国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)下的詩(shī)歌翻譯風(fēng)格研究

2018-10-13 07:40蔡詩(shī)云
青年時(shí)代 2018年26期

蔡詩(shī)云

摘 要:本文通過對(duì)《紅樓夢(mèng)》寶黛二人詩(shī)歌翻譯的語(yǔ)料統(tǒng)計(jì),在翻譯策略、譯文結(jié)構(gòu)、譯文語(yǔ)義、案例方面進(jìn)行對(duì)比后表明,霍譯的詩(shī)歌具有散文化傾向,而楊譯的詩(shī)歌傾向保留原文陌生化表達(dá)方式。

關(guān)鍵詞:語(yǔ)料統(tǒng)計(jì);風(fēng)格散文化;陌生化表達(dá)

一、前言

翻譯是跨語(yǔ)言跨文化再現(xiàn)原文內(nèi)容、思想和價(jià)值的活動(dòng),語(yǔ)言和文化差異是所有譯者面臨的困難,而作為文學(xué)翻譯中最具美學(xué)價(jià)值和文體特色的詩(shī)歌,無疑給譯者帶來了更大的難度, 但這并不能妨礙優(yōu)秀的譯者挑戰(zhàn)高難度的詩(shī)歌翻譯,更兼這是中國(guó)古典文學(xué)作品(如《紅》)的英譯不能繞開的文體對(duì)象。楊羨益、戴乃迭和David Hawkes、John Minford的《紅》全譯被公認(rèn)為是最經(jīng)典的譯本,本論文將以黛玉和寶玉二人的所有詩(shī)歌為研究對(duì)象,通過語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)方法對(duì)楊羨益、戴乃迭譯本(楊譯)和David Hawkes、John Minford譯本(霍譯)進(jìn)行量化研究,通過對(duì)兩篇譯文在篇幅、功能詞和生僻詞三個(gè)方面的比較和對(duì)比,希望發(fā)現(xiàn)兩個(gè)譯本在通過詩(shī)歌再現(xiàn)黛玉和寶玉二人個(gè)性和才情方面,譯者的風(fēng)格以及與原著風(fēng)格上的聯(lián)系,以得出詩(shī)歌翻譯方面的啟示。

二、翻譯策略:篇幅對(duì)比

本次研究選取了寶黛二人的詩(shī)、詞、偈、聯(lián)句、誄,共計(jì)45首,除去標(biāo)題,共計(jì)漢字4990。兩個(gè)譯本在除去標(biāo)題后的字?jǐn)?shù)上都超過了原作,霍譯是6923,詞類是2000,詞類比為28.89%;楊譯是6064,詞類是1743,詞類比是28.74%。兩篇譯文在詞類的豐富性上沒有明顯差異。在漢英詩(shī)歌翻譯中,由于漢語(yǔ)是意合的語(yǔ)言,詩(shī)歌風(fēng)格比較凝練,而英語(yǔ)是形合的語(yǔ)言,詩(shī)歌句子的邏輯結(jié)構(gòu)比較分明,兩位譯者都考慮到了這一點(diǎn),因此兩個(gè)譯文在總字?jǐn)?shù)上都超過了原作。但是,和原作的字?jǐn)?shù)在比率上,楊譯是121.52%,而霍譯是138.74%,楊譯與霍譯的字?jǐn)?shù)比是87.59%,霍譯的字?jǐn)?shù)明顯超過了楊譯,這說明了兩位譯者在處理原詩(shī)時(shí)采取了不同的策略,導(dǎo)致了不同的譯文風(fēng)格。翻譯研究者通常認(rèn)為,楊譯更傾向于語(yǔ)義翻譯法,而霍譯則更傾向于交際翻譯法。根據(jù)紐馬克的翻譯理論,語(yǔ)義翻譯是把表達(dá)的內(nèi)容限制在原文文化范圍內(nèi),不允許對(duì)原文中富有民族文化色彩的概念加以改變。為了表現(xiàn)出原作者的思維過程,語(yǔ)義翻譯力求保留原作者的語(yǔ)言特色和獨(dú)特的表達(dá)方式,注重詞、句的語(yǔ)義分析,譯文與原文的形式更為接近。在語(yǔ)義翻譯中,譯者必須抓住原文的詞句、搭配、結(jié)構(gòu)乃至強(qiáng)調(diào)語(yǔ)勢(shì),亦步亦趨地翻譯,這樣才能全面地保持原文的語(yǔ)義及表達(dá)形式。在交際翻譯模式下,譯者努力使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果一致。交際翻譯關(guān)注的是目的語(yǔ)讀者,譯者盡力為其排除閱讀或交際上的障礙,使交際順利進(jìn)行。其重點(diǎn)在于以符合目的語(yǔ)語(yǔ)言、文化及語(yǔ)用習(xí)慣的形式傳遞原文的信息。以交際翻譯為取向,譯者享有更大的自由度去解釋原文。譯者以特定的目的語(yǔ)讀者群為對(duì)象,給譯文定下具體的交際功能并努力使譯文達(dá)到這一功能。如果譯者遵循語(yǔ)義翻譯法,中國(guó)古典詩(shī)歌凝練的風(fēng)格和漢語(yǔ)語(yǔ)言意合的特點(diǎn)會(huì)限制譯者的文體選擇和詞匯表達(dá),譯文語(yǔ)言也會(huì)偏向正式程度和書面化程度較高的目的語(yǔ)。交際翻譯法一般適用于非文學(xué)翻譯,如果譯者遵循交際翻譯法,一方面,英語(yǔ)語(yǔ)言以形合為特點(diǎn),另一方面,譯文語(yǔ)言會(huì)傾向于正式程度和書面化程度偏低的目的語(yǔ)。因此,在進(jìn)行漢英詩(shī)歌翻譯時(shí),用交際翻譯法所產(chǎn)生的譯文,應(yīng)該會(huì)比用語(yǔ)義翻譯法所產(chǎn)生的譯文篇幅更長(zhǎng),字?jǐn)?shù)也更多。那么,用不同的翻譯法在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯時(shí),具體會(huì)產(chǎn)生怎樣的譯文風(fēng)格?

