国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試論馬丁·路德與歌德翻譯思想中的承繼關系

2018-10-20 10:54蘇鴦
名作欣賞·學術版 2018年6期
關鍵詞:路德歌德馬丁

蘇鴦

摘 要:馬丁·路德與歌德生活在同一個文化中,然而二人所生活的時代卻相差了300多年,歌德在提出自己的譯學思想時對路德所翻譯的《圣經(jīng)》贊譽有加。雖然二人均提出過自己的翻譯思想,但至今沒有人具體將他們兩位進行系統(tǒng)對比。本文作者在對相關的材料進行研讀之后,認為路德的翻譯并不是像前人認為的那樣只是停留在歌德的三重范式中的第一范式。相反,筆者認為歌德的翻譯思想源于路德,并且是在其基礎之上對路德的翻譯思想進行了一定的發(fā)展。不過筆者囿于有限的能力,沒能深入探討兩者之間的聯(lián)系,也希望這方面的思考能夠繼續(xù)。

關鍵詞:馬丁·路德 歌德 翻譯思想

馬丁·路德是16世紀德國宗教改革的領袖,提到路德,便不能不提他的《圣經(jīng)》翻譯。在路德生活的時代,宗教作品的翻譯占主流地位,而路德的翻譯則更是達到高峰。將近300年后,在德國出現(xiàn)了另一位偉大的翻譯家——歌德。歌德的貢獻并不僅限于翻譯,他也是德國著名文學家。出生于同一種文化背景下的路德和歌德兩個人都有著自己的翻譯作品,且歌德在提出自己的翻譯思想時也對路德的翻譯贊賞有加,但至今并沒有人對兩人的翻譯思想進行比較。筆者在對各種有關二者的翻譯材料研讀之后,發(fā)現(xiàn)兩者的翻譯思想可以總結(jié)為歌德對路德的思想進行了繼承與進一步發(fā)展。

一、馬丁·路德譯學思想概述

馬丁·路德(Martin Luther,1483—1546)作為一位翻譯家,所譯作品并不多,主要以《圣經(jīng)》極為著名。路德是在宗教改革的背景下開始《圣經(jīng)》翻譯工作的。當時以羅馬教皇為首的天主教會打擊壓制民族語《圣經(jīng)》的翻譯,因此很多人看不懂《圣經(jīng)》。為了推動宗教改革,路德便開始了《圣經(jīng)》的翻譯,1522年和1534年分別從希臘文和希伯來文將《圣經(jīng)·新約》和《圣經(jīng)·舊約》翻譯為德語。所以說路德最初從事翻譯是為了譯出一本適合所有教徒的《圣經(jīng)》,這樣宗教思想才能得以傳播,而且路德的翻譯大大地促進了現(xiàn)代德語的建立,對自己國家的語言做出了貢獻。

由于路德翻譯作品并不多,雖然也曾翻譯過《伊索寓言》,但是路德并未針對文學翻譯進行過較為系統(tǒng)的概括,不過路德在為自己的《圣經(jīng)》翻譯提出辯護時字里行間透露了自己對于翻譯的看法。其中,他最大的貢獻就是讀者取向(reader-orientation)。他認為翻譯所使用的語言應該來自地道的目的語并且反對逐字翻譯,強調(diào)因信稱義。另外,馬丁·路德之前,西方人在翻譯時深受翻譯《圣經(jīng)》的模式影響,對所有類型的文本都基本采取忠實的態(tài)度,也就是直譯,譯者在翻譯宗教圣典時不能隨意歪曲、增減,必須忠誠地服從。而路德則是首批摒棄直譯強調(diào)意譯的代表之一,并且路德也在實踐中付出行動,例如他在翻譯《圣經(jīng)》時不止一次更改內(nèi)容。

關于路德的翻譯觀點,譚載喜在《西方翻譯簡史》中總結(jié)了四點。第一,翻譯必須采用人民的語言。路德說過:“只有傻瓜才會去搜尋拉丁字母以便弄清楚怎么講德語……要弄清楚怎么講德語,就必須去問家中母親、街頭孩童及街市之平民百姓,觀察他們怎么說話,然后照此翻譯。這樣,他們才懂得你的意思,知道你在向他講地地道道的德語?!钡诙g必須注重語法和意思的聯(lián)系。他認為譯者不能“與語法背道而馳”,但更應該注意意思的理解和表達。路德所說的“意思”通常指神學含義,指譯者對話題的深刻理解,即翻譯中不能死摳文字意義,而要把神學含義表達清楚。路德的這一思想倒是和佛教鳩摩羅什不謀而合,作為“翻譯不可能”論者,鳩摩羅什也是強調(diào)翻譯不能拘泥于文字表面,而要傳達出“言表之隱”。這在《中國佛籍譯論選輯評注》中也可以看出,如“雖復霄云披翳,陽景俱暉,未足喻也。什猶謂語現(xiàn)而理沉,事近而旨遠”。第三,翻譯必須遵循七條原則,如可以改變原文的詞序,可以合理運用語氣助詞,可以增補必要的連詞,可以略去沒有譯文對等形式的原文詞語,可以用詞組翻譯單個的詞,可以把比喻用法譯成非比喻用法,注意文字上的變異形式和揭示的準確性等。第四,翻譯必須集思廣益。路德覺得翻譯之事不能獨來獨往,因為正確、恰當?shù)淖g詞不總是被一個人想到。

