国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

日漢互譯中常犯的錯誤原因及其翻譯方法

2018-10-21 08:52周志柏
文存閱刊 2018年23期
關(guān)鍵詞:翻譯方法淺析文化

摘要:日語學(xué)習(xí)者在進(jìn)行翻譯工作是往往會出現(xiàn)譯文和原文不等值、望文生義、照抄漢字等常犯的錯誤,而這種錯誤的忽視往往會制約翻譯者翻譯能力的提升,因此,翻譯者一定要及時發(fā)現(xiàn)問題,找到正確的翻譯方法,注重文字背后的含義,對語境進(jìn)行具體的分析,在實踐中不斷的學(xué)習(xí)和鍛煉,以掌握正確的翻譯技巧。下面我們就一大學(xué)本科日語專業(yè)學(xué)生為中心對日漢互譯中長犯的錯誤原因及其翻譯方法進(jìn)行淺析。

關(guān)鍵詞:日漢互譯;常犯錯誤;翻譯方法;文化;淺析

一、日漢互譯中常犯的錯誤

(一)漢日翻譯的不等值現(xiàn)象

日語妝業(yè)的學(xué)生對于日語有一定掌握程度時,就會受到日語語言習(xí)慣的影響,在進(jìn)行日漢翻譯時,就會經(jīng)常凸顯出翻譯不等值顯現(xiàn)。不等值現(xiàn)象的意思就是在翻譯的過程中沒有按照原文的信息轉(zhuǎn)卻的翻譯譯文,例如,日語里存在著大量的境遇,是需要進(jìn)行明確卻分的,而在漢語中這種敬語的界限是十分模糊的,可應(yīng)用性很廣,所以中日語言中的信息是存在著明顯偏差的,日語專業(yè)的學(xué)生在進(jìn)行日語翻譯時通常會受到日語語言學(xué)習(xí)的影響,導(dǎo)致在翻譯中譯文和原文存在著信息不一致的現(xiàn)象。中日在語法上和思維方式上、表達(dá)習(xí)慣上都存在著很大的差異,學(xué)生很難對這些差異有理性的認(rèn)真,所以對原文的把握不是很到位,在學(xué)習(xí)過程中,應(yīng)該讓日語專業(yè)的學(xué)生能夠熟悉掌握兩種語言的特點(diǎn),并能夠擺脫這種思維干擾,同時不斷的培養(yǎng)學(xué)生日語語感,掌握更多日語中的常用語言。

(二)漢日翻譯中的語序問題

日語專業(yè)的學(xué)生在進(jìn)行日漢翻譯常犯的錯誤中,除了語法錯誤之外,還存在著大量的語序錯誤,造成這種語序問題的原因,主要是因為中日兩國之間的人文環(huán)境、社會環(huán)境、地理環(huán)境不同的影響,導(dǎo)致對不同實物的認(rèn)知有所不同。

(三)望文生義

由于日語中存在著大量的漢子,所以日語專業(yè)學(xué)生在進(jìn)行翻譯時,會時常出現(xiàn)望文生義、照抄漢子等現(xiàn)象,導(dǎo)致翻譯出來譯文中出現(xiàn)語義錯誤、概念不清、表達(dá)不正確、不準(zhǔn)確等錯誤。

二、影響日漢互譯的主要因素

(一)翻譯與文化背景

在日漢互譯中很多錯誤都與文化息息相關(guān),語言本身就是文化的重要組成部分,語言的結(jié)構(gòu)和運(yùn)用都對應(yīng)著特定的文化,要想學(xué)好一門語言,學(xué)習(xí)這門語言的文化是基礎(chǔ)和前提,如果只是學(xué)會了這門語言的語法,如果無法掌握語言中蘊(yùn)含的文化底蘊(yùn),是無法正在掌握這門語言,在翻譯時以會無法準(zhǔn)確的翻譯出其真正想表達(dá)的含義,在實際翻譯中也必然會出現(xiàn)錯誤。要做到掌握文化因素對語言在各個方面上存在的影響,在根據(jù)語境來選擇合適的方式來進(jìn)行合理的翻譯。

