林思思
摘 要: 《水滸傳》一書中匯集的108位好漢因性格、外貌、身份等不同特點(diǎn)而獲得了不同的綽號(hào),對(duì)于這些人物綽號(hào)的英文翻譯,不同的翻譯版本呈現(xiàn)出不同的角度和特點(diǎn)。本文從譯介學(xué)中關(guān)于文學(xué)翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”理論出發(fā),以譯者有意識(shí)型的“創(chuàng)造性叛逆”具體闡述沙譯《水滸傳》中人物綽號(hào)的翻譯,并分析相關(guān)策略和方法,以期重新認(rèn)識(shí)文學(xué)翻譯的本質(zhì)且進(jìn)一步達(dá)到跨文化交際的目的。
關(guān)鍵詞: 《水滸傳》 綽號(hào)翻譯 創(chuàng)造性叛逆
一、引言
《水滸傳》一書中匯集的108位好漢都有獨(dú)特的綽號(hào),這些綽號(hào)形象地概括了英雄們的性格、外貌、身份等特點(diǎn),對(duì)于這些人物綽號(hào)的英文翻譯,不同的翻譯版本呈現(xiàn)出不同的角度和特點(diǎn)。本文從譯介學(xué)中關(guān)于文學(xué)翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”理論出發(fā),詳細(xì)闡釋沙博理英譯本水滸傳人物綽號(hào)的翻譯,以求重新認(rèn)識(shí)文學(xué)翻譯的本質(zhì)。
二、有意識(shí)型的“創(chuàng)造性叛逆”
“創(chuàng)造性叛逆”這一概念最早由法國(guó)著名文論家埃斯卡皮提出。他曾提出:“說(shuō)翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒有預(yù)料到的參照體系里(指語(yǔ)言);說(shuō)翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)作品的生命,而且賦予它第二次生命?!保òK箍ㄆ?,1987:137)埃斯卡皮對(duì)于“創(chuàng)造性叛逆”這一概念的詮釋只停留在不同的語(yǔ)言層面,并沒有過(guò)多地考慮到譯者、讀者及他們所處的截然不同的語(yǔ)言環(huán)境、文化環(huán)境及讀者自身的接受環(huán)境。謝天振是國(guó)內(nèi)最早注意到這一概念的學(xué)者,他曾指出:“文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆特別鮮明、集中反映了不同文化在交流過(guò)程中受到的阻滯、碰撞、誤解、扭曲等問(wèn)題?!保ㄖx天振,1999:13),談及文學(xué)譯作的真正價(jià)值,我們不能只考慮語(yǔ)言的層面,還要注意到在這一過(guò)程中由于作者、讀者所處的環(huán)境不同產(chǎn)生的一些問(wèn)題。
翻譯是一個(gè)復(fù)雜的語(yǔ)言活動(dòng),不僅僅是文字符號(hào)的替換,更是一種基于原文基礎(chǔ)之上的創(chuàng)造性的語(yǔ)言活動(dòng),是意義的轉(zhuǎn)換;在這個(gè)過(guò)程當(dāng)中,語(yǔ)言和文化實(shí)現(xiàn)了溝通和交流。作為擔(dān)負(fù)著文化和文化之間、民族和民族之間理解和溝通橋梁的文學(xué)翻譯,譯作質(zhì)量無(wú)疑起著至關(guān)重要的作用。文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”則要求譯者充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,巧妙地運(yùn)用各種翻譯手段實(shí)現(xiàn)對(duì)原著的“再創(chuàng)造”過(guò)程。
