国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯官是種怎樣的體驗?

2018-10-25 12:12莊立川
中外文摘 2018年20期
關鍵詞:口譯員譯員口譯

□ 莊立川

做翻譯,能夠結(jié)識各種各樣的人,交到平常生活圈內(nèi)接觸不到的朋友,更能夠見識到高級別的大人物。除此之外,翻譯這個職業(yè)還有一個令人羨慕的地方,那就是可以不受“辦公室”的約束,擁有變化萬千的工作環(huán)境。

如果是陪同口譯或交替?zhèn)髯g,那么你的工作地點會隨著客戶的專業(yè)領域而“上天入地”:可能是都市核心的摩天大樓內(nèi),可能是在夏日炎熱的工地上,可能會在垃圾焚燒場,也可能會應客戶的要求來個十幾個城市的全球旅行。

當然,翻譯也可能會處在最危險的境地。據(jù)說在俄羅斯駐土耳其大使被槍殺的現(xiàn)場,受害者后邊就跟隨著一名翻譯,當他剛剛翻譯完對話,一抬頭只見兇案在自己眼前發(fā)生,以至于我的同傳朋友們稱此為“史上最危險的翻譯場合”。

如果是同聲傳譯,那么安全就有保障得多了。雖說兩位譯員是待在同傳箱子里完成翻譯任務,但同傳箱的搭建也是花樣百出。比如有時會場太大,設備公司的搭建人員把箱子搭在了會場最后方,與舞臺遙遙相望。演講者在譯員眼中已經(jīng)小成一只螞蟻,更別說屏幕上放的幻燈片內(nèi)容了,譯員們根本無從參考,這時譯員只能默默地從包里掏出望遠鏡,勉強完成任務。

有時候,我們會碰到露天的現(xiàn)場活動,在大風天中有個箱子罩著,似乎給兩位譯員們帶來了不少溫暖。但若風刮得太大,又恰巧箱子搭得不牢的話,那么整個同傳箱被吹倒吹塌也是有可能的,我的好幾個朋友就曾在工作過程中被同傳箱“埋”過,成功吸引了全場的注意。還有的時候,會方不知道同傳至少要有兩位譯員才能正常工作,所以會把箱子建得過小,導致譯員們工作起來相當尷尬。

但不管怎么說,有一點我敢肯定,那就是身為翻譯,你一定會有機會去到不少只有在電影或電視劇里才能看到的高端會議場所。

在威斯敏斯特大學翻譯專業(yè)就讀期間,我曾有幸參加了學校組織的歐盟翻譯司見習活動。

那天早晨,我們一行20余人乘車前往比利時的首都,同時也是歐盟的“首都”——布魯塞爾。走近歐盟大樓前,你就會發(fā)現(xiàn)自己被震撼力十足的現(xiàn)代建筑群從四面包圍,瞬間給人帶來了一種站在世界中心的感覺。

進門后,我們沿著一條藍色的狹長走道繼續(xù)前行,走道的左右兩邊分別是各語種的辦公室。當路過門敞開著的辦公室時,我不免好奇地偷瞄幾眼,只見里面的一個個翻譯都認真地對著電腦敲打鍵盤,儼然一副碼字工或者青年博士后的形象。

歐盟翻譯司的入職要求很嚴苛,除對工作語言的法語必須精通外,還要求至少精通三門語言(含一門歐盟國家語言)。所以對一個中國翻譯而言,所需要掌握的外語大約要四門。作為世界上名聲響當當?shù)膰H組織,歐盟給員工的待遇相當好。這里的食堂匯聚了歐洲各地的食物,可謂相當豐盛,讓我們這些在英國吃慣“黑暗料理”的留學生很是羨慕。

在工作方面,歐盟筆譯部門并不會給譯員們很大壓力,因為有一部分翻譯可以借助翻譯軟件完成,而口譯的任務就比較繁重了。在聯(lián)合國的海事機構(gòu)——國際海事組織實習的時候,我曾直觀地體驗了國際組織口譯員的巨大壓力。與大部分會議只配備兩名口譯不同,聯(lián)合國的同傳箱一般配備三名譯員,每位譯員工作一輪時間為20分鐘,由抓鬮的方式?jīng)Q定翻譯的順序,足見其工作壓力之大,僅僅兩名譯員是挺不住的。為了把這每輪20分鐘的內(nèi)容翻譯到聯(lián)合國級別的要求,需要每名譯員在業(yè)余時間花大量功夫。不但要把組織內(nèi)部給的成百上千頁的材料全過一遍,還要了解每個發(fā)言國的背景情況和近期動向,以便在他們即興發(fā)言時有個預判。

工作之余,譯員們并不能徹底放松休息,而是要利用起休息時間進行體育鍛煉,增強自己的體質(zhì)。做過許多會議的前輩常說,口譯不但是腦力活,更是體力活。即使大量的訓練和絕佳的悟性能夠幫助一個人擁有合格的譯員資格,但能否把這些能力全部發(fā)揮出來,就要看他的集中力了,而高強度的集中毫無疑問是對體力的直接挑戰(zhàn)。

特別是在開聯(lián)大會議期間,為了保證翻譯內(nèi)容的流暢性和一致性,便不采用20分鐘輪流交替的翻譯形式,只能每個口譯員跟一個發(fā)言人。運氣好的話,一個發(fā)言人幾分鐘講好后,就可以輪換,但如果碰上一個發(fā)言人滔滔不絕地在臺上講一小時,口譯員就必須得堅持下去,將翻譯進行到底。

猜你喜歡
口譯員譯員口譯
基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
論口譯員必備的素質(zhì)
待在“箱子”里的口譯員
會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
中外口譯研究對比分析
EAP視聽說對英語口譯關聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關系及其和諧發(fā)展
論心理認知與口譯記憶
英語專業(yè)口譯教學改革初探