時(shí)在法國皇家文庫工作的比尼昂教士,如明末毛氏汲古閣刻本《十三經(jīng)注疏》、明萬歷間刻本《元曲選》、清康熙刻本《康熙字典》。這部分藏書是傅爾蒙皇家文庫專藏的主要來源。
馬若瑟對(duì)于漢籍的選購具有明確的標(biāo)準(zhǔn),曾在1731年8月30日的信中提到:“在北京可以獲得兩套重要的系列藏書。一套包括所有的道家著作,另一套則涵蓋了儒家最優(yōu)的作品?!谖铱磥?,上述書籍將用來裝點(diǎn)和豐富世界上最偉大的國王的圖書館。”
馬若瑟,清初來華的傳教士、漢學(xué)家,其代表作是《漢語札記》,是西方漢學(xué)史、西方漢語語法研究史具有奠基意義的一部作品。他還把《趙氏孤兒》譯成了法文,后被譯為英文、德文、俄文等多種版本,對(duì)法國文壇也產(chǎn)生一定影響。
(2)錢德明與法國國家圖書館兩任館長比尼翁(Jean-Paul Bignon)和小比尼翁(jerome-fredericBignon)保持密切聯(lián)系。錢德明在書籍版本的選擇上,主張以皇家刊本為本,坊刻本為輔。比尼翁把圖書館中文書目寄給錢德明,以免在書籍搜集工作中出現(xiàn)重復(fù)。1767 -1792年,錢德明把他所搜集的大量中文、滿文書籍寄給法國國王圖書館。據(jù)讓娜·瑪麗·柏海蒙(Jeanne- Marie Puyraimond)撰寫的《國家圖書館寫本部東方文獻(xiàn)分部滿文藏書目錄》前言:“錢德明經(jīng)常以法文翻譯漢文和滿文文獻(xiàn)的題名,為其編撰目錄并加入必要的注釋,同時(shí)將大量漢文出版物的復(fù)本寄送回法國。在寄送的復(fù)本中,他通常會(huì)加注一些題詞,使人們能夠辨認(rèn)出這些書籍原屬于他?!盵4]
錢德明翻譯的《御制盛京賦》在歐洲引起了很大反響。法國國家圖書館藏清乾隆13年內(nèi)府刻本《御制盛京賦》三十二卷,書前有1788年錢德明寫的提要(圖1)。明嘉靖晏宏刻本《資治通鑒綱目集說》五十九卷《前編》二卷,明扶安輯、明晏宏校補(bǔ),書前有兩頁紙,是1727年錢德明撰寫的提要(圖2),據(jù)此提要可知此書是巴多明(Dominique Parrenin)舊藏,后來輾轉(zhuǎn)至錢德明手中。清雍正6年刻本《御定駢字類編》二百四十卷,明萬歷刻本《程氏墨苑》十二卷,清乾隆7年明善堂刻本《五經(jīng)四子書》,清康熙47年《藏書》六十八卷,前有錢德明撰寫的提要。清乾隆四年武英殿刻本《史記> -百三十卷,前有錢德明撰寫的中法文標(biāo)題。拓片《岣嶁碑》《禹碑》,前有1777年錢德明撰寫的法文翻譯。據(jù)錢德明寫給貝爾坦的信,可知,錢德明還寄回法國國家圖書館半部清雍正4年銅活字本《欽定古今圖書集成》,包括《樂律典》一百三十六卷、《邊裔典》一百四十卷、《字學(xué)典》一百六十卷、《神異典》一百二十卷。
錢德明還搜集了大量的滿文藏書,包括清乾隆25年刻本《尚書》.清乾隆30年刻本《周易》,清乾隆33年刻本《詩經(jīng)》,清乾隆20年刻本《四書》,清乾隆36年刻本《御制增訂清文鑒》,清乾隆6年刻本《御制避暑山莊詩》等等。例如滿文本《詩經(jīng)》前有錢德明題簽,說明此書為清乾隆帝主持翻譯。[5]
(3)沙畹是法國著名的漢學(xué)家,被公認(rèn)為“歐洲漢學(xué)泰斗”。他的漢學(xué)研究多少與碑文研究有一定關(guān)聯(lián)。他和伯希和一起把《道藏》的一部分帶回了法國,并通過碑文來研究道教。沙畹帶回法國的拓片也較為可觀,并編纂了《沙畹拓片典藏目錄》。
法國國家圖書館寫本部還購買了一部分德國著名語言學(xué)家亨利·于勒·克拉波斯(Henri-Ju-IesKlaproth)、法國漢學(xué)家儒蓮等人的漢文藏書。
