歐飛兵
(景德鎮(zhèn)學(xué)院外國語學(xué)院,江西景德鎮(zhèn)333000)
在世界文化版圖上,一些低勢位文化出現(xiàn)去邊緣化運(yùn)動(dòng),這是經(jīng)濟(jì)興盛引發(fā)的文化自信重拾的表現(xiàn);而某些高勢位文化則陷入去中心化境地,這是經(jīng)濟(jì)衰敗導(dǎo)致的文化魅力喪失的結(jié)果。中華思想文化雖暫為低勢位文化,卻蘊(yùn)含了消解全球性困境的有益啟示,能夠?yàn)槭澜绨l(fā)展貢獻(xiàn)智慧。流光溢彩的中國陶瓷文化是世界文化樹的重要分枝?!爸袊沾晌幕g(shù)語”為中國陶瓷文化之精髓,具有民族性、科學(xué)性、人文性和符指性等特征。要提高中國陶瓷文化術(shù)語的翻譯效度與傳播效能,則須對其特征做深入探究。
“思想文化術(shù)語是一個(gè)國家和民族話語體系中最核心、最本質(zhì)的部分”[1]5,“中華思想文化術(shù)語的整理、詮釋和翻譯,是向世界傳播中華文明和中華思想文化的關(guān)鍵”[2]13。中國陶瓷文化術(shù)語作為中國陶瓷文化話語體系的本質(zhì)與核心,具有以下特征:民族性,意即中國陶瓷文化術(shù)語為中國人民所創(chuàng)造,富有濃郁的中華民族特色;科學(xué)性,有兩層含義,既指中國陶瓷文化術(shù)語不悖術(shù)語學(xué)的屬性和規(guī)范,又指中國陶瓷文化術(shù)語包含一定的科技信息;人文性,即指中國陶瓷文化術(shù)語包孕著獨(dú)特的文化表征及意象;符指性,是指在中國陶瓷文化術(shù)語里蘊(yùn)藏了深邃的符碼意指和話語含義。這些特征共同規(guī)約著中國陶瓷文化術(shù)語的對外翻譯與傳播。
陶瓷文化術(shù)語的翻譯堅(jiān)持以詮釋術(shù)語集的文化意蘊(yùn)為根本,因?yàn)榻忉屝猿搅藗鹘y(tǒng)的規(guī)定性與描寫性,成為“術(shù)語學(xué)研究的新趨勢”[3]150,還因?yàn)槿蚧顺币褜⒎g從“傳統(tǒng)意義上的那種囿于語言文字技能的操作”提升為“跨文化的交流、闡釋以及不同文化之間的協(xié)調(diào)”[4]89。中國陶瓷文化術(shù)語指涉深廣,限于篇幅,我們僅對陶瓷材質(zhì)、陶瓷器物、陶瓷裝飾、陶瓷窯爐、陶瓷習(xí)俗和陶瓷交易中最具民族特色的文化術(shù)語進(jìn)行譯寫。
陶瓷的主要材質(zhì)是黏土和釉料。制瓷泥料以高嶺土為最,其英文名Kaolin已成為國際通用術(shù)語。我國瓷器的釉色有裝飾之用,品種甚多,其中一些術(shù)語獨(dú)具歷史意義與文化蘊(yùn)涵。
例1三彩:Sancai
三彩陶瓷中最為人知的是唐三彩,此外有遼三彩、宋三彩和明三彩等?!叭省庇袝r(shí)被譯成tri-color或three-color,有時(shí)譯作Sancai;譯法各異,使人莫衷一是。其實(shí),“三彩中的‘三’不是個(gè)確數(shù),其意為‘多’,即三彩上所使用的顏色不是三種而是多種”[5]26。Tri-color和 three-color僅達(dá)到了表層的形式忠實(shí),沒有完成文化傳真,也沒有實(shí)現(xiàn)深層的意義等值,不如由Sancai取而代之。據(jù)此,可將三彩的衍生術(shù)語唐三彩、遼三彩、宋三彩和明三彩 譯 為 :Sancai ceramics in the Tang Dynasty(succinctly Tang Sancai),Sancai ceramics in the Liao Dynasty(succinctly Liao Sancai),Sancai ceramics in the Song Dynasty(succinctly Song Sancai) 和 Sancai ceramics in the Ming Dynasty(succinctly Ming Sancai)。
