姚琴
摘 要:西方經(jīng)典影片中的經(jīng)典臺(tái)詞,運(yùn)用了各種修辭藝術(shù)來(lái)表達(dá)豐富的內(nèi)涵和深遠(yuǎn)的意蘊(yùn),有著扣人心弦的震撼力、永恒的審美價(jià)值和藝術(shù)魅力。本文對(duì)三類修辭手法,即語(yǔ)義類之夸張和比喻;音形類之頭韻、元韻及尾韻以及句法類之排偶及對(duì)照等,造就的電影臺(tái)詞的魅力和美感進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞:電影 臺(tái)詞 修辭
一、電影臺(tái)詞的修辭美
修辭(rhetoric),作為一門“勸說(shuō)的藝術(shù)”(the art of persuasion),是“一種能在一切議題上動(dòng)用成功說(shuō)服方式的能力(A faculty of considering all the possible means of persuasion on every subject)”?!靶揶o學(xué)者,乃研究如何使文辭美化與題情事態(tài),恰相偕適,以增加聽(tīng)者讀者感動(dòng)力之學(xué)也?!薄靶揶o者的目的就是運(yùn)用語(yǔ)言來(lái)教導(dǎo)人,感動(dòng)人及愉悅?cè)?。(the orator s purpose is to instruct, to move, and to please)”“修辭使現(xiàn)實(shí)世界在言說(shuō)中成為審美化的世界,使之更深地植入人的意識(shí)?!?/p>
電影臺(tái)詞具有非同尋常的修辭取向,作為藝術(shù)化言說(shuō)的審美設(shè)計(jì),建構(gòu)和深化影片文本敘事主題,抒發(fā)和展現(xiàn)多樣的人性面目、心理情懷和藝術(shù)理想,吸引觀眾注目影片的思想情懷、意義指向和審美意象,促使觀眾與影片產(chǎn)生共鳴、展開(kāi)對(duì)話、啟發(fā)思考、反思人生。
經(jīng)典電影臺(tái)詞,往往打破敘述模式的常規(guī)性,有著富有個(gè)性化和創(chuàng)造性的修辭運(yùn)作,凝聚著的思想光彩和詩(shī)意的情懷,顯示出豐富而獨(dú)特的審美價(jià)值和藝術(shù)魅力,成為觀眾闡釋鏈條上常讀常新的一個(gè)個(gè)扣人心弦的亮點(diǎn)。
迄今為止,鮮有學(xué)者對(duì)于經(jīng)典電影里臺(tái)詞的修辭特點(diǎn)進(jìn)行研究,鑒于此,筆者考察多部西方經(jīng)典影片,對(duì)其中經(jīng)常出現(xiàn)的修辭現(xiàn)象進(jìn)行分析研究,分為三類,即語(yǔ)義類,如夸張、比喻;音形類,如押頭韻、元韻和尾韻;句法類,如排偶、對(duì)照等,并對(duì)這些修辭造就的電影臺(tái)詞的魅力及藝術(shù)效果進(jìn)行探討。
二、經(jīng)典電影臺(tái)詞修辭美探析
(一)語(yǔ)義類修辭
1.夸張(hyperbole)
夸張,通過(guò)言過(guò)其實(shí)的夸大或縮小,來(lái)制造修辭幻象,提高語(yǔ)言文字的感染力,正如《文心雕龍·夸飾》所謂的“辭雖已甚,其義無(wú)害”,給觀眾留下深刻的印象。
(1)夸大(Overstate)
例一:In spite of you and me and the whole silly world going to pieces around us, I love you.(《亂世佳人》)
直譯:哪怕你我及整個(gè)世界碎成片,我仍愛(ài)你。
從生活邏輯的角度來(lái)看,這句臺(tái)詞顯然是荒謬的,因?yàn)槿丝梢苑凵硭楣?,而世界是客觀存在的,不以人或其他物意志轉(zhuǎn)移而存在或消亡,更談不上碎成片;但從修辭的角度來(lái)看,它恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用了夸張的手法,將癡情女子對(duì)愛(ài)人至死不渝的愛(ài)情強(qiáng)調(diào)得無(wú)以復(fù)加,與中文愛(ài)情詩(shī)“冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢與君絕”有異曲同工之效,準(zhǔn)確地表達(dá)了熱戀中人特有的心理,深情奇誓,以語(yǔ)不驚人死不休的夸張手段,給觀眾留下了深刻的印象。
