陳順意
(廣州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東廣州510006)
所謂城市軌道交通,即市內(nèi)地鐵(含輕軌)。廣州城市軌道交通發(fā)達(dá),現(xiàn)有線路13條,通車(chē)?yán)锍踢_(dá)390.5公里。通車(chē)?yán)锍涛痪又袊?guó)第三,世界前十(廣州地鐵,[2018-04-02])。但是軌道交通公示語(yǔ)英譯存在諸多問(wèn)題,其中突出的問(wèn)題之一便是不規(guī)范。下文擬參照英語(yǔ)國(guó)家主要城市(如倫敦、紐約、悉尼)軌道交通公示語(yǔ),探討廣州城市軌道交通公示語(yǔ)英譯的規(guī)范化,具體內(nèi)容包括:站名英譯的規(guī)范化、程式化語(yǔ)言英譯的規(guī)范化、禮貌層級(jí)的規(guī)范化、術(shù)語(yǔ)翻譯的一致性。希望本文能為廣州乃至全國(guó)軌道交通公示語(yǔ)英譯提供一點(diǎn)參考。
截至2017年12月28日,廣州城市軌道交通共有線路13條,共計(jì)205個(gè)車(chē)站。站名英譯主要采用了音譯、音譯+義譯、義譯三種方法。這三種方法均存在使用不恰當(dāng)?shù)那闆r,站名翻譯亟待規(guī)范。下文將分別探討之。
站名往往為地名,而地名的翻譯往往采用音譯,這是翻譯中通常的做法。綜觀廣州地鐵站名的翻譯,筆者發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)站名采用了音譯。如表1。
表1 廣州地鐵站名“音譯”例舉
然而,個(gè)別站名具有實(shí)在意義,可義譯。某些站名存在過(guò)度音譯,過(guò)度音譯導(dǎo)致原站名的意義被遮蔽,譯文讀者(即外國(guó)乘客)無(wú)法了解站名的真實(shí)意義,只能獲得一連串無(wú)意義的語(yǔ)言符號(hào)。如表2。
表2 廣州地鐵站名過(guò)度“音譯”例舉
表2主要涉及道路名稱(chēng)、方位名稱(chēng)、行政區(qū)劃等名稱(chēng)的翻譯。譯者將“路”一律譯為漢語(yǔ)拼音“Lu”,實(shí)為不妥。2006年北京出臺(tái)的《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》明確規(guī)定,“路”一般譯為“Road/Rd”(百度百科,[2018-04-02])。而《上海市道路名稱(chēng)英譯導(dǎo)則》也明確規(guī)定“路”譯為“Road”(百度百科,[2018-04-02])。譯者將“體育西路”、“車(chē)陂南”、“大沙東”等站名中的方位詞一律音譯。對(duì)此,《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》也有規(guī)定:“通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時(shí)應(yīng)該譯成英文”(百度百科,[2018-04-02])。例如,“車(chē)陂南”和“大沙東”可分別譯為“South Chebei”和“East Dasha”。悉尼火車(chē)(即地鐵)有一站名為“North Ryde”,把方位詞放在地名的前面,指這一地區(qū)的北部。據(jù)此得出上述譯名?!凹魏掏麔彙薄ⅰ澳洗迦f(wàn)博”、“漢溪長(zhǎng)隆”這三個(gè)站名均由兩部分構(gòu)成,分別為:嘉禾+望崗、南村+萬(wàn)博、漢溪+長(zhǎng)隆。對(duì)此類(lèi)站名的譯法有二,可分別使用“-”或“/”符號(hào)將兩部分連接。英語(yǔ)國(guó)家有例為證:紐約地鐵有一站名為“Brooklyn Bridge-City Hall”(“布魯克林橋 - 市政廳”);洛杉磯地鐵有一站名為“Little Tokyo/Art District”。此外,筆者認(rèn)為可使用“&”符號(hào)將二者連接起來(lái)。因此,以“嘉禾望崗”這一站名為例,可分別譯為:Jiahe-Wanggang,Jiahe/Wanggang,Jiahe&Wanggang。至于“村”,可義譯為“village”,“東湖”、“祖廟”、“佛山嶺南天地”等具有實(shí)在意義的站名可分別義譯為“East Lake”、“the Ancestral Temple”、“Foshan Lingnan World”?;谝陨嫌懻摚?中站名建議改譯為如表3。
表3 廣州地鐵站名過(guò)度“音譯”糾正例舉
(續(xù)上表)