例2青花釉里紅:Underglaze Blue and Red
顧名思義,該釉是由“青花”(Blue and White)和“釉里紅”(Underglaze Red)構(gòu)成,創(chuàng)于元代。青花釉里紅兼具民族性與國際性,“青花的素凈雅致與釉里紅的深沉艷麗和諧地統(tǒng)一在畫面上,這正是中國儒、釋、道以及伊斯蘭等各大文化融合的自然體現(xiàn)”[6]43?!扒嗷ㄓ岳锛t”常被譯作blue and white with underglazed red,blue and white with copper red colors,underglazed blue and underglazed red 或underglaze blue and red等。令人不解的是,作為對同一概念的指稱,幾個(gè)譯名有時(shí)竟出現(xiàn)在一篇文章中,這顯然背離了術(shù)語的單義性。在譯名中加上copper,表明譯者具備一定的專業(yè)知識,因?yàn)椤坝岳锛t的深沉艷麗”的確是由釉料里的銅所致。殊不知,“青花的素凈雅致”是因釉料鈷而來,莫非還要在譯名中加上cobalt?綜觀之,青花釉里紅不僅意味著一種釉彩名稱、一樣裝飾手法,而且代表一類瓷器。三位一體的文化指涉無須盡顯在譯名中,否則有悖術(shù)語的簡明性。
例3五彩:Wucai
五彩瓷中的“五”類似三彩中的“三”,并非確數(shù),故不應(yīng)譯成five-color。五彩似乎可譯作polychrome,但一個(gè)“多彩藝術(shù)品”之意又不足以囊括其豐富文化內(nèi)涵。以清代為例,康熙五彩結(jié)實(shí)而堅(jiān)硬,稱硬彩,又稱古彩;雍正五彩因施粉之故顯得細(xì)膩而柔軟,稱軟彩,又名粉彩??傊?,五彩是各代的統(tǒng)稱,指涉較多,不同的維度其意義相異,需要不同的命名。對此國內(nèi)學(xué)界沒有嚴(yán)格區(qū)分,致使出現(xiàn)同義術(shù)語和多義術(shù)語,而國外的分類則有助于消除歧義[7]:一般五彩瓷,主要是明代五彩瓷和清早期五彩瓷(包括釉下藍(lán)彩,亦即青花五彩),稱為Wucai;清康熙時(shí)期釉上藍(lán)彩、后期五彩瓷和素三彩稱作famille verte;素三彩中的墨地五彩稱famille noire,黃地五彩曰famille jaune。
例4郎窯紅:Lang-kiln Red(Oxblood/Sang de Boeuf)
清康熙年間,江西巡撫郎廷極在景德鎮(zhèn)建窯(史稱郎窯),仿燒明永樂、宣德的紅釉瓷(獲名“郎窯紅”,簡稱郎紅)。國內(nèi)將其譯為Lang kiln red,Langyaored,Langyaohong或 Langhong,不知這些譯名能否被外國人接受。郎窯紅釉鮮艷奪目,淡薄時(shí)如雞血,人稱雞血紅;濃郁時(shí)若牛血,又稱牛血紅。牛血紅在英文中是Oxblood,在法文里曰Sang de Boeuf,常見于外語文獻(xiàn)。這兩個(gè)外文名存以偏概全之嫌,且極易引起不愉快聯(lián)想,故不宜用作術(shù)語主名。術(shù)語譯寫在不違背單義性、簡明性等類別屬性的前提下,應(yīng)注意術(shù)語的人文性與民族性,尤其應(yīng)對“中國所特有的術(shù)語進(jìn)行‘英語正名’”[8]42。
陶瓷器物文化主要蘊(yùn)含在造型里。陶瓷造型有壺、瓶、罐、板等基本式樣,每種式樣又包括多種型構(gòu)。造型的復(fù)雜多樣給器物文化術(shù)語的翻譯帶來了挑戰(zhàn)。
例 5 美人肩瓶:Vase Shaped as a Beauty(or Beauty-shaped Vase)