馬丁·路德的翻譯實踐對德國各方面的貢獻都是極大的,恩格斯這樣贊許他:“路德不但掃清了教會這個奧吉亞斯的牛圈,而且也掃清了德語語言這個奧吉亞斯的牛圈,創(chuàng)造了現(xiàn)代德國散文,并且撰寫了成為16世紀《馬賽曲》的充滿勝利信心的贊美詩的詞和曲?!?/p>

二、歌德譯學思想概述

約翰·沃爾夫?qū)じ璧伦鳛榈聡鴼v史上重要的思想家和文學家,恩格斯曾稱他為“最偉大的德國人”。歌德提出的世界文學概念在比較文學領域也產(chǎn)生了極大的影響。同時歌德也是一位出色的翻譯家,他所掌握的語言不下五種,只是歌德從事翻譯的初衷不同于路德,畢竟兩人所處的時代相差了三百多年。孫瑜認為歌德的翻譯活動大致可以分為四個時期:第一,到1795年左右,歌德翻譯古典文本,主要是出于練習目的,錘煉自己的母語功夫,培養(yǎng)語言表達能力。第二,1795—1805年即魏瑪古典時期,規(guī)模較大的譯作都在此時誕生。這一時期的歌德翻譯了荷馬著作以豐富劇目,促進目的語文化的發(fā)展,并翻譯了其他文學作品。第三,1805—1820年,翻譯活動不太活躍。第四,1820年之后的翻譯活動與“世界文學”的思想密切相關。由此可以看出,歌德最初的翻譯絕不同于路德的宗教改革需求,歌德是出于鍛煉的需求,但是之后可以看出,歌德是為了豐富母國文化,豐富國家的語言,在這一點上,歌德與路德倒是不謀而合,有著相同的目的。

筆者說歌德后來翻譯是為了豐富母國文化,也是有據(jù)可依的。1805年2月13日,歌德在《耶拿文學匯報》發(fā)表的一篇題為《阿雷曼詩歌》的書評中寫道:“對于一個民族來說,把其他民族的作品翻譯成自己的語言,乃是邁向文明的主要的一步。”因此,歌德在這里把翻譯提高到文明的高度,也印證了歌德后期翻譯就是為了提高自己民族的文明,促進母語的繁榮。

在文學翻譯方面,歌德最先指出了散文翻譯的做法。他高度贊揚了馬丁·路德的《圣經(jīng)》翻譯,因為路德將《圣經(jīng)》中的各種風格的文體都譯成了德語。歌德認為翻譯最重要的是使譯文讀者讀完文本之后的感受與原文讀者的感受一模一樣,因此詩歌的形式固然重要,但是在歌德看來,還是應當采取散文的形式譯出來。緊接著,歌德就提出了二元對立的翻譯規(guī)則:其一,要求把外國的作家接到本國來,使我們能夠視他為自己人;其二,要求我們到外國作家那里,適應他的生活狀態(tài)、言語方式和其他特殊習慣。這兩者恰恰相反,而歌德本人則偏向于前者。后來,他在為《西東合集》寫的注釋中談到翻譯問題,又總結(jié)出了翻譯三境界:“其一,讓我們以自己的觀點去認識外國,平實的散文式譯法對此再合適不過……其二,盡管使我們置身于外國情景,本意卻只是要化外國的為自己的,然后再努力以自己的方式將其表現(xiàn)出來……其三,這是最后也是最高境界,即要努力使得翻譯等同于原著,結(jié)果就不是一個取代另一個,而是要等同于另一個價值?!备璧碌姆g理論從二元對立過渡到三重范式,也是在自己眾多實踐的基礎上得到的,當然他也是在總結(jié)各個前人或同時代翻譯家的作品之后得出的。在道格拉斯的書中,我們可以看到歌德在提出三重范式時每一例都會給出相應的案例,足以說明歌德的結(jié)論是在別人的基礎之上得到的。另外,歌德在1827年9月20日致F.V.繆斯的信中進一步闡述道:“做翻譯的時候切切不可與外語對著干,遇到不可譯的情況得予以尊重;因為任何一種語言的價值和個性,恰恰就在于此。”歌德此處的觀點近似于鳩摩羅什的“翻譯不可能”論。

歌德也曾把譯者比作是忙碌的媒人,把半遮著的美人大夸一番,說是值得我們的愛,使得我們迫切見到原文本的真實模樣。大概錢鍾書在《林紓的翻譯》中的比喻也是從這里來的靈感吧,畢竟錢先生在《林紓的翻譯》中也確實提到了歌德對于譯者的評價。