三、結(jié)構(gòu):功能詞對(duì)比

功能詞,是指英語(yǔ)句子中起連接作用的詞匯,連接并列句的功能詞包括and, but, or等,連接從句的詞匯包括that, who, when, how, if等等。功能詞的使用,能一定程度反映譯文的風(fēng)格。詩(shī)歌體裁受到每行字?jǐn)?shù)的限制,使用較少的功能詞,而散文體裁的行文享有更大自由,功能詞使用頻率也更高。以下表格中展示的是兩個(gè)譯本中出現(xiàn)的單個(gè)并列連詞和從屬連詞的統(tǒng)計(jì)對(duì)比。統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,霍譯功能詞總數(shù)為579,占總篇幅的8.36%,楊譯總數(shù)為416,占總篇幅的6.86%。這說明在不同翻譯策略的作用下,各個(gè)譯文的散文化程度不同。霍譯的散文化程度較高,而楊譯的散文化程度較低?;蛘哒f,楊譯更加考慮到原作的詩(shī)歌體裁,并在譯文中更努力體現(xiàn)這種體裁。

四、語(yǔ)義:生僻詞對(duì)比

《紅樓夢(mèng)》原文含有大量的文化負(fù)載詞,給譯者帶來了挑戰(zhàn),同時(shí),文化負(fù)載詞又給詩(shī)歌翻譯帶來陌生化效果,增加譯文的詩(shī)意。詩(shī)歌中的陌生化審美效果以及它所引起的審美感受不僅僅是為了造就一個(gè)新鮮的審美意象,而是為了創(chuàng)造一種蘊(yùn)涵豐富的審美價(jià)值的特殊形式。當(dāng)一首詩(shī)的獨(dú)特文體以一種陌生化的形式進(jìn)入人的審美視域的時(shí)候會(huì)使人驚奇, 并帶來強(qiáng)烈的審美感受。但在這令人驚異的陌生化形式背后是詩(shī)人所建構(gòu)的一個(gè)新的用來承載“意義”的空間, 在這個(gè)空間里, 各樣的審美感受都會(huì)隨著人們的“視域融合”而會(huì)聚為對(duì)“意義”的把握。從這個(gè)角度看, 陌生化的形式不僅是對(duì)詩(shī)歌形式陳規(guī)的突破, 更是對(duì)無限可能的意義的開拓, 給讀者以發(fā)現(xiàn)新的審美感受的可能性。詩(shī)歌是違反常規(guī)的話語(yǔ), 因而時(shí)常打破日常話語(yǔ)中必須遵守的清規(guī)戒律。其詞匯和句法常常和一般文學(xué)文體的語(yǔ)言不一樣。詩(shī)歌的語(yǔ)言講究陌生化, 注重對(duì)日常語(yǔ)言的扭曲和變形。常用古字、冷僻的詞匯、典故、外來語(yǔ), 或者借用其它行業(yè)的用語(yǔ), 形成詩(shī)歌自己的語(yǔ)言特色,文化負(fù)載詞就是一種。原文中的陌生化詩(shī)歌語(yǔ)言有:蘅芷、蘿薜、菱荇、桑榆、麝、檀、琥珀、桂魄流光、鶴、金貂、茗、菱花鏡、芙蓉絳、鮫鮹、蓉桂、靈槎、鸞、鳷鵲、鴛鴦、蒹葭、鸞鹥、蘅杜、葳蕤、壇畸、蘭膏、瓟匏、煙蘿、柳眼、笙、簧、芰荷、蓼花、梨蕊、月窟仙人、鴻、莊生蝶、陶令、蛩鳴、東村女、烏騅、黃發(fā)、骰彩。以下表格是兩個(gè)譯本對(duì)這些詞匯的對(duì)應(yīng)譯文表現(xiàn)了兩個(gè)譯本對(duì)陌生化詞匯處理方法的差異。對(duì)同一個(gè)生僻中文有不同的表達(dá)方式:完全對(duì)等翻譯,由修飾語(yǔ)+類屬詞替代,略去不譯(0)。加黑的表達(dá)表示譯文比參照譯文與原文的接近程度更高。統(tǒng)計(jì)顯示,霍譯有21處采取了完全對(duì)等翻譯,楊譯則有36處,是霍譯的1.7倍??梢?,楊譯更完整地保留了原作的陌生化表達(dá)方式,也更充分地表現(xiàn)了原作的詩(shī)意。

