朱樹(shù)文
網(wǎng)絡(luò)信息高速發(fā)展的當(dāng)今社會(huì),旅游網(wǎng)站已成為人們必不可少的工具,但安徽省旅游網(wǎng)站的日譯宣傳還有待完善。翻譯目的論作為翻譯領(lǐng)域的重要理論,是旅游外宣文本翻譯的重要手段。本文將在翻譯目的論三大原則的指導(dǎo)下,分析安徽省旅游網(wǎng)站的日譯文本存在的問(wèn)題。
一、研究背景
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,各國(guó)間的交流逐步加深,跨國(guó)旅游也成為人們休閑娛樂(lè)的一部分,不僅是中國(guó)人走出國(guó)門(mén)到外國(guó)旅游,越來(lái)越多的外國(guó)游客也被古老神秘的中華文化所吸引來(lái)華旅游。安徽既有有旖旎的自然山水風(fēng)光,又有歷史悠久的佛教、道教徽文化等人文景觀,是國(guó)內(nèi)外熱門(mén)的旅游大省之一。
截至2016年1月,安徽已與世界五大洲的34個(gè)國(guó)家的84個(gè)省市締結(jié)友好省際(城市)關(guān)系,其中與日本和歐洲國(guó)家友城結(jié)對(duì)較多。因地緣關(guān)系等因素,日本成為安徽友城結(jié)對(duì)最多的國(guó)家。而且2010年9月4日,日本安徽聯(lián)誼于東京明治紀(jì)念館宣告成立。由安徽發(fā)展旅游發(fā)展委員會(huì)網(wǎng)站提供的數(shù)據(jù)可知,2017年僅1月份安徽省接待海外游客就達(dá)到27萬(wàn)人次,其中日籍游客已上萬(wàn),亞洲排行榜第二,但日籍游客數(shù)所占優(yōu)勢(shì)并不明顯,這與安徽省的旅游外宣有著密切聯(lián)系。旅游翻譯文本作為不同文化背景人群交流的工具,在跨國(guó)旅游中發(fā)揮著重要作用,安徽省跨境旅游的發(fā)展現(xiàn)狀對(duì)旅游外宣提出了迫切要求,因此安徽省旅游外宣工作的當(dāng)務(wù)之急是完善安徽省旅游資料外宣文本。
二、安徽旅游網(wǎng)站日譯現(xiàn)狀
互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)高速發(fā)展的現(xiàn)代社會(huì),計(jì)算機(jī)的應(yīng)用貫穿人們的日常生活。當(dāng)人們跨國(guó)旅游時(shí)都習(xí)慣于事先在互聯(lián)網(wǎng)上獲取旅游目的地的相關(guān)信息,因此,地方旅游網(wǎng)站外譯的重要性便體現(xiàn)出來(lái)。本文通過(guò)對(duì)安徽省旅游網(wǎng)站外譯現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)研,發(fā)現(xiàn)以下問(wèn)題。
第一,旅游網(wǎng)站的外譯版本明顯不足。此次進(jìn)行調(diào)研的網(wǎng)站共17個(gè),分別為安徽省旅游發(fā)展委員會(huì)、合肥市發(fā)展委員會(huì)及宿州、淮北、亳州、阜陽(yáng)、蚌埠、淮南、滁州、六安、馬鞍山、安慶、蕪湖、銅陵、宣城、池州和黃山15個(gè)地級(jí)市的官方旅游網(wǎng)站。時(shí)間為2018年2月。淮南市旅游網(wǎng)(政務(wù)版)因服務(wù)不穩(wěn)定無(wú)法進(jìn)入,黃山市旅游局遷移整合至市政府網(wǎng),黃山市旅游委員會(huì)無(wú)外譯版。在剩下的網(wǎng)站中,安徽省旅游發(fā)展委員會(huì)及宿州、淮北、阜陽(yáng)、蚌埠、滁州、六安、馬鞍山、安慶、蕪湖、銅陵、宣城、池州13個(gè)地級(jí)市均無(wú)外譯版,合肥市旅游發(fā)展委員會(huì)有英譯版,亳州文化旅游網(wǎng)站的外譯版最為齊全,有英譯版、日譯版及韓譯版。除去因服務(wù)不穩(wěn)定無(wú)法進(jìn)入的淮南旅游網(wǎng)(政務(wù)版),剩下的網(wǎng)站中僅有2家僅有英譯版,所占比例為12.5%。而擁有日語(yǔ)等小語(yǔ)種的外譯版只有1家網(wǎng)站,所占比例不到7%。安徽省個(gè)地級(jí)市網(wǎng)站外譯現(xiàn)狀需改善,特別是日語(yǔ)等小語(yǔ)種的外譯版本亟待補(bǔ)充。