(二)翻譯中的敬語現(xiàn)象

日本人說話都是比較有涵養(yǎng)的,因此在日語中敬語是十分廣泛的,日語是十分注重交際用語,雖然日漢互譯很大程度上僅僅是局限于書面上的,但是也不能忽略交際因素的影響,交際因素在兩國傳統(tǒng)習(xí)俗和社會文化上有著很大程度的體現(xiàn),所以,在實際翻譯中,應(yīng)對重視敬語的翻譯,同時也注重在這一方面上的練習(xí)。

(三)翻譯與語境、語義的關(guān)系

日語學(xué)界論述語境的文章越來越多,彰顯出語境的重要程度,語境是決定文章不同句子不同段落的重要一環(huán),所以再進(jìn)行日漢翻譯的過程中一定要重點(diǎn)考慮語境,語境對于語義有著限定作用。翻譯者可以通過語境來確定語義的準(zhǔn)確性,從而更準(zhǔn)確的找到語義轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵所在,使譯文翻譯的更加準(zhǔn)確。

三、日漢互譯時應(yīng)注意的問題

(一)顯性和隱性問題

在日漢互譯的過程中一定要注意文化因素,日本日是比較注重委婉的,在一些日常交際里和一些俗語都是比較容易被翻譯的,但在此之外還是有一些隱性文化存在的,這些隱性的文化會影響詞匯的正常翻譯,這種文化在翻譯時翻譯者會不自覺的采用正常文化的觀點(diǎn)進(jìn)行翻譯,就會出現(xiàn)一些問題。因此,在日漢互譯的過程中一定好把握好現(xiàn)行和隱性文化,把握好翻譯的準(zhǔn)確性。

(二)注意語際的轉(zhuǎn)換

在實際的日漢互譯中很容易出現(xiàn)語際轉(zhuǎn)換的障礙,例如,語義表達(dá)障礙、文化因素障礙等,這些障礙還會出現(xiàn)重合的現(xiàn)象,有些問題既存在語言要素,也存在文化要素,這使得很多中國的日語系學(xué)生很難理解,在文化障礙中又不同與言語,它范圍廣,系統(tǒng)性不強(qiáng)。中日互譯有著很特殊的地方,不同于與其他語言的互譯,在古代中日兩國之間存在著筆談的現(xiàn)象,著說明漢語和日語之間還是存在的很大程度的互通性,這雖然帶給了翻譯者一些方便,但不代表就可以簡簡單單的進(jìn)行望文生義,對于我國日語專業(yè)的大學(xué)生來說,這種優(yōu)勢往往會變成一種累贅,無論是層面還是文化語境層面都是這樣的,所以,在中日互譯時一定要注意這一問題。

總而言,中日兩國之間存在著很多文化差異,日本習(xí)慣于吸收和接納外來的文化,同時與本國的文化很好的融合,日本文化在引入中國文化時并不是簡單的照搬,而說經(jīng)過融合創(chuàng)造了不同的文化,因此,大學(xué)本科日語專業(yè)學(xué)生在進(jìn)行日語翻譯時,一定要分析文字背后的意義,不斷的進(jìn)行改進(jìn)和鍛煉,以保證學(xué)生能夠掌握日漢互譯的技巧。

參考文獻(xiàn):

[1]郭舉昆.共同學(xué)習(xí)的原理與跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2003,(4).

[2]侯越.日語教學(xué)中的文化認(rèn)識研討[J].日語教學(xué)與研究(增刊),2004.

作者簡介:

周志柏(1966年—),男,漢族,河北香河人,本科,華北理工大學(xué)教授,研究方向:日漢互譯,日本文化。

猜你喜歡
翻譯方法淺析文化
以文化人 自然生成
淺析測量不確定度及評定
淺析市政道路軟基處理技術(shù)
淺析維吾爾語表可能語氣詞
誰遠(yuǎn)誰近?
淺談日語翻譯的方法與策略
中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
淺談漢語歇后語的翻譯方法
渤海國文化淺析