在《譯介學(xué)》這一書中,謝天振將譯者的創(chuàng)造性叛逆概括為兩種:有意識(shí)型叛逆和無(wú)意識(shí)型叛逆。有意識(shí)型叛逆指的是譯者在翻譯過(guò)程中為了達(dá)到某種特殊的目的而體現(xiàn)的主觀能動(dòng)性,是譯者綜合考慮了翻譯的確定性和不確定性因素之后選擇的結(jié)果。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者可以采取一些具體的翻譯技巧和方法,比如:個(gè)性化翻譯、節(jié)譯、改寫。這些都屬于譯者有意識(shí)型的“創(chuàng)造性叛逆”。
三、有意識(shí)型的“創(chuàng)造性叛逆”在人物綽號(hào)翻譯中的體現(xiàn)
文章以沙博理譯本中的人物綽號(hào)為例,從譯者有意識(shí)型的“創(chuàng)造性叛逆”角度對(duì)其進(jìn)行探究。
1.“個(gè)性化翻譯”在人物綽號(hào)翻譯中的體現(xiàn)
譯者,尤其是優(yōu)秀的譯者,在從事文學(xué)翻譯時(shí)大多有自己信奉的翻譯原則,還有獨(dú)特的追求目標(biāo)(謝天振,1992:30)。其中,最能體現(xiàn)譯者個(gè)性化翻譯的特征莫過(guò)于“歸化”和“異化”。謝天振認(rèn)為所謂的“歸化”,在文字深處不同程度地存在一個(gè)譯語(yǔ)文化“吞并”原著文化的問(wèn)題;而“異化”則指的是譯語(yǔ)文化“屈從”原著文化的現(xiàn)象。例1:“玉麒麟”是水滸英雄盧俊義的綽號(hào),沙博理將它譯成“The Jade Unicorn”?!镑梓搿笔侵袊?guó)神話中獨(dú)有的一種動(dòng)物且象征著吉祥和好運(yùn),水滸傳的作者用這一綽號(hào)彰顯人物的英勇事跡及他高超的武藝,但麒麟在現(xiàn)實(shí)生活中并不存在,因此,我們無(wú)法在英文中找到完全對(duì)應(yīng)的詞;“Unicorn”在英文中是獨(dú)角獸的意思,在西方國(guó)家是一種非常神秘的生物,代表著純潔和高貴,沙博理用這一單詞表達(dá)“麒麟”的含義,雖然原著中關(guān)于麒麟的文化含義已經(jīng)被“吞并”了,但是目的語(yǔ)讀者卻同樣能夠感受到相似的文化意義。
例2:“摸著天”是水滸英雄杜遷的綽號(hào),因他身形高大魁梧,好像伸手就能觸摸到天空;作者顯然用了夸張的手法為讀者刻畫了一位頂天立地的英雄好漢。沙博理將它翻譯成“the Skyscraper”,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者真實(shí)地感受到了該人物的高大形象,同時(shí)體現(xiàn)了譯者翻譯時(shí)的個(gè)性化。例3:“神機(jī)軍師”是朱武的綽號(hào),因他精通陣法且很有謀略,故而得此綽號(hào)。軍師在漢語(yǔ)中指的是那些精通作戰(zhàn)技巧,能夠給最高領(lǐng)導(dǎo)提軍事建議的人,沙博理譯為“The Miraculous Strategist”,其中軍師譯為“Strategist”,便是譯語(yǔ)文化“屈從”原著文化的現(xiàn)象,是譯者的個(gè)性化翻譯。
2.“節(jié)譯”在人物綽號(hào)翻譯中的體現(xiàn)
導(dǎo)致譯文中采用節(jié)譯技巧的原因多種多樣。有些是考慮到譯入語(yǔ)國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣,有些是為了迎合讀者的興趣愛好及道德、政治等方面的因素。但是當(dāng)譯者過(guò)多地考慮到譯作的可讀性及可接受性而采用大量節(jié)譯技巧時(shí),可能會(huì)丟失掉原著中語(yǔ)言的豐富性和文化內(nèi)涵的復(fù)雜性。例如,“獨(dú)火星”孔亮,由于該人物性子急且好斗,因此得此綽號(hào)。沙博理將之譯為“The Flaming Star”,“獨(dú)”字并未譯出。再如,“九紋龍”史進(jìn)被譯為“Nine Dragons”,“紋”字未譯出;“圣水將軍”單廷珪被譯為“The Water General”,“圣”字未譯出;“神火將軍”魏定國(guó)被譯為“The Fire General”,“神”字未譯出;“神行太?!贝髯诒蛔g為“The Marvelous Traveler”,“太?!币辉~為我國(guó)古時(shí)的官職名稱,也未譯出。譯者在翻譯這些綽號(hào)時(shí)大量采用節(jié)譯的手法可能是為了考慮讀者的可接受性,原著當(dāng)中一些富含文化意義的詞語(yǔ)在譯作中丟失了。