(2)夸大兼縮小(Overstate+Understate)
例二:We all live in the past. We take a minute to know someone, one hour to like someone, and one day to love someone, but the whole life to forget someone.(《廊橋遺夢(mèng)》)
直譯:我們每個(gè)人都生活在過(guò)去中,我們花一分鐘的時(shí)間去認(rèn)識(shí)一個(gè)人,花一小時(shí)的時(shí)間去喜歡一個(gè)人,花一天的時(shí)間愛(ài)上一個(gè)人,卻要用一輩子的時(shí)間去忘記一個(gè)人。
這句臺(tái)詞運(yùn)用雙向夸張手法,既縮小又夸大時(shí)間,制造“修辭化的時(shí)空現(xiàn)實(shí)”,它有意識(shí)地將三個(gè)戀愛(ài)之前的時(shí)間快速地、遞進(jìn)式地縮小組合在一起,從a minute到one hour到one day,故意輕描淡寫(xiě),然后又按時(shí)間邏輯再進(jìn)一步夸大時(shí)間,將忘記一個(gè)人的時(shí)間夸大至the whole life,這種縮小與夸大的敘事沖突,使得修辭作為特定的“意圖策略”將“愛(ài)”與“忘”之間那種既相互聯(lián)系又相互對(duì)峙的關(guān)系顯得更加顯豁,給觀眾富有哲理的深刻體悟。
2.比喻
比喻是經(jīng)典臺(tái)詞語(yǔ)言中最富表現(xiàn)力的修辭方式之一。比喻,也叫“譬喻”。即“思想的對(duì)象同另外的事物有了相似點(diǎn),說(shuō)話和寫(xiě)文章時(shí)就用那另外的事物來(lái)比擬這思想的對(duì)象,現(xiàn)在一般稱為比喻。這格的成立,實(shí)際上共有思想的對(duì)象、另外的事物和類似點(diǎn)等三個(gè)要素”。
臺(tái)詞中用了比喻,能使所描之事更加形象,所述之理更加清晰,本體與喻體相互映照、相互疊加,給觀眾新奇之審美感。精彩的臺(tái)詞中不僅大量使用比喻的修辭方式,而且類型也呈現(xiàn)多樣化,有明喻、暗喻、借喻等。
(1)明喻(simile)
所謂明喻,是以兩種具有共同特征的事物或現(xiàn)象進(jìn)行對(duì)比,以表明本體與喻體的相類似關(guān)系,往往采用比喻詞“l(fā)ike”“as”等?!耙闷┯鳎s有兩個(gè)重要點(diǎn)必須留神:第一,譬喻和被譬喻的兩個(gè)事物必須有一點(diǎn)極其相似;第二,譬喻和被譬喻的兩個(gè)事物又必須在整體上極其不相同?!?/p>
例三:Life was like a box of chocolates, you never know what youre gonna get. (《阿甘正傳》)
直譯:生活就像一盒巧克力,你永不知道你會(huì)得到什么。
這句臺(tái)詞把“生活”(本體)譬喻為“一盒巧克力”(喻體),因?yàn)閮烧叩南嗨泣c(diǎn)是“你永不知道你會(huì)得到什么”,這句臺(tái)詞的本體和喻體在整體上極其不相同,而兩者的相似點(diǎn)非常貼切,極富想象力,令人耳目一新后豁然開(kāi)朗,值得觀眾細(xì)細(xì)咀嚼。
(2)暗喻(Metaphor)
暗喻,又稱隱喻,通常采用本體喻體都出現(xiàn)而比喻詞不出現(xiàn)的“A is B”的形式,將“A”和“B”的相似性通過(guò)投射(mapping or projecting)或合成(blending or integrating)或繼承(inheriting)等認(rèn)知心理來(lái)聯(lián)想實(shí)現(xiàn)。暗喻因?yàn)殡[藏相似點(diǎn),故更耐人尋味,更易激起讀者的審美想象。
例四:Love is a lamp, while friendship is the shadow. When the lamp is off, you will find the shadow everywhere. Friend is who can give you strength at last. (《當(dāng)哈利遇見(jiàn)莎莉》)
直譯:愛(ài)情是燈,友情是陰影,當(dāng)燈滅了,你會(huì)發(fā)現(xiàn)你的周圍都是陰影。朋友,是在最后可以給你力量的人。