此外,廣州地鐵站名音譯時(shí)出現(xiàn)了同名現(xiàn)象。例如,“蕭崗”與“曉港”的音譯名均為“Xiaogang”。譯名相同容易引起混淆,使站名喪失其區(qū)分功能。建議在譯名后加注以示區(qū)分:曉港站-Xiaogang(Haizhu),蕭崗站-Xiaogang(Baiyun)(程華明,2011)。
廣州地鐵站名的翻譯方法之二為音譯+義譯,即部分音譯,部分義譯,對(duì)于地名等無(wú)實(shí)在意義的部分采用音譯,對(duì)于有實(shí)在意義的類(lèi)屬詞則采用義譯。茲舉數(shù)例如下:
表4 廣州地鐵站名“音譯+義譯”例舉
關(guān)于“廣州南站”和“廣州北站”的英文翻譯,我們可以參考澳大利亞珀斯的“East Perth Railway Station”以及悉尼的“North Sydney Railway Station”,從而確定“South/North Guangzhou Railway Station”這一譯名?!爸榻鲁恰鼻鞍氩糠植捎靡糇g,后半部分采用義譯。事實(shí)上,前半部分“珠江”完全可以義譯為“Pearl River”,故此,整個(gè)站名應(yīng)譯為“Pearl River New Town”?!皬V州塔”中的“廣州”譯為“Canton”。乍一看,似乎沒(méi)有什么問(wèn)題,而且國(guó)際機(jī)票上的“廣州”亦標(biāo)為“CAN”(即“Canton”)。事實(shí)上,“Canton”這一說(shuō)法是殖民者對(duì)廣州的舊稱(chēng),具有殖民色彩,不宜繼續(xù)使用,宜使用“Guangzhou”這一現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音(鄭昕,2006)?!熬┫戏结t(yī)院”是由京溪村和南方醫(yī)科大學(xué)第一附屬醫(yī)院(簡(jiǎn)稱(chēng)南方醫(yī)院)合并而成,在譯名中應(yīng)體現(xiàn)出來(lái),可譯為“Jingxi Village-Nanfang Hospital”、“Jingxi Village/Nanfang Hospital”或“Jingxi Village&Nanfang Hospital”。
“團(tuán)一大廣場(chǎng)”中的“團(tuán)一大”全稱(chēng)為“中國(guó)社會(huì)主義青年團(tuán)第一次全國(guó)代表大會(huì)”,英文翻譯為“The 1st National Congress of the Socialist Youth League of China”?,F(xiàn)譯以漢語(yǔ)拼音譯“團(tuán)一大”顯然不妥,建議改為義譯。然而,站名翻譯作為公示語(yǔ),不宜太長(zhǎng)。因此,可采用首字母縮略的方式處理,建議譯為“The 1st SYLC National Congress Square”。這一譯名揭示了著名的歷史事件,保留了這一站名的歷史意義?!扒艉弊g為“Qiandenghu Lake”不妥,可義譯為“Thousand-Lamp Lake”。至于“花都汽車(chē)城”,可仿照“黃閣汽車(chē)城”的譯名“Huangge Auto Town”譯為“Huadu Auto Town”。“知識(shí)城”全名為“中新廣州知識(shí)城”,位于廣州市黃埔區(qū)九龍鎮(zhèn),其發(fā)展愿景是以知識(shí)經(jīng)濟(jì)為創(chuàng)新模式,匯聚高端產(chǎn)業(yè)與人才,打造一個(gè)經(jīng)濟(jì)、人文與生態(tài)高度和諧及可持續(xù)發(fā)展的城鎮(zhèn)(百度百科,[2018-04-03])。根據(jù)這一背景知識(shí),我們可以確定,它是一個(gè)以知識(shí)驅(qū)動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的區(qū)域,面積為城鎮(zhèn)的規(guī)模,而非市級(jí)規(guī)模。根據(jù)這一理解,我們可試譯為“Sino-Singapore Knowledge-based Economic Zone,Guangzhou”。
南海神廟是中國(guó)四大海神廟之一,現(xiàn)譯為“Nanhai God Temple”。這一譯名并不準(zhǔn)確:首先,“南?!笨闪x譯為“South Sea”;其次,“神廟”譯為“God Temple”,其中“God”實(shí)為多余。埃及有兩座著名的神廟,其一為“Temple of Karnak”(卡納克神廟),其二為“Luxor Temple”(盧克索神廟),二者均未出現(xiàn)“God”字樣。此外,冥想歌手Pravana有一首歌曲名為“The Sea Temple”,即“海神廟”,其中也未出現(xiàn)“God”字樣。如前所述,南海神廟中的“神廟”特指“海神廟”,似可譯為“Sea God Temple”,從而整個(gè)譯名為“South Sea Sea God Temple”。此譯名不但重復(fù)累贅,而且同義反復(fù)。可簡(jiǎn)化為“South Sea Temple”,因?yàn)檫@一譯名自然包含了“Sea God”(海神)的意思?;谝陨嫌懻摚?中的站名建議改譯如表5。