3.“改寫”在人物綽號(hào)翻譯中的體現(xiàn)
勒菲弗爾曾提出:“翻譯是對(duì)原文的改寫。改寫反映了特定社會(huì)中的某種意識(shí)形態(tài)以某種方式對(duì)原文的操縱?!保ɡ辗聘?,1992:26)。譯者所處社會(huì)中的意識(shí)形態(tài)或是譯者本身的意識(shí)形態(tài)能對(duì)翻譯影響重大。改寫能滲透到翻譯的多個(gè)層面,并不是不忠實(shí)于原文,相反在某種條件下是譯者的一種必然選擇。
例如:“雙槍將”董平,因他善使雙槍,有萬(wàn)夫不當(dāng)之勇,故而得此綽號(hào)。沙博理譯為“General Two Spear”,如果按照字面意思來(lái)翻,就應(yīng)該是“Two Spear General”;但在英語(yǔ)中,職位或頭銜通常放于人名之前,因此從語(yǔ)言層面來(lái)說(shuō),譯者將兩者的位置做了改變。這樣的譯文同樣將人物的英勇形象帶給目的語(yǔ)讀者。再如,“智多星”吳用,因他足智多謀且通曉文韜武略,故而得此綽號(hào)。沙博理譯為“the Wizard”,“智多星”在英文當(dāng)中沒有完全對(duì)應(yīng)的單詞,而“Wizard”有行家、奇才之意。沙博理的這個(gè)翻譯從語(yǔ)言層面來(lái)說(shuō)能表達(dá)吳用的智慧,譯入語(yǔ)讀者能感受到該綽號(hào)背后的文化內(nèi)涵。
四、結(jié)語(yǔ)
沙譯版的《水滸傳》中,譯者盡力做到既忠實(shí)于原文,又能還原原著的意境和神韻。然而,由于人物綽號(hào)背后蘊(yùn)含的豐富的文化元素,其中不可避免地會(huì)出現(xiàn)個(gè)別文化缺失。沙博理翻譯時(shí)盡可能地考慮到譯語(yǔ)讀者的理解度和接受度,大量采用文學(xué)翻譯的相應(yīng)方法和技巧,在部分綽號(hào)翻譯中體現(xiàn)了譯者有意識(shí)型的“創(chuàng)造性叛逆”。譯者的“創(chuàng)造性叛逆”在某種程度上能夠?yàn)樽x者閱讀原著提供多個(gè)視角,進(jìn)一步做到跨文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]Shapiro, Sidney. Outlaws of the Marsh[M]. Beijing: Foreign Language Press,1980.
[2]埃斯卡皮,著.王美華,于沛,譯.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].合肥:安徽文藝出版社,1987.
[3]勒菲弗爾.翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[4]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史[M].上海:中國(guó)出版集團(tuán)中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.
[5]施耐庵,羅貫中.水滸傳[M].北京:人民文學(xué)出版社,1997.
[6]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[7]謝天振.論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J].上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1992(1):30-37.
[8]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國(guó)翻譯,2003(1).
[9]葉凈.論文學(xué)作品中綽號(hào)的英譯——以《水滸傳》中綽號(hào)為例[D].成都:四川大學(xué),2007.