這句臺(tái)詞的暗喻建構(gòu)依賴于人們對(duì)兩類物象(愛(ài)情—燈;友誼—陰影)的概念化的形象聯(lián)想上,燈亮(有愛(ài))時(shí),陰影(友情)是微不足道的,而燈滅(無(wú)愛(ài))時(shí),陰影(友情)是無(wú)處不在的。這句臺(tái)詞的暗喻非常新穎和奇妙,能讓觀眾迅速地產(chǎn)生聯(lián)想,哲理和魅力非凡。
(3)轉(zhuǎn)喻(metonymy)
轉(zhuǎn)喻,又曰借喻,是用某個(gè)事物的名稱去指代與之有關(guān)聯(lián)的另一事物,是用一個(gè)詞去代替可使人聯(lián)想到的另一個(gè)詞,它并非指兩種事物在某點(diǎn)上的相似,而是指兩種事物在某點(diǎn)上的聯(lián)系,它是借事物的相關(guān)性而成喻,其基本形式是“乙(借體)代替甲(主體)”。經(jīng)典電影臺(tái)詞中有著豐富多彩、雋永深刻的轉(zhuǎn)喻,極大地調(diào)動(dòng)了觀眾的想象力,留下難以磨滅的美感。
例五:If you leave me, please don't comfort me because each sewing has to meet stinging pain. (《分手信》)
直譯:離開(kāi)我就別安慰我,要知道每一次縫補(bǔ)也會(huì)遭遇穿刺的痛。
這句臺(tái)詞由“縫補(bǔ)的針刺穿衣服”關(guān)聯(lián)“舊戀人的安慰刺透心靈”帶來(lái)痛楚。此處有顯含的“縫補(bǔ)(借體)”轉(zhuǎn)喻“安慰(主體)”和隱含的“衣服(借體)”轉(zhuǎn)喻“失戀人之心靈(主體)”,這兩組借喻充分刻畫(huà)了失戀者的心理,取得了生活化兼新奇化兼藝術(shù)化的表達(dá)效果,令觀眾不禁動(dòng)容而且回味無(wú)窮。
(二)音韻類修辭
朱光潛先生說(shuō)過(guò):“韻的最大功用在把渙散的聲音聯(lián)絡(luò)貫串起來(lái),成為一個(gè)完整的曲調(diào)?!币繇嵜朗墙?jīng)典臺(tái)詞的突出特點(diǎn)。語(yǔ)音作為語(yǔ)言的物質(zhì)外殼,是影片中人物借以表達(dá)內(nèi)容的載體,轉(zhuǎn)瞬即逝的語(yǔ)音對(duì)白,會(huì)頻繁使用頭韻(alliteration)、元韻(assonance)、尾韻( rhyme)等來(lái)連綴語(yǔ)句、強(qiáng)化語(yǔ)義、加強(qiáng)語(yǔ)奏、宣泄情感,余音裊裊而又余味無(wú)窮,讓觀眾難以忘懷。
經(jīng)典電影臺(tái)詞有單一用韻的,也有兩種韻式混合使用的。
1.單用頭韻(Alliteration)
頭韻,亦稱“同聲韻”,“英語(yǔ)中的頭韻就是在一行詩(shī)或一個(gè)句子中,由相鄰的詞的起首字母發(fā)音相同而產(chǎn)生的音韻”,它賦予語(yǔ)言以音韻美和節(jié)奏美,更強(qiáng)烈地彈撥觀眾的心弦。
例六:Frankly,my dear,I dont give a damn.(《亂世佳人》)
直譯:坦白說(shuō),親愛(ài)的,我一點(diǎn)也不在乎。
該臺(tái)詞的呼喚語(yǔ)dear和態(tài)度詞damn,押頭韻/d/,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,語(yǔ)義相反,頭韻詞的音響效果明顯,語(yǔ)義嘲諷,讓觀眾錯(cuò)亂驚愕,難以忘懷。
2.頭韻兼尾韻(Alliteration+End Rhyme)
例七:A man can be destroyed but not defeated. (《老人與海》)
直譯:一個(gè)人可以被毀滅,卻不能被打敗。
這句臺(tái)詞之所以經(jīng)典,緣于destroyed和defeated措辭精妙,兼得頭韻和尾韻修辭,頭韻和尾韻皆押/d/,且詞首尾字母也相同,分別是/de/和/ed/,產(chǎn)生一種回環(huán)往復(fù)之美感,字音與字意相得益彰,給觀眾強(qiáng)烈的語(yǔ)言哲理和吸引力。
3.頭韻兼元韻(Alliteration+Vowel Rhyme)
例八:I think its hard winning a war with words. 《亂世佳人》
直譯:我認(rèn)為言語(yǔ)不能贏得戰(zhàn)爭(zhēng)。