在對外資料中,“美人肩瓶”被譯成beauty shoulder vase。此誤譯忽略了術(shù)語文化特性,扭曲了源語文化具象。此類瓶“口小、頸細(xì)、肩圓、體長,不單肩部像美人,整個(gè)器物看上去亭亭玉立,嬌艷欲滴,宛若窈窕淑女一般”[5]28。鑒此,翻譯時(shí)應(yīng)進(jìn)行陶瓷意象重構(gòu),以突出術(shù)語的民族文化特征。
例 6供春壺:Boccaro Teapot with Gnarls(Originally Made by Gong Chun in the Ming Dynasty)
該壺全稱為“供春樹癭紫砂壺”。紫砂壺原產(chǎn)江蘇宜興,是中國陶瓷除景德鎮(zhèn)外的又一張世界級名片,然而該術(shù)語之核心概念“紫砂”的譯名錯(cuò)綜雜亂,如 purple clay、purple sand、purple granulated、Zisha等,其中“紫”有時(shí)還被譯作dark red。如此之多的同義術(shù)語既不標(biāo)準(zhǔn),又失規(guī)范,卻登上了高校教科書、國際峰會、聯(lián)合國總部等大雅之堂,其亂象堪憂。
探察英語世界,宜興陶瓷已獲稱謂boccaro,無須再名之Zisha,此時(shí)術(shù)語的民族性應(yīng)與國際性對接?!肮┐簤厥俏覈仙八囆g(shù)史上開后世以自然形態(tài)入壺之先河的一件作品,有著跨時(shí)代的價(jià)值和意義”[5]27。此壺表面呈樹癭(gnarls)狀,創(chuàng)制者姓龔、名春,現(xiàn)名供春乃龔春之誤。該陶瓷術(shù)語譯介依循源語文化具象,借用國際通用稱謂,反而增強(qiáng)了術(shù)語的翻譯效度與傳播效能。
陶瓷的釉彩、器型皆可作裝飾之用,其中,圖形符碼以象征、隱喻、抽象等方式表現(xiàn)了精神寄寓、民族心理、社會風(fēng)俗乃至歷史印記等文化內(nèi)蘊(yùn),值得探掘和玩味。
例 7昭君出塞圖:Wang Zhaojun Marries Chanyu
作為真實(shí)的歷史故事,昭君出塞可歌可泣,被傳頌至今,常用于陶瓷裝飾。同一名稱,在高校教材里被翻成Zhaojun Goes beyond the Great Wall as a Bride[9]48,在首都博物館標(biāo)牌上被譯為Princess Zhaojun Being Given in Marriage to the Xiongnu King。何種翻譯可望成為通用英文術(shù)語,尚待商榷。
“根據(jù)史料,‘出塞’可以理解為走出長城,但被譯成Goes beyond the Great Wall,錯(cuò)誤便出現(xiàn)了,因?yàn)镚oes beyond沒有走出、只有超出(be more than)之意”[5]27。As a Bride 未能明示該術(shù)語的核心蘊(yùn)涵。第二譯概括了昭君遠(yuǎn)嫁西域的史實(shí),但昭君并非真正的西漢公主,她原本只是一名宮女。可見,兩個(gè)譯名作為術(shù)語,在語言、知識和文化等特性方面均存在謬誤,不宜推介給英語受眾。至于譯名無法容納的有關(guān)王昭君和單于的信息,可以注釋形式添加在術(shù)語條目之下。
例 8鬼谷子下山圖:Guiguzi Descends the Mountain(to Rescue His Disciple,Sun Bin)
繪有鬼谷子下山圖的元青花大罐屬稀世珍品,其藝術(shù)成就與文物價(jià)值令人仰止。如此瑰寶在英語資料中,卻被草率地翻作Gui Guzi going downhill。該譯名舛訛百出:鬼谷子不是姓“鬼”名“谷子”;going downhill是指走下坡路、每況愈下;鬼谷子乃戰(zhàn)國謀圣,胸懷匡扶社稷之才,區(qū)區(qū)山丘(hill)豈能容他?