表5 根據(jù)“音譯+義譯”改譯的廣州地鐵站名例舉
廣州地鐵站名的另一個(gè)翻譯方法為義譯,即完全義譯。某些具有實(shí)在意義的地名,如機(jī)構(gòu)、公園、地名等可以采用義譯的方法。站名多為地名,地名多采用音譯的方法,因此采用義譯的站名數(shù)量較少。茲舉數(shù)例如下:大學(xué)城南(Higher Education Mega Center S.);大學(xué)城北(Higher Education Mega Center N.);動(dòng)物園(Zoo);植物園(Botanical Garden)。
“大學(xué)城”這一概念最早源于公元9世紀(jì)的歐洲,如牛津大學(xué)城、劍橋大學(xué)城,在英語(yǔ)中叫作“University Town”。我國(guó)的大學(xué)城始于20世紀(jì)90年代初期,其規(guī)模往往大于歐洲大學(xué)城。但“University Town”這一名稱(chēng)與規(guī)模無(wú)關(guān),無(wú)論規(guī)模大小,都一律稱(chēng)“University Town”。此外,“廣州大學(xué)城”譯為“Higher Education Mega Center”(回譯為“高等教育超大中心”)與英語(yǔ)的地道表達(dá)不符,使外國(guó)乘客產(chǎn)生陌生感,建議改譯?!皠?dòng)物園”譯為“Zoo”過(guò)于簡(jiǎn)單,且表達(dá)不明確?!皠?dòng)物園”實(shí)為“廣州動(dòng)物園”,可譯為“Guangzhou Zoo”或“Guangzhou Zoological Park”。而“植物園”譯為“Botanical Garden”也不夠具體,建議增加“Guangzhou”這一限定語(yǔ),使其具體化?;谝陨嫌懻摚鲜鏊膫€(gè)地鐵站名建議改譯為:大學(xué)城南(University Town(S));大學(xué)城北(University Town(N));動(dòng)物園(Guangzhou Zoo或 Guangzhou Zoological Park);植物園(Guangzhou Botanical Garden)。
所謂程式化語(yǔ)言(formulaic language),是存儲(chǔ)在大腦中的整體預(yù)制塊,使用時(shí)從記憶中整體調(diào)用,而不是按照語(yǔ)法規(guī)則產(chǎn)出或分析的連續(xù)或非連續(xù)的由詞匯構(gòu)成的語(yǔ)串(Corrigan,Moravcsik,Ouali&Wheatley,2009:29)。程式化語(yǔ)言是作為整體表征、提取和產(chǎn)出的(胡元江,婁喜祥,2011)。軌道交通公示語(yǔ)在某種程度上是一種程式化語(yǔ)言,表達(dá)同一個(gè)意思的語(yǔ)言相對(duì)固定,并無(wú)多種選擇。在翻譯時(shí),也不能完全按照語(yǔ)法規(guī)則產(chǎn)出新的語(yǔ)言,而是應(yīng)參考目標(biāo)語(yǔ)功能相同、意思相同或相近的表達(dá)。這一表達(dá)是一種程式化語(yǔ)言,同時(shí)也為其作為目標(biāo)語(yǔ)的翻譯提供了“模板”。譯者只需找到相關(guān)“模板”,填充具有區(qū)別意義的信息(如站名、到站信息、車(chē)站周邊商家、單位或建筑物信息)即可。就本文而言,程式化語(yǔ)言是指不同語(yǔ)言的軌道交通公示語(yǔ)中表達(dá)相同或相似意義時(shí)所使用的語(yǔ)言。就軌道交通公示語(yǔ)而言,各語(yǔ)種播報(bào)一般均包含以下內(nèi)容:站點(diǎn)信息、換乘信息、安全提示、操作規(guī)范、行為規(guī)范及乘車(chē)禮儀等。
站點(diǎn)信息包括:終點(diǎn)站信息、下一站信息、本站信息、站點(diǎn)周邊信息等。而這些信息的傳達(dá),英語(yǔ)國(guó)家軌道交通公示語(yǔ)中都有現(xiàn)成的范例,即“模板”??芍苯幽脕?lái),為我所用。例如:
1)本次列車(chē)開(kāi)往…/本次列車(chē)終點(diǎn)站為…
This train goes to…