談到歌德的翻譯思想,不能跳過的就是他的“世界文學”。歌德提出了“世界文學”的偉大設想,并期待這這一時代的到來,因此他將這一愿望的實現(xiàn)訴諸翻譯,希望通過翻譯,譯者可以創(chuàng)作出不同于源語言以及目的語的第三語言。這一點也是其三境界中第三境界的體現(xiàn),所以歌德才會對譯者評價如此之高,認為他們是自己民族的先知。

三、歌德對馬丁·路德翻譯思想的繼承與發(fā)展

歌德在提出自己的三重范式理論時曾在第一重范式中以路德為例。他的第一重范式提倡人們翻譯時以散文文本的形式譯出,因為這樣我們可以真實地感受原文本所在民族的情況。歌德在作品中提到路德的部分,原文是:“我們還沒有意識到發(fā)生了什么,翻譯出來的作品就已經(jīng)讓我們感受到了真實的精神流露,而這正是路德的《圣經(jīng)》翻譯在讀者身上產(chǎn)生的影響?!弊⒁獾竭@一點的人通常認為路德的翻譯僅僅達到了歌德所說的第一階段,但是筆者并不這么認為。從翻譯成品的形式上看,路德確實只是處于第一階段,因為他翻譯的作品以散文的形式出現(xiàn)。由此也可以認為歌德從某種程度上是以路德的翻譯方法為起點來提出自己的翻譯理論,就是說歌德繼承了路德。而且前文提到,路德的《圣經(jīng)》翻譯推動了現(xiàn)代德語的發(fā)展,而歌德又豐富了德語,兩者剛好有一種繼承的關系。歌德的第二階段就是化外國的為我們的,路德在翻譯《圣經(jīng)》時也的確是按照德國人的習慣譯過來的,這一點是不能否認的,即便路德的翻譯難以完全滿足歌德的第二階段,但也絕不是毫無聯(lián)系的。因此筆者認為,歌德在提出自己的翻譯思想時,的確是借鑒了路德的思想,并通過自己的實踐以及前人的經(jīng)驗總結(jié)得到的。

四、總結(jié)

馬丁·路德和歌德同屬于德國,來自于同一種文化的兩個人均以翻譯而著名,這難免會讓人想到兩者之間必然存在著某種聯(lián)系。筆者在對相關的材料進行研讀之后,認為路德的翻譯并不是像前人認為的那樣只是停留在歌德的三重范式中的第一范式。相反,筆者認為歌德的翻譯思想源于路德,并且是在其基礎之上對路德的翻譯思想進行了一定的發(fā)展。不過筆者囿于有限的能力,沒能深入探討兩者之間的聯(lián)系,也希望這方面的思考能夠繼續(xù)。

參考文獻:

[1] Robinson,Douglas.Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.

[2] 陳萌.馬丁·路德與尤金·奈達翻譯思想之異同[J].吉林省教育學院學報,2013(9).

[3] 郭美岐,吳華杰,焦艷.試論瞿秋白與馬丁·路德翻譯思想的異同[J].海外英語,2011(11).

[4] 孫瑜.從兩元對立到三重范式——歌德的翻譯與“世界文學”[J].復旦外國語言文學論叢,2009(2).

[5] 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2004.

[6] 王崧珍.“翻譯文化效應研究”視域下魯迅和馬丁·路德翻譯思想的文化解讀[J].佳木斯教育學院學報,2012(11).

[7] 楊武能.歌德與文學翻譯[J].中國翻譯,1999(5).

[8] 朱志瑜,朱曉農(nóng).中國佛籍譯論選輯評注[M].北京:清華大學出版社,2006.

作 者:蘇 鴦,溫州職業(yè)技術學院人文傳播系講師。

編 輯:趙 斌 E-mail:948746558@qq.com

猜你喜歡
路德歌德馬丁
阿斯頓·馬丁Valkyrie Spider
歌德的書
神筆馬丁
馬丁·路德成名多虧險遭雷劈?
維馬丁的詩
馬丁·路德
修辭手法在馬丁·路德·金“我有一個夢”演講詞的運用
朗費羅與歌德文緣關系及其理論意義
馬丁·路德與德意志啟蒙文化
澳门| 武威市| 灵台县| 韩城市| 绥宁县| 油尖旺区| 韶山市| 江华| 宾阳县| 高台县| 乳源| 鄂托克旗| 泰和县| 仙游县| 怀宁县| 扬中市| 襄城县| 淳安县| 缙云县| 瑞安市| 望都县| 出国| 揭阳市| 五大连池市| 根河市| 马尔康县| 南城县| 新竹县| 广水市| 德令哈市| 龙江县| 扶绥县| 佛坪县| 海伦市| 寿光市| 崇州市| 射洪县| 桑植县| 筠连县| 鹿邑县| 卓资县|