這句臺(tái)詞措辭頗有匠心:think、its、winning和with的重讀元音都相同,以及hard、war和words的重讀元音也都相同,這兩組押的是元音韻(vowelrhyme);winning、war、with和words起首輔音相同,押的是同聲頭韻(alliteration)。整個(gè)臺(tái)詞顯得富有韻律和節(jié)奏感,讓觀眾感受到語(yǔ)言的音樂(lè)刺激,聽(tīng)覺(jué)上朗朗上口,給人以無(wú)窮的回味。
(三)句法類
1.排偶(parallelism)
排偶(Parallelism),即“平行結(jié)構(gòu)的使用”,“用以取得文體效果的語(yǔ)言成分的安排和反復(fù)”(the arrangement
and repetition of linguistic elements for stylistic effect),包括使用諧元音(Assonance)、頭韻(Alliteration)、格律(Metre)、押韻(Rhyme)、同源反復(fù)(Paregmenon)等。
排偶修辭是經(jīng)典臺(tái)詞中表達(dá)最用力最突出、用情最強(qiáng)最深的說(shuō)辭,也是觀眾感受最深、最容易被打動(dòng)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。
例九:Land is the only thing in the world worth working for, worth fighting for, worth dying for, because its the only thing that lasts. (《亂世佳人》)
直譯:土地是世界上唯一值得你去為之努力、為之戰(zhàn)斗、為之犧牲的東西,因?yàn)樗俏ㄒ挥篮愕臇|西。
這句臺(tái)詞,三次疊用后置定語(yǔ)結(jié)構(gòu)worth V-ing for, 格律相同,且使用了以/w/的頭韻、/ing/的尾韻及首尾單詞的諧元音/a/,且運(yùn)用“同源反復(fù)”以突出和強(qiáng)調(diào)the only thing、worth、for,在“結(jié)構(gòu)—音韻—詞匯”三層系統(tǒng)上互相銜接,結(jié)構(gòu)整齊勻稱,聲調(diào)鏗鏘有力、內(nèi)容層層深入,從“為之努力”到“為之戰(zhàn)斗”乃至“為之犧牲”,對(duì)仗工巧有序、朗朗上口,給觀眾難以磨滅之印象。
2.對(duì)照(Antithesis)
對(duì)照修辭是指“由強(qiáng)烈的對(duì)比詞項(xiàng)所構(gòu)成的平行
結(jié)構(gòu)表對(duì)立之意(Contrast of ideas expressed by parallelism of strongly contrasted words.)”;通過(guò)并列兩組在內(nèi)涵上迥然相對(duì)的詞,凸顯其差異,突出其矛盾,深刻揭示和突出題旨的對(duì)立。正如《文心雕龍》“麗辭”所謂:“造化賦形,支體必雙,神理為用,事不孤立。夫心生文辭,運(yùn)裁百慮,高下相須,自然成對(duì)?!?/p>
對(duì)照修辭結(jié)構(gòu)整齊勻稱,客觀上也帶來(lái)了音樂(lè)節(jié)律,具有強(qiáng)烈的說(shuō)服力和感召力。
例十:Good love makes you see the whole world from one person while badlove makes you abandon the whole world for one person.(《兩小無(wú)猜》)
直譯:好的愛(ài)情是你通過(guò)一個(gè)人看到整個(gè)世界,壞的愛(ài)情是你為了一個(gè)人舍棄世界。
該臺(tái)詞構(gòu)成主語(yǔ)的兩個(gè)語(yǔ)言單位,Good love和bad love前后互為反義關(guān)系;且語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上平衡對(duì)稱,謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)均為“make you+動(dòng)詞”,賓補(bǔ)部分和介詞部分也分別對(duì)仗為“動(dòng)詞+ the whole world”和“介詞
+one person”,連接平衡對(duì)稱的語(yǔ)言單位為并列連詞while,整個(gè)臺(tái)詞整齊勻稱的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、對(duì)仗反襯的內(nèi)涵意義,給觀眾聽(tīng)覺(jué)的均衡美和意蘊(yùn)美。