據(jù)史料,鬼谷子姓王名詡,隱居鬼谷,自稱鬼谷先生,人尊其為鬼谷子。為避免以上悖謬,“可將鬼谷子譯為Guigu-tzu或Guiguzi;既忠于王詡隱居鬼谷的史實(shí),又沒有背叛源語中尊賢崇德的文化傳統(tǒng)”[10]152。該術(shù)語的譯介著力在語言特性、知識特性與文化特性方面進(jìn)行修正、提升或補(bǔ)充,有利于在英語世界建構(gòu)更為立體的陶瓷文化術(shù)語概念。
例9鳳求凰牡丹花卉圖:Male Phoenix Attracting His Mate among Peonies
在旅游外宣手冊里,“鳳求凰牡丹花卉圖”僅被翻成phoenixes and peonies。區(qū)區(qū)兩三詞,雖不悖術(shù)語的簡明屬性,可是沒有展現(xiàn)器物神韻。鳳凰、牡丹是具有民族意涵的中國文化符碼,揭示民族符碼的文化意指是譯者職責(zé)所在。原譯“沒有達(dá)‘鳳求凰’之意,也不能傳‘鳳’求‘凰’之情,跟罐上栩栩如生的描畫更是相去甚遠(yuǎn)”[5]28。改譯保留了術(shù)語的民族文化特性,完成深層文化移遷,并實(shí)現(xiàn)名詞術(shù)語化。
例10三公圖:Three Chanticleers
在對外宣傳時(shí),“三公圖”被譯作bird-and-flower painting;此譯名實(shí)指花鳥畫,與原意毫無關(guān)聯(lián)?!度珗D》是劉雨岑(景德鎮(zhèn)“珠山八友”之一)在抗戰(zhàn)時(shí)期所創(chuàng)作的、以“三公”(三只雄雞)為主要題材的系列瓷板畫的統(tǒng)稱。劉雨岑為其畫題上“文采翩翩氣勢雄,大支松下立三公”等款識,以表達(dá)對抗日將士的敬佩之情。如此厚重的文化寄寓,絕非 cocks或 roosters所能承載,而chanticleer(意即雄雞,尤指神話故事中的)與畫家心目中如同神一樣存在的英雄們在意蘊(yùn)上便高度吻合。
入窯燒制是最后也是最為關(guān)鍵的一道制瓷工序,事關(guān)產(chǎn)品成敗。窯爐在陶瓷設(shè)備中占有舉足輕重的地位,窯爐文化因此成為陶瓷文化不可或缺的一部分。在全球化背景下譯介陶瓷窯爐文化術(shù)語,要注重傳遞其中所蘊(yùn)蓄的歷史文化意義。
例 11 官 窯 :(Wareor Porcelain from)Official/Guan Kilns
該術(shù)語在對外翻譯中出現(xiàn)誤譯,原因在于沒有辨識其深刻人文性。官窯一般指官府搭建的窯爐(Official Kilns),有別于民窯(Folk Kilns),官窯中專事御用瓷器的稱御窯(Imperial Kiln);或指宋代五大名窯之一的官窯(Guan Kilns);還轉(zhuǎn)指由官窯燒制的瓷器(ware or porcelain from Official/Guan Kilns)。由此得術(shù)語譯名。
例 12鈞窯:(Ware or Porcelain from)Jun Kilns
鈞窯的譯法在形式上同官窯無異,該窯亦屬宋代五大窯,且其出產(chǎn)的瓷器(鈞瓷)名聞遐邇。鈞窯始建于宋代鈞州,即今河南省禹州市。這一點(diǎn)需在譯介中予以明示(In the Song Dynasty Jun Kilns were located in Junzhou,which is now named Yuzhou City,Henan Province),“以增加術(shù)語翻譯的可辨性,有助于譯語讀者跨越文化障礙,更好地理解術(shù)語的文化內(nèi)涵”[11]95。但凡屬地之古今稱謂不同的地名窯,如宋代的定窯(位于定州,即今河北省曲陽縣)、耀州窯(位于耀州,即今陜西省銅川市)等,在外譯時(shí)均應(yīng)作如是處理。