(4)在伯希和帶回法國的典籍中,最引人注目的是敦煌寫本。在敦煌漢文寫本方面,據(jù)法國現(xiàn)已出版和即將出版的《巴黎國家圖書館所藏伯希和敦煌漢文寫本目錄》著錄,多達(dá)4000余種。另外,值得注意的是明萬歷間刻本正統(tǒng)《道藏》(兩套,有殘缺),這部書在歐洲至今仍然是孤本。至此,西方才開始了對(duì)中國道教的研究。[6]
其實(shí)伯希和帶回法國國家圖書館的中國漢籍遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止于此。伯希和是一位有遠(yuǎn)見卓識(shí)的漢學(xué)家,他清楚地意識(shí)到,如果缺乏已經(jīng)刊印的書籍,對(duì)于敦煌寫本的研究則無從談起,鑒于歐洲的圖書館所藏的漢文典籍極為匱乏,伯希和在西安、上海和北京等地居住期間,在短短的幾個(gè)月時(shí)間里,共獲得了“近3萬卷(本)漢文書”。其中地方志和叢書占據(jù)了很重要的部分。伯希和敏銳地覺察到地方志和叢書是“從事所有漢學(xué)研究都必需的主要書籍”[7]。據(jù)王重民統(tǒng)計(jì),叢書“約可百五十種,每種以包括十五部書計(jì),亦不下二千二百余種,況內(nèi)有幾部大叢書,每種均在百種上下,實(shí)則恐能超過二千二百種以上。”①檢閱古恒所撰寫的館藏漢籍目錄,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),伯希和之前,法國國家圖書館舊藏漢籍中的叢書極為罕見,《通志堂經(jīng)解》是為數(shù)不多的叢書之一。
伯希和還從中國帶回了大量的金石拓片,共1320種。王重民《伯希和拓片典藏目錄》書前題識(shí):“本簡要目錄是伯希和于1909年從中國帶回拓片的完整名錄。該目錄按照中國皇帝在位時(shí)間的順序排列;經(jīng)書及佛經(jīng)集中在后面敘述。我列出每張拓片的作者、書法家、立碑日期(總是根據(jù)陰歷轉(zhuǎn)換成陽歷)及地點(diǎn)。附錄部分有《沙畹拓片典藏目錄》:主要是元代的宗教敕令和泰山題銘。王重民,1938年2月19日?!?/p>
伯希和以學(xué)者的眼光與態(tài)度對(duì)待敦煌寫本,并為歐洲漢學(xué)家研究敦煌寫本提供了堅(jiān)實(shí)的文獻(xiàn)基礎(chǔ)。
1.3 法國軍隊(duì)的掠奪
(1)《圓明園四十景圖詠》,1860年英法聯(lián)軍火燒圓明園時(shí)被掠走,獻(xiàn)給了法國皇帝拿破侖三世,具有較高的歷史、文化和藝術(shù)價(jià)值。
(2)明刻本《新刊京本全像插增田虎王慶忠義水滸全傳》,書前有法文簡介,記錄了此書的入藏情況:英法聯(lián)軍攻入圓明園時(shí),一位法國士兵從圓明園掠走,后來交給了外方傳教會(huì),教會(huì)呈繳給法國國家圖書館,保存至今。
(3)《朝鮮王室儀軌>共191種,包括孤本18種。是1866年法國海軍攻打朝鮮江華島后所掠奪?!冻r王室儀軌》是朝鮮王朝檔案文獻(xiàn)的精髓,詳細(xì)記載了國家舉行重大活動(dòng)的過程與儀式等,法國國家圖書館藏本大都為朝鮮王室抄本,具有極高的文物價(jià)值和文獻(xiàn)價(jià)值。2007年,《朝鮮王朝儀軌》被聯(lián)合國教科文組織評(píng)定為世界記憶項(xiàng)目?,F(xiàn)已全部數(shù)字化,在法國國家圖書館官網(wǎng)可以查閱,原書已經(jīng)歸還韓國。
馬若瑟、錢德明、伯希和所搜集的漢籍,占據(jù)法國國家圖書館藏書的主體部分。他們都有著獨(dú)特的學(xué)術(shù)眼光,馬若瑟購買的《正字通》等小學(xué)類著作和《元曲選》,在法國漢學(xué)史上產(chǎn)生了重要影響。錢德明在古籍搜集方面,注重版本的選擇,大大提升了法國國家圖書館藏書的文獻(xiàn)價(jià)值。伯希和搜集敦煌寫本和叢書相輔相成。漢籍的傳人,推動(dòng)了法國漢學(xué)的發(fā)展。
2 法國國家圖書館藏漢籍的目錄編纂
