国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談旅游英語教學(xué)中地方特產(chǎn)的英譯

2018-10-25 10:53陸垠杼
讀與寫·教育教學(xué)版 2018年10期
關(guān)鍵詞:特產(chǎn)音譯意譯

摘 要:本文歸納了當(dāng)前地方特產(chǎn)英譯存在的問題,以“翻譯行動(dòng)論”與“功能與忠實(shí)”理論模式為指導(dǎo),提出了基本的英譯策略,希望對(duì)旅游英語中的特產(chǎn)翻譯教學(xué)有借鑒意義。

關(guān)鍵詞:地方特產(chǎn) 英譯

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1578(2018)10-0025-01

隨著改革開放的深化,來華旅游的西方游客越來越多,他們渴望欣賞中國(guó)的美景、品嘗或購買中國(guó)的美食和地方特產(chǎn),以此體驗(yàn)中國(guó)文化。中國(guó)各地的特產(chǎn)正逐漸成為中國(guó)文化生活的名片。因此,在旅游英語教學(xué)中加強(qiáng)地方特產(chǎn)的英譯教學(xué)尤為重要。

1 國(guó)內(nèi)地方特產(chǎn)英譯的現(xiàn)狀

地方特產(chǎn)是某一地區(qū)(地方)特有的產(chǎn)品或品種,帶有濃厚地域特色,如工藝品、食品、甚至日常生活用品都可以成為地方特產(chǎn)。

目前地方特產(chǎn)英譯缺乏規(guī)范和有效策略,隨意性很大,導(dǎo)致同一種地方特產(chǎn)出現(xiàn)好幾個(gè)不同版本的英譯,從而阻礙了中國(guó)文化的傳播。最常見的問題有:

(1)中文名稱逐字直譯,詞不達(dá)意。如把桃花塢年畫Taohuawu wood cut paintings 翻譯成了Taohuawu year pictures.

(2)名不符實(shí),讓人一頭霧水,如把安徽名茶猴魁茶 Houkui tea 翻譯成 Number one monkey tea.

(3)忽略文化內(nèi)涵,令人啼笑皆非,如把山東名菜四喜丸子Sixi meatbals翻譯成 Four-joy meatballs.

可見,地方特產(chǎn)英譯存在的問題對(duì)宣傳地方特色,傳播中國(guó)文化都產(chǎn)生了不良影響。所以,必須從地方特產(chǎn)的翻譯教學(xué)抓起,改變現(xiàn)狀。

2 “翻譯行動(dòng)論”與“功能與忠實(shí)”理論模式

20世紀(jì)80年代,曼特瑞提出的翻譯行動(dòng)論認(rèn)為翻譯是一種為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語言轉(zhuǎn)換而進(jìn)行的復(fù)雜行為。譯文的形式無須照搬原文模式,而是取決于是否能在譯語文化中合理恰當(dāng)?shù)貫槠淠康姆?wù)。

德國(guó)目的論翻譯學(xué)派第二代的代表人物克里斯蒂安·諾德在90年代初提出了“功能與忠實(shí)”理論模式。這里的“忠實(shí)”并非傳統(tǒng)意義上的“忠實(shí)”于原文,而是譯者、原文作者、譯文受眾之間的一種尊重關(guān)系。這種尊重不僅意味著傳達(dá)原創(chuàng)內(nèi)容和語體風(fēng)格,異國(guó)文化也應(yīng)包含在內(nèi),以及為實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能所進(jìn)行的各種必要調(diào)整,包括增減甚至改寫。諾德還強(qiáng)調(diào),譯者應(yīng)在分析原文的基礎(chǔ)上,使譯文在譯語語境中“有意義”,即應(yīng)被目的語和文化體系所接受。

3 地方特產(chǎn)的基本英譯策略

思維方式、文化認(rèn)知、價(jià)值觀念的差異是目前中西方文化存在的主要差異,這些差異對(duì)譯文能否被目的語讀者接受的影響是巨大的,所以需要翻譯者采取合適的翻譯策略,做到既保留漢語的文化因素,又符合譯文受眾的思維方式。

