黃子娟
同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院
《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)四大名著之一,它作為重要的中國(guó)文化載體曾被譯成過多國(guó)語言,其中德語譯文有兩個(gè),一是1932年出版的弗朗茨·庫(kù)恩(Franz Kuhn)的譯本,一是2010年賴納·施瓦茨(Rainer Schwarz)的譯本。兩個(gè)譯本間不僅時(shí)間間隔長(zhǎng),內(nèi)容上也有極大不同:庫(kù)恩的版本比較精簡(jiǎn),幾乎只保留了故事主干;而施瓦茨的版本則是全本翻譯,內(nèi)容更加詳盡完整。
本文擬從功能主義翻譯目的論出發(fā),以《紅樓夢(mèng)》前八十回中的室內(nèi)陳設(shè)為例,借助文獻(xiàn)型翻譯與功能型翻譯這兩種不同的翻譯策略,對(duì)比分析庫(kù)恩與施瓦茨翻譯文化特色詞的策略之異同,探究這相異的翻譯策略各體現(xiàn)了怎樣的翻譯目的、達(dá)到了怎樣的翻譯效果,并做出評(píng)價(jià)。
Vermeer于1978年首次提出了翻譯目的論,他認(rèn)為既然翻譯行為屬于人類行為,而任何人類行為都存在目的,那么翻譯便也是一種目的性行為。他將目的(Skopos)這一概念運(yùn)用于翻譯理論,提出文本目的應(yīng)是翻譯過程中應(yīng)奉行的第一準(zhǔn)則(湯玉潔,2008)。張美芳(2005)進(jìn)一步指出,決定翻譯目的一個(gè)重要因素是受眾,即讀者群體。不同的讀者群體有著不同的文化知識(shí)背景,其交際需求與對(duì)譯文的期許也不盡相同。因此譯文受眾不同,譯文目的也會(huì)發(fā)生變化。
同樣是功能主義翻譯理論代表人物的Nord提出了兩大翻譯策略,即文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯。其中文獻(xiàn)型翻譯策略是指,譯文僅對(duì)源語文化群體與語言群體中的交際行為作“文獻(xiàn)記錄”。而工具型翻譯則是指,譯文是一種交際工具,借助它可以同目的語文化及語言群體進(jìn)行新的交際行為;在這種情況下,盡管譯文在內(nèi)容和形式上都基于原文,但多多少少與原文有所區(qū)別,而功能才是決定性的標(biāo)準(zhǔn)。(Kautz,2002)
王穎頻(2013)認(rèn)為,文化特色詞也可稱文化專有項(xiàng),指的是“承載著一個(gè)地域或國(guó)家所獨(dú)有的特殊文化信息的詞語和詞組”,它們“存在于文化的各個(gè)領(lǐng)域,且在另一種文化中很難找到完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)”。
在目的論視角下,文化特色詞的翻譯很大程度上取決于翻譯目的。翻譯像《紅樓夢(mèng)》這樣極具中國(guó)文化特色且包含大量文化特色詞的作品,其目的自然包括通過譯本進(jìn)行文化傳播與交流,但由于進(jìn)行翻譯的時(shí)代背景不同、目標(biāo)讀者群體的不同等因素,譯者的翻譯目的與翻譯策略必然也將有所差異。在下文中,筆者將對(duì)比分析兩位譯者對(duì)文化特色詞的翻譯,并探究?jī)蓚€(gè)譯本翻譯策略與目的的異同。
本文中例子選取范圍為《紅樓夢(mèng)》中的室內(nèi)陳設(shè)。但由于庫(kù)恩譯本并非全譯本,在細(xì)節(jié)上有大量刪減遺漏,因此真正能夠與施瓦茨全譯本進(jìn)行對(duì)比的例子幾乎只出于前十回。此外,對(duì)聯(lián)作為裝飾物雖同樣屬于室內(nèi)陳設(shè),但由于對(duì)聯(lián)翻譯主要針對(duì)對(duì)聯(lián)所承載的文本,實(shí)質(zhì)上不能算作陳設(shè),故不在本文中出現(xiàn)。
例1.楠木交椅
原文中楠木是一種珍貴的木材,而交椅則是椅子的一種式樣,是指“足部相交,可以折疊的椅子”(趙廣超,2008)。