陶瓷習(xí)俗是陶瓷行業(yè)世代相沿的習(xí)慣和風(fēng)俗,規(guī)范著陶瓷的生產(chǎn)制作,反映了陶瓷人的生活面貌。陶瓷習(xí)俗文化術(shù)語含義蘊(yùn)藉,做好挖掘、甄別和譯介工作,對繼承陶瓷行業(yè)傳統(tǒng)、傳播陶瓷習(xí)俗文化,具有切實(shí)意義。
例13燒太平窯:Firing Taiping Kilns
太平窯并非真正的窯爐,只是具有象征意義的形似圓筒窯的文化景觀;在對外譯介中被翻成Peace Kilns,貌似準(zhǔn)確,實(shí)則不當(dāng)?!盁礁G”意在紀(jì)念太平軍及祈求和平,此習(xí)俗在景德鎮(zhèn)已逾百年。“由是觀之,‘太平’一詞乃雙關(guān)語,兼及太平義軍與太平盛世”[12]54。該術(shù)語譯介符合術(shù)語學(xué)的規(guī)范,具有科學(xué)性,并以重構(gòu)陶瓷文化意象的方式,實(shí)現(xiàn)了術(shù)語民族性和人文性的外化與遷移。
例14祭拜瓷祖:Worshiping Zhao Kai,Founding Father of Porcelain
行業(yè)神(god of trade)崇拜是中國各行各業(yè)承繼的傳統(tǒng),瓷業(yè)也不例外。在陶瓷發(fā)展進(jìn)程中,促“陶”變“瓷”者是東晉人趙概。他被后世瓷工尊為祖師爺,受到供奉與祭拜。該習(xí)俗延續(xù)至今,相仿的習(xí)俗還有:祭拜高嶺土神(Worshiping Kaolin God),祭拜風(fēng)火神(Worshiping Tong Bin,Wind-and-fire God)。
陶瓷交易中一些有生命力的術(shù)語相沿至今,雖簡略形象,但含義隱晦,不深入當(dāng)中便無從探知其文化內(nèi)蘊(yùn)與實(shí)際所指。
1.同陶瓷品相有關(guān)的交易文化術(shù)語
涉及品相的交易文化術(shù)語涵蓋了陶瓷的出土、保存、燒制等方面,其譯介須顧及術(shù)語的綜合特征,以利于異域讀者完成對中國陶瓷文化話語的心理建構(gòu)。
例15品相:State of Being Preserved Perfectly or Imperfectly
“品相”指陶瓷等藏品的保存程度。例如:這東西品相好,真品貨,有看頭。(The article has been preserved perfectly.It is genuine and worth being appreciated.)
例 16 (a)生坑:Being Excavated Newly and Preserved Originally
“生坑”指東西是新出土的,保持原始狀態(tài),又稱熱坑、生鮮或鮮貨。例如:您放心,貨肯定生鮮。(Out of question,the article is newly excavated.)
(b)熟坑:Being Excavated Years Ago
“熟坑”則指出土多年的東西,一般帶有包漿;出土許多年的,或稱老生坑。如:看物件,夠年份,保準(zhǔn)熟坑。(It is definitely an antique that was excavated years ago.)
例17(a)水坑:Being Excavated from the Water or Wet Place
“水坑”意即從水里或者很潮濕的地方出土。例如:水坑貨往往受沁重。(Articles excavated from the wet place tend to be infiltrated by water.)