關(guān)于法國國家圖書館館藏目錄,中國學(xué)者謝輝在《歐洲圖書館所編早期漢籍目錄初探》-文中有所論述,筆者在此文研究的基礎(chǔ)上,作進(jìn)一步研究和考述。
2.1 黃嘉略目錄(圖3)
1739年,法國國家圖書館編印了第一部館藏文獻(xiàn)目錄,題為《(法國)皇家圖書館寫本目錄》(Ca to -logus Codicum Manuscriptorum Bibliothecae Regi-ae),黃嘉略編撰,包括《正字通>《康熙字典》《史記》《周易折中》《資治通鑒綱目》等漢籍300余種。后經(jīng)傅爾蒙編訂成《(法國)皇家圖書館藏中文圖書目錄》(Catalgogus Librorum Bibliothecae Regiae Sinico-rum),發(fā)表于1742年巴黎出版的《中國官話》第343- 511頁。這部分圖書,后來被編人傅爾蒙皇家文庫專藏。該目錄“不是一份簡單的書籍清單,而是一篇介紹這些圖書的文章。在每種書籍下面,他都用法文簡明扼要地介紹此書的作者、出版年代和內(nèi)容以及與此書有關(guān)的各種知識(shí)。為介紹一種書籍而寫下的說明往往多達(dá)數(shù)百字,內(nèi)容相當(dāng)豐富,對(duì)于不懂中文的法國讀者顯然幫助極大。”[8]據(jù)統(tǒng)計(jì)該目錄共收錄225種,含天主教類89種,儒家類80種(含小學(xué)類24種),正史類、編年類22種,醫(yī)學(xué)類14種,道家類4種,文學(xué)類6種,兵家類2種,政書類6種,叢書2種。這些藏書是法國國家圖書館藏漢籍中最具版本價(jià)值的部分。法國漢學(xué)家戴密微論述這部分藏書的價(jià)值說:“國王圖書館擁有的這批中文書籍在法國漢學(xué)研究領(lǐng)域發(fā)揮了重要的作用,正是得益于這些寶貴的收藏,19世紀(jì)的法國漢學(xué)研究才能把其他歐洲國家遠(yuǎn)遠(yuǎn)甩在身后?!盵9]
黃嘉略,福建人,后移居法國,編有《漢語語法》《漢語字典》,其手稿《歷史和地理詞典》(索書號(hào):Chinois 9301)現(xiàn)藏法國國家圖書館東方手稿部。
2.2 儒蓮目錄(圖4)
1853年,儒蓮編撰了《帝國圖書館新基金會(huì)專藏中文、滿文、蒙古文、日文目錄》(Catalogue des Li-vres Chinois,Mandchous, Mongols et Japonais duNouveau Fonds de la Bibliotheque Imperiale),法國國家圖書館索書號(hào)為chinois 9311,共四冊(cè)。
此目錄將儒蓮所撰寫的卡片目錄粘貼在空白頁的書上,裝訂成書,按經(jīng)典、宗教、政治、歷史、科學(xué)與藝術(shù)、文學(xué)等類別分類。每個(gè)卡片上著錄一種書。將漢文典籍、日文典籍等放在一個(gè)典藏目錄下面,統(tǒng)一編號(hào)。共1000余種,約4740冊(cè)。
儒蓮,法國籍猶太漢學(xué)家、法蘭西學(xué)院院士,1827年任法蘭西研究院圖書館副館長,1839年成為法國皇家圖書館的工作人員。著有《漢法詞典》,翻譯《道德經(jīng)》《玉嬌梨》《平山冷燕》《西廂記》等書,對(duì)于中國文化在歐洲的傳播產(chǎn)生了很大影響。被法國漢學(xué)家戴密微稱之為19世紀(jì)中葉歐洲漢學(xué)界無可爭辯的大師。
2.3 古恒目錄(圖5)
法國東方學(xué)者兼外交翻譯家古恒,在1902 -1911年,將該館典藏的中文典藏編成《中、日、韓文書籍目錄》(Catalogue des Livres Chinois,Careenset Japonais),不知因?yàn)楹畏N原因,僅僅完成了中文典藏的著錄。全目按歷史、地理、行政、經(jīng)書、哲學(xué)、文學(xué)、想象作品等類別著錄。對(duì)每部書的著錄較為詳細(xì),每條目錄一般含題名、作者、冊(cè)次,并對(duì)每部書的內(nèi)容作簡要介紹。