2)下一站……
Next stop…./The next station is…
3)列車(chē)即將到達(dá)…
This train will stop at…/Now approaching…
4)列車(chē)已經(jīng)到達(dá)…
This station is…/Now arriving at…
5)去往…的乘客,請(qǐng)?jiān)诖苏鞠萝?chē)。
Ifyou are travelling to…please alight here.
6)下一站是本次列車(chē)的終點(diǎn)站。
This train terminates at…
7)請(qǐng)全部乘客帶齊行李物品在此站下車(chē)。
…would like to remind customers to take all personal possessions when you leave the train.
換乘信息即中轉(zhuǎn)信息,為乘客指明換乘車(chē)站及換乘線路。例如:
8)可換乘…號(hào)線
Please change at… for Line…
安全提示信息多為警示類(lèi)告示,提醒乘客安全注意事項(xiàng),以免發(fā)生安全事故,并保障列車(chē)安全運(yùn)行。例如:
9)如遇火警,勿乘電梯
Do not use lifts if there is a fire.
10)禁止倚靠
Warning:do not lean on door.
11)請(qǐng)勿阻止車(chē)門(mén)關(guān)閉
Warning:do not force doors.
12)上下列車(chē)請(qǐng)注意腳下安全
Mind the gap when stepping on and off the train.
13)緊急求助按鈕
Emergency help point.
14)請(qǐng)?jiān)邳S色安全線外排隊(duì)候車(chē)。
Stand behind the yellow line.
15)燈閃鈴響時(shí),請(qǐng)勿上下車(chē)。
Don’t exit or board when doors are closing.
16)車(chē)門(mén)即將關(guān)閉,請(qǐng)勿靠近車(chē)門(mén)。
Doors closing,please stand clear.
17)…提醒您,下車(chē)請(qǐng)注意安全。
…would like to remind customers to take care while disembarking.
18)前方軌道危險(xiǎn),嚴(yán)禁跳下軌道!
The railway track is for trains—not people.Do not jump into the track.
19)當(dāng)心夾手
Keep hands clear of opening door.
20)請(qǐng)保管好自己的隨身行李物品。
Please keep your personal belongings with you at all times.
For security reasons,please do not leave personal possessions unattended.
操作規(guī)范是指乘客操作列車(chē)設(shè)備的指引。例如:
21)如需幫助請(qǐng)使用,切勿隨意按壓。
Emergency use only.(Fine for misuse may exceed…)
22)如身體不適,請(qǐng)使用求助按鈕或在下一站聯(lián)系工作人員。
If you feel unwell,don’t risk staying on the train.Staff at the next station can get you help.
23)按壓后,司機(jī)會(huì)通知車(chē)站工作人員在下一站上車(chē)處理,請(qǐng)耐心等待。
Staff at the next station can get you help.
24)緊急停車(chē)按鈕僅限緊急時(shí)使用,非法使用按章處罰
Emergency stop button is for emergency use only.Inappropriate use could result in a fine.
25)開(kāi)左側(cè)/右側(cè)車(chē)門(mén)
The doors will open on the left/right hand side of this train in the direction of travel.