第二,現(xiàn)有日語(yǔ)版本翻譯文本錯(cuò)誤明顯。在此次調(diào)研中以亳州文化旅游旅游網(wǎng)為例,其中中式日譯、語(yǔ)法錯(cuò)誤、接續(xù)錯(cuò)誤等存在許多問(wèn)題。日譯版本的設(shè)立是為了吸引日本游客,但此站的日譯并不能讓日本人充分了解其表達(dá)的信息,更不用說(shuō)吸引日本游客來(lái)安徽旅游了。
三、目的論指導(dǎo)下旅游網(wǎng)站文本的日譯原則
旅游翻譯文本的目的就是將景點(diǎn)的美麗之處傳播出去,從而吸引游客來(lái)訪。陳剛認(rèn)為,旅游翻譯應(yīng)視為旅游活動(dòng)(實(shí)踐),屬于專業(yè)翻譯。概括地說(shuō),旅游翻譯,如同上述有關(guān)翻譯的定義,是一種跨語(yǔ)言、跨社會(huì)、跨時(shí)空、跨文化、跨心理的交際活動(dòng)”。因此,旅游翻譯文本不能拘泥于直譯,簡(jiǎn)單地將文本信息翻譯成外文。翻譯目的論作為一種新型翻譯理論的出現(xiàn),對(duì)旅游外宣文本有著重要的影響,目的論的三大原則是目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。本文將用翻譯目的論的三大原則,對(duì)亳州文化旅游網(wǎng)站中的日譯文本進(jìn)行討論,并提出建議,望對(duì)日后安徽省旅游網(wǎng)站的日譯事業(yè)獻(xiàn)微薄之力。
(一)目的原則
目的論認(rèn)為所有翻譯活動(dòng)的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)在譯人語(yǔ)情境和文化中,按譯入語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用。因此,網(wǎng)站日譯文本需使日本游客在自己的語(yǔ)境和文化中,理解其所表達(dá)的意思,這樣才能發(fā)揮旅游翻譯文本的作用。
例1:亳州是有名的歷史文化都市,是第一批中國(guó)優(yōu)秀觀光城市和中華藥都,有著豐富的文化和旅游觀光資源。
譯文1:亳州は國(guó)家歴史文化が有名な都市、第一陣の中國(guó)優(yōu)秀と中華薬都、豊かな観光資源を持っています 。
此句前半部分的日譯是中式日語(yǔ),中國(guó)讀者大致閱覽就能理解其大意,但作為旅游日譯的對(duì)象——日本游客,并不能充分了解其要表達(dá)的意思,因?yàn)樗谋磉_(dá)并不符合日本的語(yǔ)言習(xí)慣。建議改為下譯較好。
亳州は國(guó)家の歴史文化が有名な都市で、第一陣の中國(guó)優(yōu)秀と中華薬都、豊かな観光資源を持っています。
另外,在亳州文化旅游網(wǎng)中,旅游景點(diǎn)收費(fèi)的表示都是“入場(chǎng)券:XX元”,入場(chǎng)券的日語(yǔ)解釋是:“入場(chǎng)するための券である”,即入場(chǎng)時(shí)使用的券。并不能用于提示價(jià)格,替換為“料金:XX元”更好。
(二)連貫原則
連貫原則指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和接受性,能夠使接受者理解并在譯人語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義。在網(wǎng)站旅游日宣中,就是讓網(wǎng)站中的旅游日宣文本能讓日本人沒(méi)有障礙連貫地理解接受。
例2:在歷史的長(zhǎng)河中形成了亳州獨(dú)特的歷史文化框架,它包含了先史時(shí)代文化、帝國(guó)文化、老莊文化、宗教文化、曹魏文化、中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)文化、古代商業(yè)文化、酒文化和民俗文化等。
譯文2:長(zhǎng)い歴史、亳州のユニークな歴史的、文化的な枠組みを形成させ、その中に先史時(shí)代文化、帝國(guó)文化、老荘文化、宗教文化、曹魏文化、伝統(tǒng)的な中國(guó)醫(yī)學(xué)文化、古代商業(yè)分、酒文化と民族文化などを含みます。