古恒目錄還對(duì)法國國家圖書館各個(gè)時(shí)期的專用印章作了專門著錄,例如《佩文韻府》有拿破侖三世時(shí)期圖書館的印章,《五車韻府》有路易·菲利普時(shí)期的印章,《字匯數(shù)求聲》查理十世時(shí)期的印章。通過這些印章,可以考見這部分圖書的人藏時(shí)間,說明其主要是拿破侖三世、路易·菲利普、查理十世在位期間入藏。
2.4 王重民《伯希和A藏B藏目錄》(圖6、圖7)
1934年,國立北平圖書館與法國國家圖書館簽署了交換館員和出版物的一項(xiàng)協(xié)議。王重民以交換館員的身份被派往法國,主要負(fù)責(zé)法國國家圖書館藏漢籍中的伯希和專藏部分的目錄編纂工作。此目錄的分類方法糅合了西方分類法及中國傳統(tǒng)四部分類法:第一章目錄學(xué)類、第二章歷史類、第三章地理類、第四章經(jīng)學(xué)類、第五章哲學(xué)類、第六章文學(xué)類、第七章字書、辭書類、第八章藝術(shù)類、第九章科學(xué)類、第十章叢書及百科全書。每條目錄以中法文的方式,著錄其書名、作者、序、跋、出版者及出版年,沒有明確出版者及出版年的就闕而不錄。
通過此目錄可知,伯希和選購的圖書以地方志和叢書為主,改變了法國傳教士購書以天主教和學(xué)習(xí)漢語所用的通俗讀物與字書為主的做法。地方志是在西方列強(qiáng)入侵中國過程中,了解中國地方的窗口。叢書精選經(jīng)史子集中傳統(tǒng)要籍,是中國學(xué)術(shù)精華的體現(xiàn),為伯希和帶回法國的敦煌寫本研究提供了重要參考資料。
王重民在1938年寫給伯希和的信中提到:“重民在圖書館所任工作,于上月秒,已將Pelliot A.B兩庫書內(nèi)之單行本作完,因集部往往以“詩”“文”分帙,方志則時(shí)時(shí)將正續(xù)合裝,若此之類,著之目錄理應(yīng)分別;故原有千七百號(hào)碼者,分析之后,約可二千五百余種矣!又統(tǒng)計(jì)所有叢書,約可百五十種,每種以包括十五部書計(jì),亦不下二千二百余種,況內(nèi)有幾部大叢書,每種均在百種上下,實(shí)則恐能超過二千二百種以上。在此種估計(jì)之下,知今年工作,非要特別努力不可!”通過此信,可見王重民在法國國家圖書館編纂藏書目錄工作的艱辛和努力。
2.5 1886年出版《奧古斯丁所藏中文書籍與手稿目錄》(圖8)
奧古斯丁是法國日本和中國學(xué)研究聯(lián)盟(Societe des etudes japonaises et chinoises)的成員,他所收藏的中文書籍捐贈(zèng)給了法國國家圖書館?!秺W古斯丁所藏中文書籍與手稿目錄》(Cataloguedes Liures et Manuscrits Chinois Collectionnes parA.lesouef)著錄中文經(jīng)史子集圖書一百種,每種書后有提要,簡要介紹此書的內(nèi)容,例如《幼學(xué)故事》有法文提要:短語、文學(xué)典故和歷史故事的介紹,用于中國的教育(Explication des locutions,litterairesAllusions et Faits Historiques que DoiventConnaitre enChine les Personnes Instruites)?!队讓W(xué)故事》即《幼學(xué)瓊林》,是中國古代的蒙學(xué)讀物。
法國國家圖書館藏漢籍目錄,主要面向歐洲讀者,所以不側(cè)重版本的鑒定,而以內(nèi)容介紹為主。例如黃嘉略的目錄,對(duì)《詩經(jīng)》《周易》等書的內(nèi)容有詳細(xì)的介紹。1739年、1853年、1902年,法國國家圖書館先后補(bǔ)充完善了藏書目錄,通過目錄,可以考見法國國家圖書館漢籍入藏的歷史和不同時(shí)期法國對(duì)中國文化關(guān)注點(diǎn)。