五、案例對(duì)比

除《葬花吟》和《桃花行》外,《秋窗風(fēng)雨夕》是林黛玉另一首精彩的詩(shī)歌,黛玉獨(dú)坐時(shí),窗外下起雨,空氣中彌漫著寒涼的秋意,黛玉倍感身世凄涼,于是擬《春江花月夜》的格,寫成了《秋窗風(fēng)雨夕》.

原詩(shī)重復(fù)“秋、風(fēng)、雨”三個(gè)意象突出了悲涼的氣氛,這三個(gè)詞分別在文中出現(xiàn)16,6,6次,總共出現(xiàn)了28次;霍譯三個(gè)詞出現(xiàn)的頻率分別是autumn (3), wind (5), rain (6), 總共是14次,剛好是原作總詞頻的一半;楊譯三個(gè)詞出現(xiàn)的頻率分別是autumn(15),wind(6),rain(6),總共是27詞,基本與原作持平。由此可以認(rèn)為,楊譯風(fēng)格更貼近原詩(shī)的氛圍。而兩個(gè)譯文中各有一個(gè)特色詞,霍譯使用的人稱代詞和物主代詞分別是I(1)和my(6),楊譯使用的人稱代詞是she(6)。這說明兩位譯者采用了不同的視角再現(xiàn)原作的感情和氛圍,霍譯中詩(shī)人用第一人稱的聲音,通過個(gè)人卷入抒發(fā)感情,表現(xiàn)氛圍,楊譯則用第三人稱的聲音,使自己置之度外,把詩(shī)中人的感情也作為觀察對(duì)象,通過描寫詩(shī)中人和風(fēng)景本身抒發(fā)感情,表現(xiàn)氛圍?;糇g使用了四次無生命名詞的所有格表達(dá)法(autumns, winds,bamboos, windows),而楊譯僅用了一次(windows)。霍譯的表達(dá)習(xí)慣使譯文更加活潑,散文化風(fēng)格更加明顯。

六、結(jié)論

通過以上用語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)手段,對(duì)翻譯策略,譯文結(jié)構(gòu),譯文語(yǔ)義,具體案例等方面進(jìn)行的對(duì)比,可以看出兩個(gè)譯本在翻譯《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌時(shí)采取的不同策略和風(fēng)格表現(xiàn)。這也代表了在詩(shī)歌漢譯英過程中,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者和以英語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者的一般翻譯趨勢(shì),這對(duì)詩(shī)歌翻譯實(shí)踐和研究都有一定的啟發(fā)意義。

參考文獻(xiàn):

[1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]曹雪芹.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2008.

[3]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2004.

[4]李夢(mèng)欣.英語(yǔ)詩(shī)歌的文體言說[J].河南教育學(xué)院學(xué)報(bào):2006.

[5]羅益民.詩(shī)歌語(yǔ)用與英語(yǔ)詩(shī)歌文體的本質(zhì)特征[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究:2003.