国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析文學(xué)翻譯文本類型確定的意義

2018-10-13 09:44:56李子豪
青年時代 2018年27期
關(guān)鍵詞:主觀性文論

李子豪

摘 要:文學(xué)翻譯有其詩學(xué)特點,原文本的體裁形式則是其詩學(xué)價值的客觀承載者,直接影響翻譯過程中的其他環(huán)節(jié)包括譯者自身的主觀能動。而在文學(xué)翻譯過程中,譯者往往從譯學(xué)角度分析確定原文本文本類型,而忽略了詩學(xué)特點從文論角度去分析確定文本類型。本文以文論和譯論的角度討論文學(xué)翻譯確定原文本類型的必要性,并強調(diào)文論對文本類型的劃分。此外,還討論了文體類型的確定存在合理主觀性。

關(guān)鍵詞:文論;文本類型;原文本;主觀性。

一、前言

翻譯是靜態(tài)的也是動態(tài)的,這包括文本本體也包括以譯者為主體的整個翻譯過程。對于譯者,譯前過程中需要確定文本,其中包括原文本的類型,文本類型的確定將預(yù)示著譯本的類型。這種譯本類型確定的過程中譯者也在確定翻譯的策略、翻譯的方法等。對于受眾讀者而言,譯本類型的確定將對讀者的認(rèn)知、審美等產(chǎn)生影響。無論是譯者還是受眾讀者,這種影響是動態(tài)的、整體的,不能單純以文本和譯本的本體而論,文學(xué)翻譯則尤其如此。因此,在文學(xué)翻譯之前,應(yīng)先對原文本文從文論和譯論角度確定文本類型,從而來確定譯本所采取的文體類型,進(jìn)而為后續(xù)的翻譯過程做準(zhǔn)備。

二、文本類型確定的必要性

中國傳統(tǒng)譯論并非西方譯論在范式上嚴(yán)謹(jǐn)系統(tǒng),而在價值判斷上更深入骨髓,西方譯論在描述現(xiàn)象上更具系統(tǒng)性、客觀性。但無論是西方譯論還是我國傳統(tǒng)譯論,就文學(xué)翻譯而言,區(qū)別其他翻譯類型的本質(zhì)區(qū)別是具有明顯的文學(xué)性的特點,需要從文論和譯論角度分析確定文本。

從譯論而言,無論是西方譯界還是我國譯界,關(guān)于“直譯”和“意義”或者說“文”與“質(zhì)”的爭論由來已久,實質(zhì)上是思維的二元對立。隨著譯論的發(fā)展二元對立由“絕對”轉(zhuǎn)向“相對”,譯論由靜態(tài)研究轉(zhuǎn)向動態(tài)研究,突破了在原文本本體上翻譯方法和翻譯策略上的對立選擇,其中卡爾.布勒、萊斯和紐馬克都對文本類型進(jìn)行研究給出分類,并且給出不同分類所對應(yīng)的范式則使譯者跳出二元對立的思維,各種文本類型各具特點且具有共性,進(jìn)而指導(dǎo)譯者翻譯免于局限于“方法”與“策略”選擇上的思維。由此可見,原文本的文體類型必要性可見一斑。

從文論的本體論而言,文學(xué)具有社會性、審美性、媒介性,這是文學(xué)的本質(zhì)特性。文學(xué)是一種審美意識,根據(jù)康德美學(xué),審美意識是一種藝術(shù)虛構(gòu)。“文學(xué)作為語言藝術(shù),還具有區(qū)別于其他藝術(shù)的個別性和獨特性,藝術(shù)的審美意識特性,是通過文學(xué)自身的獨特性體現(xiàn)出來的?!保?012:36)既然是藝術(shù)虛構(gòu),則需要形式作為載體展現(xiàn)內(nèi)容。此外,文學(xué)的審美性取決于其藝術(shù)對象的特殊性和審美的功能性,審美功能離不開文章形象,不同文體類型影響著文章形象。