行為規(guī)范及乘車(chē)禮儀是指乘客在地鐵車(chē)站及車(chē)廂內(nèi)應(yīng)遵守的法律法規(guī)、行為規(guī)范和社交禮儀,其中包括警告、建議和提醒。例如:
26)禁止吸煙
No smoking.
27)請(qǐng)勿亂扔垃圾
Put your rubbish where it belongs.
28)請(qǐng)勿在車(chē)廂內(nèi)大聲喧嘩
Keep chat to a minimum.
29)根據(jù)廣州城市軌道交通管理?xiàng)l例規(guī)定,禁止在地鐵車(chē)站、車(chē)廂內(nèi)派發(fā)宣傳單張。
Flyering is not allowed/strictly prohibited at this station and on all trains.
30)愛(ài)心專(zhuān)座
Courtesy Seat.
31)請(qǐng)為老人、孕婦、兒童、殘疾人讓座。
Ladies and gentleman:If you see an elderly,pregnant,child,or disabled person near you,offer your seat.
32)請(qǐng)為有需要的乘客讓座。
Please offer this seat if someone needs it more.
以上譯文均為英語(yǔ)國(guó)家軌道交通公示語(yǔ)中功能對(duì)等、意思相同或相似的表達(dá),可視為“模板”。從以上可以看出,此類(lèi)程式化語(yǔ)言的翻譯在很大程度上是一種借用與模仿。如英語(yǔ)公示語(yǔ)中存在與漢語(yǔ)公示語(yǔ)功能對(duì)等、意義相同的表達(dá),借用即可。如英語(yǔ)公示語(yǔ)中存在與漢語(yǔ)公示語(yǔ)功能相似、意義相近的表達(dá),可采用模仿的方法,即模仿英語(yǔ)的句式,填充具有區(qū)別意義的信息,如站名、公司名、站點(diǎn)周邊信息等。從這個(gè)意義上講,軌道交通公示語(yǔ)翻譯是一種“填詞游戲”,即在英語(yǔ)公示語(yǔ)“模板”中填充具有區(qū)別意義的信息。而這些“模板”便是此類(lèi)公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范。然而,除此之外,漢語(yǔ)軌道交通公示語(yǔ)中還存在許多在英語(yǔ)中找不到對(duì)等表達(dá)的“中國(guó)特色”的表達(dá),此類(lèi)公示語(yǔ)需要?jiǎng)?chuàng)造性翻譯,且難度較大,需考慮的因素也較多。這一點(diǎn)不在本文討論的范圍之列,留待后論。
軌道交通公示語(yǔ)根據(jù)所公示內(nèi)容的嚴(yán)重程度或強(qiáng)制程度可分為不同的禮貌層級(jí)。其禮貌層級(jí)大概有四種:1)法律禁止的行為,此類(lèi)公示語(yǔ)強(qiáng)制性最高,在英語(yǔ)中一般表述為No+n./v-ing或not allowed/strictly prohibited,且往往在其后標(biāo)注所依據(jù)的法律文書(shū)的名稱(chēng)。例如,No smoking.Smoke-free Environment Act 2000 and Passenger Transport Regulation 2007,Smoking,photography,cycling,roller blading,skateboarding,and consumption of alcohol are strictly prohibited;2)即時(shí)危險(xiǎn)或緊急情況,此類(lèi)公示語(yǔ)強(qiáng)制性次之,在英語(yǔ)中一般表述為Warning:Do/Donot+v.。例如,Warning:do not force doors;3)一般性的規(guī)范或要求,此類(lèi)公示語(yǔ)的強(qiáng)制性不如前二者,在英語(yǔ)中一般表述為Do/Do not+v.。例如,Do not place feet on seats;4)無(wú)明文提倡或禁止的行為,往往從人性或道德的角度對(duì)被公示對(duì)象提出的建議或請(qǐng)求,在英語(yǔ)中一般表述為Please+v./Please do not+v.,例如,Please offer this seat if someone needs it more。下文將分論之。
