李晶晶
摘要:世界中存在很多的國(guó)家與民族,因此也產(chǎn)生了無(wú)數(shù)的文明。其中文學(xué)作品便是國(guó)家文明的一種表現(xiàn)形式,在如今信息化技術(shù)普遍運(yùn)用的時(shí)代中,英語(yǔ)文學(xué)走進(jìn)了大家的視野中。隨著我國(guó)對(duì)于英語(yǔ)教育的重視程度,英語(yǔ)文學(xué)作品成為學(xué)習(xí)英文的一種學(xué)習(xí)方式。閱讀因?yàn)樵粌H可以幫助學(xué)生們更好的學(xué)習(xí)英語(yǔ),體驗(yàn)到英語(yǔ)文學(xué)的文化氛圍,而且還可以讓我們了解到很多不一樣的故事。隨著英語(yǔ)文學(xué)的普遍閱讀,本文將重點(diǎn)分析英語(yǔ)文學(xué)中作品中所運(yùn)用的語(yǔ)文特點(diǎn),并對(duì)翻譯技巧進(jìn)行說(shuō)明。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)文學(xué);語(yǔ)言特點(diǎn);翻譯技巧
翻譯是兩種語(yǔ)言之間的交流,而文學(xué)翻譯則是兩種文明之間的交流。翻譯是兩種文明進(jìn)行有效交流的必要工具,翻譯存在的目的就是為了要促進(jìn)社會(huì)文明以及文明的進(jìn)步,翻譯的主要任務(wù)就是將其中一種語(yǔ)言所表達(dá)的含義,以另一種語(yǔ)言進(jìn)行完整呈現(xiàn)的過(guò)程。文學(xué)作品中的語(yǔ)言與翻譯都是以語(yǔ)言作為主體,語(yǔ)言背后所代表的是一種文明的呈現(xiàn),也是一種文化的交流。英語(yǔ)翻譯作品中出現(xiàn)最多與我國(guó)不一樣的地方就是文化,因此通過(guò)英文翻譯也可以讓中國(guó)了解到國(guó)外的文化歷史面貌等,因此在翻譯人員進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),就需要注意到不同文化差異,應(yīng)該以何種的表達(dá)方式進(jìn)行合理的翻譯。
一、英語(yǔ)文學(xué)的語(yǔ)言特點(diǎn)
對(duì)英語(yǔ)文學(xué)的翻譯主要是一些戲劇、詩(shī)歌、散文等具有文化意義的雜文進(jìn)行翻譯。小說(shuō)文學(xué)在閱讀者進(jìn)行閱讀是仿佛進(jìn)入了作者創(chuàng)造的世界,這也是作者本身具有極強(qiáng)的塑造能力,在翻譯時(shí)也應(yīng)該具備這樣的語(yǔ)言特點(diǎn),將讀者入到作者所描寫的情景中去。
(一)生動(dòng)形象的語(yǔ)言
生動(dòng)形象的語(yǔ)言更加有助于作者揭示生活百態(tài),其中采用適當(dāng)?shù)募记蛇M(jìn)行描述就能感受到作者描寫的人物形象十分立體的表現(xiàn)在生活中。在觀看英文原著時(shí),總能感受到作者使用語(yǔ)言時(shí),給閱讀者的帶入感。
(二)抒發(fā)情感
在對(duì)一切美好事物以及景象進(jìn)行描述時(shí),都是在抒發(fā)情感,所以在文學(xué)作品中關(guān)于情感的抒發(fā)自然是必不可少的,而且優(yōu)秀的作家在文章中傾訴自己的感情時(shí),都極具個(gè)人色彩。在文學(xué)作者進(jìn)行抒發(fā)情感時(shí),運(yùn)用合適的語(yǔ)句就可以引發(fā)出與作者相同的情感感受,所以翻譯者在進(jìn)行修改時(shí)需要將作者表達(dá)的情感在譯文中表現(xiàn)出來(lái),便于讀者與作者產(chǎn)生情感之間的共鳴。
(三)含蓄美
含蓄美主要是文學(xué)作者在進(jìn)行寫作時(shí)會(huì)通過(guò)有限的文字對(duì)人、事、物進(jìn)行大概的描寫,這一寫作方式,也是為了讓讀者可以在進(jìn)行閱讀時(shí),對(duì)作者沒(méi)有描述的東西進(jìn)行自我思考。這樣的寫作手法可以讓讀者有意猶未盡的感受,讓讀者進(jìn)行思考。
(四)音律美
音律美主要是文學(xué)作者在進(jìn)行寫作時(shí)通過(guò)連貫的寫作手法,讓文章讀起來(lái)具有音樂(lè)般的美感。同時(shí),在表達(dá)文章重點(diǎn)內(nèi)容采用音律美的語(yǔ)言寫作手法,可以加深讀者的印象與興趣。
二、文學(xué)翻譯的技巧
文學(xué)翻譯不同于一般的翻譯,主要在于文學(xué)作品在翻譯時(shí)需要符合我國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,也要對(duì)文學(xué)作品中的內(nèi)容進(jìn)行精準(zhǔn)的翻譯描述。針對(duì)這一翻譯目的,需要翻譯人員熟練的掌握翻譯的技巧,根據(jù)以上所描述的語(yǔ)言特征進(jìn)行文學(xué)翻譯,在提高翻譯準(zhǔn)確度的同時(shí),翻譯出便于讀者理解的文學(xué)作品。
(一)意譯法
英文文學(xué)作品的表達(dá)方式與中國(guó)的閱讀方式存在很大的差別,所以在翻譯時(shí),如果直接按照英文本身含義對(duì)其進(jìn)行翻譯,就會(huì)導(dǎo)致讀者對(duì)翻譯后的內(nèi)容無(wú)法進(jìn)行精準(zhǔn)的理解。因此,文學(xué)作品翻譯人員需要具有一定的詞匯量,在不破壞文學(xué)作品美感的同時(shí),用讓中國(guó)讀者的理解的方式進(jìn)行翻譯。也可以通過(guò)解釋型的翻譯對(duì)文章內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確的說(shuō)明,這樣可以更好的幫助讀者在閱讀時(shí)充分的理解文學(xué)作品表述的內(nèi)容。