從文論的主體論而言,文學(xué)具有接受性和欣賞性。文學(xué)接受性包括欣賞、批評、借鑒三個層次,文學(xué)的欣賞性包括直覺性、情感性、愉悅性,這兩點特性都直指文本的作者和讀者,其中隱含的就是接受的程度和接受的范圍,這兩點均受到文體類型影響。例如同樣的文學(xué)內(nèi)容以散文和詩歌呈現(xiàn)出來,受眾的范圍和受眾接受程度則會不同。文本類型如此,譯本類型亦如此,不同的譯本類型有著不同的審美功能,換言之在不同程度上還原原文本的審美功能,同樣還影響著譯文受眾的接受程度和受眾范圍。

三、文本類型的劃分

德國心理學(xué)家、功能語言學(xué)家卡爾.布勒的語言功能工具模式,即語言功能三分法:信息功能、表情功能和感染功能,該工具模式中有四個要素:1)符號;2)語境;3)說話者;4)受話者。在文本中符號和說話者之間是表情關(guān)系。(2006)萊斯在布勒功能類型的劃分基礎(chǔ)上把文本類型根據(jù)功能劃分為三大類:信息功能、表情功能和操作性功能。紐馬克在根據(jù)不同的內(nèi)容和問題,將文本主要分為表達(dá)功能文本、信息功能文本和感染功能文本。而以上的類型劃分中“表情功能”和“表達(dá)功能”高度相似,這一類文本具有較大的文學(xué)特征或者說文學(xué)文本屬于這一類。一般情況下原文本類型劃分可以是明確的,但是不乏共同性的存在,譯本亦是如此。不同的文本類型表明了采用何種譯本類型和翻譯規(guī)范。然而,文學(xué)翻譯沒有絕對的范式,這是由文學(xué)翻譯本身所決定的,并且布勒、萊斯和紐馬克分類劃分是對包括文學(xué)文本在內(nèi)更廣泛的文本的基本劃分,但這并不代表要否定文本類型劃分的意義。除了突破翻譯二元對立思維以外,文學(xué)翻譯中譯文文本類型的選取會直接影響原文的審美、藝術(shù)、文化等價值的重構(gòu),更何況原本本體意義的再現(xiàn),而這些更需要從文論角度對原文文本的類型進(jìn)一步劃分。

我國古代按作品語言是否講究聲韻,將文學(xué)以“二分法”分為韻文和散文兩大類。西方根據(jù)作品的藝術(shù)形象和構(gòu)成方式,以“三分法”把文學(xué)類型分為抒情類、敘事類和戲劇類。在“二分法”和“三分法”的基礎(chǔ)上,以“四分法”將文學(xué)類型分為小說、詩歌、戲劇文學(xué)和散文,同樣還有一種“四分法”,將文學(xué)類型分為敘事文學(xué)、抒情文學(xué)、戲劇文學(xué)和影視文學(xué)。由此可見,不管以何種特點劃分文體類型,都是存在共同性。

柏拉圖《理想國》中將詩歌分成單純敘事和摹仿敘事,指以他人之口吻和自己的口吻,并且就敘事聚焦而言,有零聚焦敘事、內(nèi)聚焦敘事、外聚焦敘事。(2014)此外,西方抒情文學(xué)手法可以概括為沉思、直抒胸臆和客觀應(yīng)對,中國抒情文學(xué)的手法主要是賦、比、興。中西抒情手法各自內(nèi)在聯(lián)系,彼此外在相通,這就說明原文本和譯本在抒情性上達(dá)到相似作用的可能。

例如選取的原文本是單純敘事,即采用零聚焦敘事手法,以第一人稱抒發(fā)感情,因此原文本的類型應(yīng)是自敘性的抒情散文,在譯本取樣上應(yīng)盡可能選取散文體類型型的譯本,在類型上盡可能保持或者減少文學(xué)特性在翻譯過程中的缺失。抒情文學(xué)的特點首要是情感的表現(xiàn),原文本和所采取的譯本類型應(yīng)都要符合這一特點。