3.排偶兼對(duì)照(parallelism+ Antithesis)
例十一:It takes a strong man to save himself, and a great man to save another.(《肖申克的救贖》)
直譯:堅(jiān)強(qiáng)的人只能救贖自己,偉大的人才能拯救他人。
這句臺(tái)詞集兩種修辭于一身:(1)排偶修辭(parallelism):兩個(gè)小句都是以“名詞(賓語(yǔ))+toV(賓補(bǔ))”的形式出現(xiàn),構(gòu)成排偶;且運(yùn)用“同源反復(fù)”以突出和強(qiáng)調(diào)man和save;(2)對(duì)比修辭格(antithesis):
strong-great;himself-another,兩組具有相異意義的動(dòng)詞和代詞幫助構(gòu)成對(duì)比修辭格。兩種修辭的綜合運(yùn)用極大地豐富了該臺(tái)詞的表現(xiàn)力。
通過(guò)對(duì)以上經(jīng)典電影臺(tái)詞的修辭分析可以發(fā)現(xiàn),條條熠熠生輝的經(jīng)典臺(tái)詞,都是妙用各種修辭手法,闡釋其所凝聚的思想光彩和人性情懷,以巨大的感染力和說(shuō)服力,給觀眾以思想的啟迪、情感的蕩滌與心靈的呼喚。
參考文獻(xiàn):
[1] Aristotle, Hobbes. Aristotles Treatise on rhetoric: literally translated with Hobbesanalysis, examination questions, and an appendix containing the Greek definitions [M]. London: Gorge Bell & Sons, 1890:11.
[2] 鄭子瑜,宗廷虎.中國(guó)修辭學(xué)通史·近現(xiàn)代卷[M].長(zhǎng)春:吉林教育出版社,1998:554.
[3] Foss, Sonja K., Foss, Karen A. and Trapp, Robert. Contemporary Perspectives on Rhetoric (3rd ed.)[M]. Prospect Heights: Waveland, 2002:58.
[4] 譚學(xué)純,朱玲.廣義修辭學(xué)[M].合肥:安徽教育出版社,2001:47.
[5] (南朝梁)劉勰.文心雕龍[M].上海:上海古籍出版社, 2015.
[6] 陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,1979:72.
[7] 陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,1979:75.
[8] 朱光潛.朱光潛美學(xué)文集(第二卷)[M].上海人民出版社,1982:173.
[9] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:181.
[10] L. Todd & I. Hancock. International English Usage [M].London & Sydney & Wolfeboro, NewHampshire: Croom Helm. 1986:332-333.
[11] Fowler,H.W.& F.G. The Concise Oxford Dictionary[Z].Oxford: Clarendon Press.1976:41.
[12] 周振甫.文心雕龍注釋[M].人民文學(xué)出版社,1981:384.
基金項(xiàng)目:本研究受到中國(guó)博士后科學(xué)基金資助,資助編號(hào):2016M601481
作 者:姚 琴,復(fù)旦大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)流動(dòng)站博士后,江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,國(guó)家公派英國(guó)劍橋大學(xué)英文系訪問(wèn)學(xué)者,研究方向:語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐。
編 輯:水 涓 E-mail:shuijuan3936@163.com