1)庫(kù)恩譯文:[...]von kostbarem Zedernholz geschnitzte Sessel
這里庫(kù)恩將楠木譯為“Zederholz”,而后者本義為“香柏木,雪松”,與楠木并不對(duì)等,屬于近義替代。但庫(kù)恩添加了“kostbar”(昂貴的,珍貴的)一詞來修飾“Zederholz”,表達(dá)出了原文中“楠木”暗含的意思,即賈家家境顯赫,用得起珍貴木材。這一層面上,這樣的譯文減輕了目的語讀者的理解難度,使目的語讀者更容易領(lǐng)會(huì)原文想要表達(dá)的意思,起到了交際的作用。而“交椅”庫(kù)恩則譯為“Sessel”(單人沙發(fā)),也屬于近義替代。由于目的語文化中不存在與“交椅”對(duì)等的概念,將目的語讀者不能想象的“交椅”譯為可想象的“Sessel”,也是提高了譯文在目的語讀者群體中的接受度。綜上,庫(kù)恩在這里采用了工具型翻譯策略。
2)施瓦茨譯文:Klappstühle aus Nanmu-holz
施瓦茨將“交椅”譯為“Klappstuhl”(折疊椅),屬于直譯。而對(duì)楠木則采用了音譯的方式,直接譯為“Nanmu”,再加上“-holz”(木)這一后綴來表示這是一種木材,同樣屬于直譯??梢钥闯?,施瓦茨的譯文非常貼近原文,幾乎字字對(duì)應(yīng),哪怕目的語讀者對(duì)“楠木”并不了解,譯者也沒有添加多余的解釋。在這里,對(duì)“楠木”的音譯反而起到了異化的翻譯作用,增強(qiáng)了譯文中的異域風(fēng)情,強(qiáng)調(diào)文本中屬于另一個(gè)民族的文化背景。因此,施瓦茨的翻譯策略屬于文獻(xiàn)型翻譯。
例2.《海棠春睡圖》
這幅畫是唐伯虎根據(jù)“海棠春睡”這一典故所作的,典故出自《太真外傳》:“楊太真初睡起,明皇笑曰:海棠春睡未足耶?”,形容妃子醉而不醒的慵懶之態(tài)。
1)庫(kù)恩譯文:Ein von Meitser Tang Po Hu stammendes Gem?lde
庫(kù)恩在此處選擇了意譯,沒有譯出“海棠春睡”這一畫名,而只說“這是一幅由大師唐伯虎所作的畫”。大部分目的語讀者自然不了解中國(guó)文化中“海棠春睡”這一典故,也不了解這幅畫及其作者;但從“Meister”(大師)與“Gem?lde”(畫)中可以推知這是一幅名畫,避免了閱讀中產(chǎn)生的困惑,這里屬于工具型翻譯。然而,在曹雪芹的原文中,《海棠春睡圖》掛在秦可卿房?jī)?nèi)暗含一定的寓意,對(duì)此后人也進(jìn)行過多般揣測(cè),而這樣的翻譯自然使原文中的隱意全然丟失。
2)施瓦茨譯文:Frühlingsschalf unter Begoniebluten
與庫(kù)恩正好相反,施瓦茨沒有對(duì)原文進(jìn)行任何改動(dòng)或添加解釋,而是對(duì)照字面意思翻出了“海棠春睡”(海棠花下的春睡),屬于直譯,對(duì)原文形式幾乎沒有做改動(dòng)。這里庫(kù)恩運(yùn)用的是文獻(xiàn)性翻譯。然而由于未添加任何解釋性說明,“海棠春睡”對(duì)于目的與讀者來說又是完全陌生的,便只能由讀者自己去查找有關(guān)信息。
例3.大紫檀雕螭案
紫檀是一種十分名貴的、用以做家具的頂級(jí)木材,有“一寸紫檀一寸金”的說法。“螭”則是古代中國(guó)上古神話傳說中的龍生九子之一,屬于一種沒有角的龍(豐家驊,2006)。而案則指長(zhǎng)形的桌子。
1)庫(kù) 恩 譯 文 :Ein roten Sandelholztisch mit eingeschnitztem Schlangenmuster