(二)規(guī)化法
規(guī)化法在翻譯中的運(yùn)用方法是強(qiáng)行的將一種國(guó)家或者民族的文化,代入進(jìn)文學(xué)作品翻譯中來(lái),在外國(guó)的文學(xué)作品中體現(xiàn)我國(guó)的文化價(jià)值,這種翻譯技巧需要將原作者帶入中國(guó)文化中,再對(duì)其進(jìn)行翻譯。規(guī)化法可以有效的將翻譯簡(jiǎn)單化,讓讀者更加理解文學(xué)作品中的文章內(nèi)容表述。比如,spring up like mushroom,直接翻譯為彈起像蘑菇,但是根據(jù)規(guī)化法可以將其翻譯為“雨后春筍”。這種翻譯手法就是翻譯技巧中的規(guī)化法。
(三)異化法
異化法與上邊所講述的規(guī)化法正好相反,異化法是將原作者的文化加入翻譯中來(lái),中國(guó)讀者在閱讀國(guó)外文學(xué)作品時(shí),使用異化法便會(huì)讓中國(guó)讀者理解國(guó)外的民族文化。所以,在使用異化法來(lái)對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),需要翻譯人員更好的了解國(guó)外的文化,將其翻譯的文本保持民族的特色,讓中國(guó)讀者對(duì)異國(guó)文化有充分的理解和認(rèn)識(shí)。比如,gruding admiration,直接翻譯為勉強(qiáng)的傾佩,但是這樣無(wú)法讓讀者感受到其中的情感,根據(jù)異化法可以翻譯為“三分仰慕之情”,既體現(xiàn)了原作者的表達(dá),同時(shí)又可以讓中國(guó)讀者感受到美感。
(四)對(duì)模糊性詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯
在英文文學(xué)作品中,經(jīng)常可以在英語(yǔ)原文中看到一些比較模糊的英文名詞,比如,something這類模糊性較強(qiáng)的詞語(yǔ),模糊性詞語(yǔ)主要是因?yàn)橹形魑幕g的差異,翻譯人員不能進(jìn)行良好的翻譯,就會(huì)影響整段句子中原作者的表達(dá)。因此,針對(duì)這類的模糊性詞語(yǔ),翻譯人員都應(yīng)該查閱相關(guān)資料,充分的理解原作者整段話的表述中,模糊性詞語(yǔ)應(yīng)該站在何種角度進(jìn)行翻譯,結(jié)合原作者對(duì)其進(jìn)行翻譯出含義準(zhǔn)確的作品,讓中國(guó)讀者更加充分的理解文學(xué)作品所表達(dá)的含義。
(五)一語(yǔ)雙關(guān)的翻譯技巧
一語(yǔ)雙關(guān)的寫作手法在文學(xué)作品中比較常見(jiàn),也是一種中國(guó)常用的寫作修辭手法,這些在很多的文學(xué)作品中都比較的常見(jiàn)。一語(yǔ)雙關(guān)可以增加文章的可讀性,增加文章中語(yǔ)言的魅力,對(duì)人物進(jìn)行描寫時(shí)可以利用此方法可以更好的表現(xiàn)人物內(nèi)心與外在方面的特點(diǎn),讓讀者更加深刻的了解作者刻畫的人物。在樣的寫作手法雖然讓人可以更加了解人物,但是也給翻譯帶來(lái)了一定的難度。因此,在翻譯人員在翻譯的過(guò)程中要主要此類寫作修辭手法,出現(xiàn)一語(yǔ)雙關(guān)的寫作手法時(shí),翻譯人員可以進(jìn)行直譯,然后再根據(jù)表述內(nèi)容再進(jìn)行意譯法,這樣就可以精準(zhǔn)的表達(dá)出作者一語(yǔ)雙關(guān)的寫作手法。在遇見(jiàn)此類型的寫作手法時(shí),翻譯人員需要對(duì)其先進(jìn)行充分的理解,不斷的通過(guò)直譯與意譯的翻譯手法進(jìn)行翻譯,得到最終最為合適的翻譯結(jié)果。
結(jié)語(yǔ):
綜上所述,可以發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)文學(xué)作品中存在的特點(diǎn),文學(xué)翻譯主要是根據(jù)我國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣進(jìn)行有效的翻譯。不僅要精準(zhǔn)的表達(dá)整個(gè)英語(yǔ)文學(xué)作品中的內(nèi)容含義,也要讓翻譯后的內(nèi)容更好的被我國(guó)的讀者接受,所以使用以上的翻譯技巧,可以有效的幫助翻譯人員進(jìn)行符合中國(guó)特色的翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]趙靚.文化學(xué)視閾下英語(yǔ)文學(xué)作品中幽默詞句翻譯技巧研究[J/OL].品牌研究,2018(S2):99+101[2019-02-28]
[2]鄒炎容.英語(yǔ)文學(xué)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].海外英語(yǔ),2018(22):54-56
[3]胡久龍,李玲.文化學(xué)視閾下英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯技巧研究[J].安徽文學(xué)(下半月),2018(08):87-88