此句的日譯找不到明確的主語(yǔ),不知從何處分析,一句讀下來(lái)感到一頭霧水,在翻譯時(shí)應(yīng)將主語(yǔ)提前強(qiáng)調(diào),讓人一眼就能看到主語(yǔ),關(guān)于被動(dòng)態(tài)的使用也有缺失,將被動(dòng)態(tài)寫(xiě)成了主動(dòng)態(tài)。建議改為下譯較好。
亳州のユニークな歴史的、文化的な枠組みは長(zhǎng)い歴史の中で形成られました。その中に先史時(shí)代文化、帝國(guó)文化、老荘文化、宗教文化、曹魏文化、伝統(tǒng)的な中國(guó)醫(yī)學(xué)文化、古代商業(yè)分、酒文化と民族文化などが含みまれます。
例3:亳州人杰地靈,泱泱剮河水哺育了老子、莊子等一百多位震古爍今,名揚(yáng)四海的歷史名人,亳州也遺留了許多文化遺產(chǎn)。
譯文3:亳州は傑出した人物が出たり、足を運(yùn)んだことで、その土地が有名になり、広々としているさまの渦河水は老子、荘子…など百ぐらい古にとどろき、今に輝く、世界的に有名な歴史人物を育った、亳州にも多い人類(lèi)の遺産を殘りました。
在日語(yǔ)中,古今中外有固定的表達(dá)形式,為“古今東西”,而譯文中的“古にとどろき、今に輝く、世界的に有名な”不僅不簡(jiǎn)潔、不整齊,也不符合日語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。關(guān)于人杰地靈的翻譯過(guò)于繁雜,用“地霊人傑”一言以蔽之。其中,“たりたりする”句型的使用不完整,“多い”的用法也是錯(cuò)誤的,無(wú)法讓人們連貫的理解。建議改為下譯。
亳州は地霊人傑で、そこで老子や荘子といった古今東西に知れられた名人が育てられていた。亳州にも多い人類(lèi)の遺産を殘りました。
(三)忠實(shí)原則
忠實(shí)原則是由諾德提出的,他發(fā)現(xiàn)目的論有兩大缺陷。首先,由于文化模式的差異,不同文化背景中的人對(duì)好的譯文有不同的看法。其次,如果目的原則所要求的譯文的交際目的與原文作者的意圖剛好相反,就會(huì)遵守目的原則而違背忠實(shí)性原則。因此,諾德提出了忠誠(chéng)原則,解決文化差異及翻譯行為的參與者之間的關(guān)系。諾德認(rèn)為,譯者對(duì)譯文接受者負(fù)有道義上的責(zé)任,必須向他們解釋自己所做的一切以及這樣做的原因,這是忠誠(chéng)原則的一方面。該原則的另一方面是要求譯者對(duì)原文作者忠誠(chéng)。譯者應(yīng)尊重原作者,協(xié)調(diào)譯文目的語(yǔ)與作者意圖。因此,忠誠(chéng)原則主要關(guān)注翻譯過(guò)程中譯者與原作者、客戶、譯文接受者等參與者之間的關(guān)系。
文化差異在翻譯慣用語(yǔ)等俗語(yǔ)時(shí)體現(xiàn)最為明顯,因?yàn)樗渍Z(yǔ)的產(chǎn)生與本國(guó)文化有著密切的聯(lián)系。如中日兩國(guó)在形容人潮擁擠時(shí)使用的俗語(yǔ)大不相同。中國(guó)是“向下餃子一樣”,而日本則是“芋を洗うよう”(像洗芋頭一樣)。在中國(guó),餃子最廣為人知的烹飪方式便是煮,我們熟知煮餃子又稱下餃子的過(guò)程,因此很容易理解此俗語(yǔ)。但在日本,餃子的主流烹飪方式是煎,下餃子對(duì)他們來(lái)說(shuō)是陌生的,所以他們用本國(guó)人民熟知的是事物“芋を洗うよう”形容擁擠的人潮。身為譯者,在將網(wǎng)站旅游文本譯為日文時(shí),要留意中日兩國(guó)文化的不同。
四、結(jié)語(yǔ)
旅游網(wǎng)站外宣對(duì)信息高速發(fā)展的當(dāng)代社會(huì)意義重大,旅游文本的翻譯不是簡(jiǎn)單直譯,它要體現(xiàn)當(dāng)?shù)氐穆糜挝幕瘍?nèi)涵、照顧因文化背景不同產(chǎn)生的差異,語(yǔ)言還要盡可能優(yōu)美,發(fā)揮它吸引外國(guó)游客的作用。翻譯目的論為旅游外宣文本提供了新思路和新工具,讓譯者不拘泥于以前的翻譯方式。安徽目前的網(wǎng)站旅游外宣還有很大的進(jìn)步空間,譯者應(yīng)在翻譯目的論的指導(dǎo)下,譯出符合外國(guó)游客審美的文本,將安徽的名山勝水及小橋流水人家的古鎮(zhèn)水鄉(xiāng)介紹給世界。
(作者單位:安徽理工大學(xué))