第一類(lèi)公示語(yǔ)的英譯采用No+n./v-ing或not allowed/strictly prohibited的結(jié)構(gòu),表達(dá)的多為法律禁止的行為。此類(lèi)公示語(yǔ)語(yǔ)氣十分強(qiáng)硬,沒(méi)有商量的余地,必須無(wú)條件遵守,如例25)和例29)。前者中的禁煙是由禁煙法支持的,而后者中的派單是由地鐵法規(guī)明文禁止的。二者體現(xiàn)的都是相關(guān)的法律依據(jù),反映了法律在地鐵管理中的作用以及地鐵公示語(yǔ)的法律意識(shí)。從禮貌層級(jí)來(lái)看,此類(lèi)公示語(yǔ)屬于“不禮貌”層次。第二類(lèi)公示語(yǔ)的英譯一般采用Warning:Do/Do not+v.的結(jié)構(gòu),表示即時(shí)的危險(xiǎn)或緊急情況,如例10)和例11)。二者均表示被勸阻的行為對(duì)自身、他人以及列車(chē)安全可能造成較大的負(fù)面影響。這類(lèi)公示語(yǔ)屬于“欠禮貌”層次。
第三類(lèi)公示語(yǔ)的英譯一般采用Do/Donot+v.的結(jié)構(gòu),此類(lèi)行為無(wú)明文規(guī)定,無(wú)相關(guān)法律法規(guī)支持,但出于常識(shí)、人之常情或者不成文的規(guī)定,乘客應(yīng)該或者不應(yīng)該做出這樣的行為,被公示者這樣做或者不這樣做并不違法。如例9)和例18)。前者為發(fā)生火災(zāi)時(shí)乘坐電梯的相關(guān)規(guī)定,違反這一規(guī)定并不違法,而只是對(duì)自身的安全造成負(fù)面影響。后者同樣只是對(duì)自身的安全造成負(fù)面影響,并不一定對(duì)列車(chē)安全造成影響。這類(lèi)公示語(yǔ)屬于“較禮貌”層次。第四類(lèi)公示語(yǔ)的英譯一般采用Please+v./Please donot+v.的結(jié)構(gòu),表示的是基于社會(huì)倫理道德、人情等對(duì)被公示者的友好提醒,如例5)、例8)和例20)。例5)為乘客提供到站周邊信息,信息型提醒,例8)為到站信息提醒,例20)為個(gè)人財(cái)產(chǎn)安全提醒。這類(lèi)公示語(yǔ)屬于“禮貌”層次。
同一術(shù)語(yǔ)翻譯的一致性也是一種規(guī)范,屬于操作規(guī)范,對(duì)應(yīng)譯者的職業(yè)倫理和專(zhuān)業(yè)精神。對(duì)于術(shù)語(yǔ)翻譯的一致性,學(xué)界已達(dá)成一致意見(jiàn)。同一術(shù)語(yǔ)的翻譯在同一語(yǔ)篇或同一系統(tǒng)內(nèi)應(yīng)保持一致,即譯名一致。考察廣州城市軌道交通公示語(yǔ)翻譯,筆者發(fā)現(xiàn)諸多譯名不一致。例如,“體育中心”分別譯為“Tianhe Sports Center”和“Tianhe Sport Center”,區(qū)別在于“體育”的英文是使用單數(shù)還是復(fù)數(shù)。筆者查閱英語(yǔ)國(guó)家資料發(fā)現(xiàn),二者在英語(yǔ)中均可使用,例如,The Canadian Sport Centre Manitoba,Sugden Sports Centre。從使用的頻率來(lái)看,復(fù)數(shù)似乎更高,因此“體育中心”建議統(tǒng)一譯為“Tianhe Sports Center”。“廣州”這一城市名譯名也不統(tǒng)一,分別為“Canton”和“Guangzhou”。前者如“Canton Tower”“Canton Fair”,后者如“Guangzhou South Railway Station”“Guangzhou Asian Games”。如前所述,前者具有殖民色彩,故建議統(tǒng)一采用音譯名“Guangzhou”。
此外,“村”的譯名也不一致,有的譯為“village”,有的譯為“cun”。前者如“Yuangang Village”(元崗村),后者如“Yuancun”(員村)。建議統(tǒng)一譯為“村名+Village”或“xxcun Village”,前者對(duì)村名的字?jǐn)?shù)沒(méi)有限制,而后者的村名一般為一個(gè)漢字。方位標(biāo)示中的“東”“西”譯名各異,如“中山大道西”為“Zhongshan Dadao W”,而“黃埔大道東”為“Huanpu Dadao Dong”。前者的方位詞譯為英語(yǔ)單詞,而后者采用漢語(yǔ)拼音。根據(jù)國(guó)際慣例,“東”“西”“南”“北”這四個(gè)方位詞可分別標(biāo)示為“E”“W”“S”“N”。