3.1 音譯+釋義

隨著中外文化的進(jìn)一步融合,中國(guó)人對(duì)西方一些代表性的特產(chǎn)也采用音譯的方法,提起漢堡包和三明治,每個(gè)人都知道是從hamburger和 sandwich翻譯過來的。那么,作為中國(guó)特有的,也能用音譯來展示中國(guó)特色。當(dāng)然,在開始階段不妨為其作一下釋義,便于西方人理解和接受。比如鍋貼,可以音譯guotie, 同時(shí)備注釋義pan-fried meat dumplings,“guotie”凸顯了本土特色風(fēng)味,釋義則明確了制作原料和方式,符合西方的思維方式。

3.2 直譯和直譯+釋義

直譯指的是英譯與中文原名形式和內(nèi)涵一致的翻譯方法。直譯能夠使人更直觀地了解該特產(chǎn)的特點(diǎn)或原料。例如“蘇繡”就可以直譯成 “Suzhou embroidery”,簡(jiǎn)潔明了。又如“景德鎮(zhèn)瓷器”,也可以直譯成 “Jingdezhen porcelain”,“揚(yáng)州剪紙”直譯成 “Yangzhou paper cut”……

但是,有的直譯可能會(huì)讓顧客有不解之處,例如“叫花雞”直譯成Beggars chicken,”beggars”一詞會(huì)使西方顧客產(chǎn)生疑問,所以,這個(gè)時(shí)候釋義是非常有必要的?!敖谢u”可以譯成”Beggars chicken”(Roast whole chicken wrapped with lotus leaves covered with mud)。如此一來,不僅能使西方顧客清楚什么是“叫花雞”,而且會(huì)對(duì)其產(chǎn)生興趣,從而促進(jìn)銷售。

3.3 意譯

意譯是指抓住文本含義而進(jìn)行的翻譯活動(dòng)。比如,四川的特產(chǎn)“夫妻肺片”,如音譯Fuqifeipian,顯然西方顧客會(huì)覺得不知所云;如直譯成the couples lungs,則會(huì)讓他們驚恐萬分。此時(shí)采取意譯更為恰當(dāng),譯為“pork lungs in chili sauce”,這樣就使西方顧客了解了該特產(chǎn)的信息,完全避免了誤解。又如,中國(guó)著名的文房四寶,在介紹給西方顧客的時(shí)候用音譯非常不恰當(dāng),直譯也很難表達(dá)清楚到底是什么,若意譯為“the four treasures in Chinese study”, 則能很好地反應(yīng)出了中國(guó)特色和民族文化,又可以引起西方顧客的好奇心。

4 結(jié)語

中國(guó)特產(chǎn)豐富多樣、寓意深刻。特產(chǎn)的英譯是宣傳中國(guó)地方特色文化的窗口?!胺g行動(dòng)論”和“功能與忠實(shí)”理論模式對(duì)地方特產(chǎn)的翻譯頗具指導(dǎo)意義。因此,教師在教學(xué)中可以引導(dǎo)學(xué)生以理論為指導(dǎo),采用靈活有效的英譯策略,最大限度翻譯出特產(chǎn)的特點(diǎn)和內(nèi)涵。

參考文獻(xiàn):

[1] Nord,Cristinae. Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Sahanghai Foreign Language Education Press,2001:16-26.

[2] 白薇.中文菜單英譯之我見[J].外院研究,2007(10):30-31.

[3] 徐珊.旅游英語教學(xué)中中式菜肴的翻譯策略[J].阿壩師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016.12:121-122.

[4] 周凡雅.生態(tài)翻譯學(xué)視域下安康特產(chǎn)名稱英譯的三位轉(zhuǎn)換[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,12:80-81.

作者簡(jiǎn)介:陸垠杼,職稱:講師,學(xué)歷:本科,研究方向:旅游英語。

猜你喜歡
特產(chǎn)音譯意譯
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
江陰特產(chǎn)——馬蹄酥
夏譯漢籍中的音譯誤字
歡迎訂閱《中國(guó)林副特產(chǎn)》
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
英漢音譯規(guī)律探微*
杭州特產(chǎn)
漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用