(b)干坑:Being Excavated from Dry Place
“干坑”即指從干燥的地方出土。如:干坑貨通常沁色較淺。(Usually there is little infiltration of water intoarticles excavated from dry places.)
例18路份:Being Exquisite or Not;Grade
“路份”指器物檔次、精美程度。路份高,一般指精品;路份低,則是大路貨。例如:這件瓷瓶出自御窯廠,路份不低呀。(The porcelain vase is exquisite as is from the imperial kiln factory.)
2.同陶瓷鑒定有關(guān)的交易文化術(shù)語
涉及鑒定的交易文化術(shù)語包含了器物的真?zhèn)?、流通、認(rèn)可等方面,其譯介須考慮術(shù)語各種特性,以利于中國陶瓷文化話語在異域的概念建構(gòu)。
例19開門:Being Recognized by Buyers
“開門”主要指藏品受買家認(rèn)可,流通好,有賺頭。比如:明初的官窯貨,絕對開門。(As an official ware in the early Ming Dynasty,it must be recognized by buyers.)
例 20掌眼:Inviting a Professional to Authenticate Article
“掌眼”意即請行家里手鑒定器物真?zhèn)??!罢蒲邸睍r(shí)不僅要用眼睛看,還需上手觸摸。比如:這件東西很難斷代,得請人為你掌掌眼。(It is hard to decide the year of this article,so you have to ask a professional to authenticate it.)
例21打眼:Seeing Fake as the Genuine
“打眼”意即在交易中看走了眼,把贗品當(dāng)真貨。比如:他眼光毒著呢,看東西很少打眼。(He has an eye for authentication,seldom seeing a fake as the genuine.)
例22有一眼:Having High Artistic Value
“有一眼”指藝術(shù)價(jià)值較高。比如:這件美人肩瓶有一眼,值得把玩。(The beauty-shaped vase has high artistic value and is worth being fondled appreciatively.)
3.其他方面的陶瓷交易文化術(shù)語
陶瓷交易中涉及藏家道行、收藏體驗(yàn)等方面的術(shù)語,也頗值得關(guān)注,其譯介可通過術(shù)語適度國際化,促進(jìn)中國陶瓷文化話語民族性的對外確認(rèn)。
例 23 (a)蟲兒:Bug;Figuratively Veteran Merchant or Collector
“蟲兒”是指熟悉行情、精明老到的店家或藏家,像蟲兒一樣,能鉆各種空子。
(b)棒槌:Wooden Club(Used to Beat Clothes in Washing);Figuratively Rookie Collector
“棒槌”則指新入行的、看不出器物好壞的生手。譬如:
古玩市場上,蟲兒不少,棒槌也有。(In the antique market,there are quite a few veter an collector s as well as rookies.)
例24 (a)吃仙丹:Drinking Elixir;Figuratively Feeling of Happening to Pick Up the Genuine
“吃仙丹”意即撿到遺漏的真品時(shí),感覺就像吃了仙丹一樣。譬如:你這么高興,莫不是又吃仙丹了?(You are so exhilarated.Pick up the genuine again?)
(b)吃藥:Taking Medicine;Figuratively Feeling of Buying Fake
“吃藥”在行話里指買到假東西,上當(dāng)了。如:他郁悶得很,最近老是吃藥。(He’s depressed for he’s often bought fakes recently.)
在當(dāng)今全球化語境中,邊緣文化和中心文化恢復(fù)對話與交流已成大勢。推介中華文化,不僅是促進(jìn)民族文化躍遷之舉,更是實(shí)現(xiàn)世界話語權(quán)力分割之為?!按善魇侵袊幕拿壑袊幕男畔?,也體現(xiàn)了中國人的審美追求”[13]218。中國陶瓷文化術(shù)語的探掘、闡釋和譯介,有助于中國陶瓷文化“話語結(jié)構(gòu)雙軌化及話語表征雙語化”[14]74,有助于中國文化對外傳播。