對(duì)于某些常用的專(zhuān)有名詞和普通名詞,學(xué)界應(yīng)制定統(tǒng)一的規(guī)范,即統(tǒng)一譯名。當(dāng)然,這一規(guī)范也可以是一個(gè)靈活的、動(dòng)態(tài)的規(guī)范,即同一個(gè)術(shù)語(yǔ)可以不止一個(gè)譯名,同時(shí),某些譯名不能從一而終、一成不變,應(yīng)根據(jù)語(yǔ)言的發(fā)展及時(shí)更新譯名,以保證術(shù)語(yǔ)的時(shí)尚性和準(zhǔn)確性。但是,標(biāo)準(zhǔn)或規(guī)范一旦制定,某一個(gè)地域內(nèi)的全體使用者都應(yīng)遵照?qǐng)?zhí)行,譯名在短期內(nèi)一般不發(fā)生變化。
公示語(yǔ)翻譯是外宣翻譯的重要組成部分,是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境的具體體現(xiàn)(姚旭,2015),也是一個(gè)國(guó)家軟實(shí)力的重要標(biāo)準(zhǔn)。而軌道交通作為一種公共交通工具,是對(duì)外交往的載體和媒介,也是城市的國(guó)際名片。軌道交通公示語(yǔ)翻譯是否規(guī)范,是檢驗(yàn)一個(gè)城市國(guó)際化水平的重要標(biāo)準(zhǔn)。以上結(jié)合英語(yǔ)國(guó)家軌道交通公示語(yǔ)探討了廣州城市軌道交通公示語(yǔ)英譯的規(guī)范化,具體而言,軌道交通公示語(yǔ)英譯的規(guī)范化大致包括站名英譯的規(guī)范化、程式化語(yǔ)言英譯的規(guī)范化、禮貌層級(jí)的規(guī)范化以及術(shù)語(yǔ)翻譯的一致性。規(guī)范的制定對(duì)于任何行業(yè)來(lái)說(shuō)都是具有理論和實(shí)踐指導(dǎo)意義的,軌道交通公示語(yǔ)英譯的規(guī)范能為譯者提供可資借鑒和可供參考的行動(dòng)指南和操作手冊(cè)。上述幾個(gè)方面的規(guī)范化涵蓋軌道交通公示語(yǔ)翻譯中的幾個(gè)重要方面,對(duì)提高翻譯質(zhì)量、提升廣州國(guó)際形象、提高公示(或提供信息、或提醒、或警示)的效度都具有積極的意義。呼吁學(xué)界共同努力,建立軌道交通公示語(yǔ)英譯規(guī)范,將規(guī)范上升為標(biāo)準(zhǔn),將對(duì)翻譯實(shí)踐產(chǎn)生重要的影響。
此外,廣州城市軌道交通公示語(yǔ)翻譯的組織形式亟待改正?,F(xiàn)有情況下,譯者往往并非翻譯專(zhuān)業(yè)人士,而是通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)的非專(zhuān)業(yè)人士,且整個(gè)組織過(guò)程缺乏系統(tǒng)性,翻譯過(guò)程缺乏監(jiān)控,翻譯質(zhì)量缺乏評(píng)估。這一組織模式違背了“專(zhuān)業(yè)的人做專(zhuān)業(yè)的事”的原則。建議通過(guò)招標(biāo)的方式招募有資質(zhì)的翻譯機(jī)構(gòu)和譯員重新翻譯,對(duì)翻譯的組織過(guò)程進(jìn)行全程監(jiān)控,采取有效措施對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估。應(yīng)參考國(guó)外軌道交通公示語(yǔ)制作的有益經(jīng)驗(yàn),充分吸取國(guó)內(nèi)外學(xué)界相關(guān)研究成果,聽(tīng)取專(zhuān)業(yè)人士的意見(jiàn)和乘客的反饋意見(jiàn),改進(jìn)不規(guī)范的翻譯,切實(shí)提高廣州城市軌道交通公示語(yǔ)的英譯質(zhì)量。
佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2018年4期