3 法國國家圖書館館藏漢籍的文獻(xiàn)價(jià)值
法國國家圖書館所藏天主教文獻(xiàn),為法國國家圖書館藏書的特色之一,鑒于《法國國家圖書館藏明清天主教文獻(xiàn)》已經(jīng)將這部分書的精華部分影印出版,不再贅述。法國國家圖書館藏敦煌文獻(xiàn),曾先后據(jù)其出版《法國國家圖書館藏敦煌藏文文獻(xiàn)》《法國國家圖書館藏敦煌西域文獻(xiàn)》,其價(jià)值不言而喻,學(xué)界對(duì)其研究較為充分,亦不贅述。此處主要介紹一下法國國家圖書館所藏中文古籍刻印本中的珍善本。
(1)黃丕烈舊藏南宋本《南華真經(jīng)》。此為除敦煌卷子外法國國家圖書館所藏中文古籍之最早版本。
(2)刊刻于1550年的初刻孤本《郭氏易解》。該書以心學(xué)釋《易》,試圖會(huì)通義理與心性之易學(xué),兼重文字訓(xùn)詁和象數(shù)易學(xué),在明代易學(xué)史上具有重要地位。
(3)法國國家圖書館藏張澍的稿本42種84冊(cè),約占現(xiàn)存張澍稿本的三分之一,系伯希和在西安段記翰墨堂碑帖鋪購得。
(4)法國國家圖書館藏中國古代小說和戲曲頗多孤本和善本。
(5)明清大部頭古籍善本較多,如明嘉靖間刻本《唐宋白孔六帖》一百卷,明嘉靖14年徽藩崇古書院《錦繡萬花谷》前集四十卷后集四十卷續(xù)集四十卷,明萬歷37年刻本《天中記》六十卷,明刻本《性理大全》《四書大全》《五經(jīng)大全》多種,明萬歷間至清康熙間刻本“嘉興藏”,明末毛氏汲古閣本《十七史》,明崇禎15年黃國琦刻、清康熙11年黃九錫修補(bǔ)、清乾隆19年丁序賢遞修本《冊(cè)府元龜》一千卷,清雍正4年銅活字本《古今圖書集成>一萬卷,清康熙間刻本《通志堂經(jīng)解》,清武英殿本《二十四史》,清康熙間內(nèi)府刻本《佩文韻府》一百六卷,清康熙59年內(nèi)府刻本《韻府拾遺》一百六卷,等等。
(6)地方志多達(dá)600余種,且頗多善本。如明嘉靖14年《[嘉靖]廣東通志初稿》四十卷,明萬歷45年《[嘉靖]山東通志》四十卷,清順治17年《[順治]河南通志》,清康熙23年《[康熙]江南通志》七十六卷,清康熙23年《[康熙]福建通志》六十四卷,清雍正12年《[雍正]西湖志》四十八卷,等等。
(7)法國國家圖書館藏書中與科舉有關(guān)的漢籍?dāng)?shù)量較大,且有許多是國內(nèi)已不易見到的。
近些年來,法國國家圖書館通過數(shù)字圖書館“加利卡”(Gallica)和歐洲數(shù)字圖書館“歐羅巴娜”(Eu-ropeana)等,將法國國家圖書館藏漢籍逐步數(shù)字化,其中刻本已數(shù)字化三百余種,天主教文獻(xiàn)數(shù)字化一百余種。伯希和所購買的敦煌寫本已經(jīng)全部數(shù)字化,可以通過法國國家圖書館官網(wǎng)在網(wǎng)上閱讀。法藏漢籍正在逐步向世人揭開其神秘的面紗。
參考文獻(xiàn)
1[法]伯希和.法中關(guān)系的起源:安菲特利特號(hào)船首航中國記[J].通報(bào),1930:7.
2 許明龍.黃嘉略與早期法國漢學(xué)[M].商務(wù)印書館,2014:25-27.
3 同1:7.
4 [法]讓娜·瑪麗·柏海蒙.(法國)國家圖書館寫本部東方文獻(xiàn)分部滿文藏書目錄[M].法國國家圖書館東方手稿部,1979:1-20.
5 同/1:1-20
6楊建新.楊建新文集[M].民族出版社.2013:315.
7[法]蒙曦,[法]羅柄霞譯.王重民巴黎往事追記(193/1-1939)[J].版本目錄學(xué)研究第五輯,201/1(7):21.
8 同2:280-281.
9[法]戴密微.法國漢學(xué)研究的歷史概述[J].中國文化研究.1993(2):131-139.