在庫(kù)恩的譯文中,“紫檀”被譯為“rotes Sandelholz”,意即“紅色的檀木”?!癝andelholz”(檀木)與紫檀(Padoukholz)并不完全吻合,但庫(kù)恩通過添加“rot”(紅色的)一詞來對(duì)檀木進(jìn)行限定性修飾,最大程度上還原出了紫檀的外觀,屬于意譯。而“螭”則被譯為“Schlange”(蛇)。因?yàn)槟康恼Z中不存在與“龍之子”在語義上對(duì)應(yīng)的詞匯,因此則采用外觀相近的“蛇”來替換,屬于近義替代。但這一轉(zhuǎn)換也使得“龍之子”中暗含的“尊貴”這一文化內(nèi)涵缺失,甚至使“龍”降格為“蛇”,在寓意上存在極大偏差,無法體現(xiàn)賈家地位之顯赫。可以看出,庫(kù)恩翻譯對(duì)這一文化特色詞的原文形式進(jìn)行了較大改動(dòng),但基本傳達(dá)出了詞組本身的含義,屬于工具型翻譯。
2)施瓦茨譯文:Ein Tisch aus Padoukholz,der mit geschnitzten Drachen verziert war
與庫(kù)恩譯本不同,施瓦茨將“紫檀”譯為“Padoukholz”,后者本身即指紫檀,因此屬于直譯。而“螭”在這里則被譯為“Drache”(龍),也屬于近義替代。雖然“龍之子”的具體意思沒有得到體現(xiàn),但螭本身確也屬于龍。另外,雖然中國(guó)文化中的“龍”與西方文化中的“龍”本身并不指代同一事物,但由于長(zhǎng)期以來“龍”被固定地譯為“Drache”,而隨著西方對(duì)中國(guó)認(rèn)識(shí)的逐漸加深,西方世界對(duì)中國(guó)龍的形象也有一定程度的了解,因此筆者認(rèn)為“Drache”一詞已在最大程度上貼近了原文,甚至在上下文語境中攜帶有中國(guó)文化因素。因此這里將庫(kù)恩的翻譯歸為文獻(xiàn)型翻譯。
除此比較完整典型的三例以外,還有稍顯零碎的文化特色詞匯可在此作為例子。如“三尺來高青綠古銅鼎”中的“三尺”,庫(kù)恩譯為“drei Fu?”(三英尺),用目的語文化中已有的度量單位“Fu?”替代了中國(guó)特有的度量單位“尺”,運(yùn)用了工具型翻譯的翻譯策略。而施瓦茨則將“三尺”譯為“drei Tsch?”,采用了直譯與音譯結(jié)合的方法,甚至沒有在譯文中添加對(duì)“Tsch?”的解釋,即沒有說明這是一種度量單位,與原文形式保持了高度對(duì)等,屬于文獻(xiàn)性翻譯。
通過這一部分的分析可看出,庫(kù)恩較多地采用工具型翻譯,以減輕讀者閱讀障礙,使譯文更容易為讀者所接受;而施瓦茨則較多采用文獻(xiàn)型翻譯,保留了異域文化特色。然而翻譯策略并非一成不變,為了達(dá)到同樣的翻譯效果,兩位譯者也采用過正好相反的翻譯策略,如下例1所示。
例1.土定瓶
土定瓶是指宋代定窯燒制的一種瓷瓶?!巴炼ā睘槎ǜG瓷的品種之一,質(zhì)地較粗。
1)庫(kù)恩譯文:Eine Tonvase
這里庫(kù)恩的譯文十分簡(jiǎn)單,直接將“土定瓶”中的“土”譯為“Ton”(黏土,陶土),“瓶”譯為“Vase”(花瓶),合為“土制花瓶”。庫(kù)恩采用了直譯的翻譯方法與文獻(xiàn)性翻譯策略,幾乎字字對(duì)應(yīng)地進(jìn)行了翻譯,但譯文的錯(cuò)誤是顯而易見的。將“土定瓶”譯為“土制花瓶”不僅錯(cuò)譯了瓶的材質(zhì),也丟失了原文背后“生產(chǎn)于中國(guó)宋代定窯”這一特殊文化內(nèi)涵。在這里,文獻(xiàn)性翻譯導(dǎo)致的錯(cuò)譯不僅沒有起到異化、強(qiáng)調(diào)原文文化背景的作用,反而是通過使讀者產(chǎn)生錯(cuò)誤理解來使譯文更簡(jiǎn)單、更易接受。
2)施瓦茨譯本:Ding-dschou-Porzellan
施瓦茨在此運(yùn)用了意譯的翻譯方法與工具型翻譯策略,譯文“Ding-dschou-Porzellan”(定州瓷器)中沒有出現(xiàn)一詞與原文“土定瓶”對(duì)等,但卻通過對(duì)“土定瓶”進(jìn)行解釋,不僅說明這是一種瓷器,還添加了“Ding-dschou”這一信息。這一信息是對(duì)“定州”的音譯,起到異化作用,向讀者表明這種瓷器是中國(guó)某地特有的,強(qiáng)調(diào)了原文的文化背景。
通過上文的語料分析可見,庫(kù)恩主要采用工具型翻譯的翻譯策略,而施瓦茨的翻譯策略則更傾向于文獻(xiàn)型翻譯?;诒疚牡诙糠謱?duì)翻譯目的論的闡釋,顯然不同的翻譯策略代表著不同的翻譯目的。即便兩位譯者也曾例外地采用過相反的翻譯策略,如(二)中的例子所示,但其所持有的翻譯目的仍是不變的。
庫(kù)恩的譯本產(chǎn)生于1932年,彼時(shí)西方文化與思想正大量涌入中國(guó),反之西方世界對(duì)中國(guó)文化的了解卻仍停留在十分淺薄的層面。庫(kù)恩作為著名漢學(xué)家與翻譯家,在當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景與大環(huán)境下要翻譯《紅樓夢(mèng)》這樣一部篇幅冗長(zhǎng)的巨著,其首要目的自然是向西方世界,特別是目的語即德語受眾介紹中國(guó)文化。由于目的語讀者對(duì)中國(guó)文化并未有多少認(rèn)識(shí),并且了解一個(gè)陌生民族的文化必然是個(gè)由淺至深的過程,因此庫(kù)恩作為《紅樓夢(mèng)》的第一位德譯者,其翻譯目的必然是要使大部分德語讀者對(duì)中國(guó)文化有個(gè)初步的了解,通過譯本對(duì)原作品中引人入勝的故事情節(jié)的還原,來引起受眾對(duì)中國(guó)文化的興趣。這樣的翻譯目的決定了庫(kù)恩的譯文必將是簡(jiǎn)單易讀、易為目的語讀者所接受,而絕不能是艱深晦澀又陌生的。為了達(dá)到這樣的目的,自然也會(huì)選擇能使譯文更加淺顯易懂的翻譯方法及翻譯策略。
與之相對(duì),施瓦茨的譯本出版于2010年,與庫(kù)恩譯本間的時(shí)間間隔長(zhǎng)達(dá)78年。在這78年間,全球聯(lián)系變得更加緊密,中國(guó)的整體國(guó)情也發(fā)生了天翻地覆的變化,經(jīng)濟(jì)與政治的國(guó)際地位的不斷提高使得西方世界將越來越多的目光投向中國(guó),對(duì)中國(guó)及中國(guó)文化的認(rèn)識(shí)與了解也遠(yuǎn)非1932年的昔日可比。在這樣的時(shí)代背景下,庫(kù)恩對(duì)《紅樓夢(mèng)》那過于精簡(jiǎn)的翻譯顯然已經(jīng)不能滿足文化交流的需要,而這一空缺則需要由新的譯本來填補(bǔ)。因此施瓦茨翻譯《紅樓夢(mèng)》的目的自然不能局限于對(duì)中國(guó)文化的膚淺介紹,而要更進(jìn)一步,即要將《紅樓夢(mèng)》中的傳統(tǒng)中國(guó)文化因素原汁原味地展現(xiàn)在目的語讀者面前。同樣,施瓦茨譯本針對(duì)的讀者群體是對(duì)中國(guó)文化已有一定認(rèn)識(shí),但還想要更加深入了解的人群,甚至是已經(jīng)讀過庫(kù)恩譯本的讀者,而這樣的讀者群體也影響了翻譯目的。新的翻譯目的決定了需要更加細(xì)致、具體、完整、忠于原文地翻譯這本著作,而文獻(xiàn)型翻譯策略在這種情況下正好合適。
本文從功能主義翻譯目的論出發(fā),簡(jiǎn)短地介紹了目的論的兩種翻譯策略,并以《紅樓夢(mèng)》中室內(nèi)陳設(shè)部分的文化特色詞的翻譯為例,對(duì)比分析了庫(kù)恩與施瓦茨兩位譯者采取的不同翻譯策略,并通過分析得出其背后起決定性作用的翻譯目的。
庫(kù)恩的翻譯目的在于廣而淺地向德語讀者介紹中國(guó)文化,因此主要采用了工具型翻譯策略,通過使譯本更加簡(jiǎn)單易讀來達(dá)到目的。而施瓦茨的翻譯目的則是更加細(xì)致深入地傳播中國(guó)文化知識(shí),針對(duì)的是對(duì)中國(guó)文化有濃厚興趣的讀者群體,因而主要采用了十分貼合原文并能起到異化效果的文獻(xiàn)型翻譯策略,通過最大程度上完整還原原文內(nèi)容的語言形式來達(dá)到目的。
由于文化特色詞承載了本民族所獨(dú)一無二的特殊文化信息,因此在文化傳播中,尤其是在今日中國(guó)文化走向世界的浪潮中,文化特色詞的翻譯具有十分重要的作用。在翻譯目的論的指導(dǎo)下,通過選擇不同的翻譯方式來翻譯文化特色詞,以更好地達(dá)到理想中的文化傳播效果,這樣的做法在今天仍值得借鑒,而這也是本文的現(xiàn)實(shí)意義。