此外,就文論而言,中西文論具有共同性,就譯論而言亦是如此,這是因為兩種語言之所以能夠轉(zhuǎn)換是兩種語言之間存在共同性。文學(xué)翻譯中文類劃分屬于翻譯過程中的一個環(huán)節(jié),亦屬于文學(xué)過程中的一個環(huán)節(jié),體裁的分類是重疊的不是孤立的,文類特點是兼容的不是排他的。

四、文體類型確定的主觀性

翻譯是動態(tài)的,翻譯的主體作用不可否認(rèn)。譯者需要對文本的寫作背景進(jìn)行了解,以更好的了解到或者是接近作者寫作的心理。正因為了解或是接近作者的寫作心理,才能更好的把握作者所抒發(fā)的感情,而這感情盡顯于文本的風(fēng)格之中,既譯文對原文的適應(yīng)性。(2012)劉宓慶先生則把風(fēng)格放到語境因素考慮,在處理篇章時應(yīng)該注意:1)文風(fēng)時尚;2)原作風(fēng)貌及原文體式,應(yīng)密切注意風(fēng)格的適應(yīng)性;3)語體的社會功能類別;4)接受者因素。(2005,81)許鈞先生把風(fēng)格的構(gòu)成分為主觀因素和客觀因素,主觀因素即作家作用于作品的思想、性情、氣質(zhì)等;客觀因素一是時代、社會、題材、體裁對風(fēng)格的內(nèi)在要求,二是作者所使用的語言,語言是作者思想的承載,尤其是作者的遣詞造句。(1986)再現(xiàn)原文風(fēng)格,需要把握這兩點因素。此外,翻譯具有特殊性,譯本中所生成的風(fēng)格與原文本接近的同時也會有譯者自己的風(fēng)格,這是因為譯者在理解和認(rèn)知原文本上會受到自己的思想、文化修養(yǎng)、藝術(shù)感受力以及審美情趣的影響。

因此,譯者通過確定原文本文體類型來確定譯本文體類型以最大限度重構(gòu)原文風(fēng)格,其中存在合理的主觀性,既體裁形式是客觀的,體裁形式所傳達(dá)的內(nèi)容、藝術(shù)、審美是客觀的,而譯者根據(jù)體裁形式選擇用何種譯文類型重構(gòu)內(nèi)容、藝術(shù)和審美是主觀的。根本而言,翻譯的主體決定了翻譯過程是客觀性和主觀性的統(tǒng)一。

所以要了解原文的寫作背景,接近作者的寫作心理,當(dāng)然無論是譯者、譯文讀者、賞析者甚至是原文讀者都會與原作者有一定的心理差距,同時也要承認(rèn)不同譯者的譯本或者是不同文體類型的譯本與原文本存在一定差距的合理性,這種差距可以是譯文風(fēng)格的過或不及,也可以是恰到好處用,這種恰到好處也是譯者用譯入語語言中具有同等表現(xiàn)的手法再現(xiàn)原文語言,具有譯者自身的個性既主觀性。除去翻譯目的要求外,例如針對特定受眾群體或特定用途規(guī)定譯本哪種采用文體類型,通常情況下英漢互譯實踐中原文本與譯本文本類型一般保持一致,也由于文學(xué)體裁的特殊性造成宏觀上文化不可譯或者微觀上形式不可譯等現(xiàn)象,譯者分析確定原文本類型后所選擇的譯本類型并不絕對與原文本文類一致,這同樣是主觀的合理的。

五、結(jié)語

翻譯是靜態(tài)的,研究視角聚焦在文本本身;翻譯是動態(tài)的,翻譯主體參與翻譯過程的每個環(huán)節(jié),而每個環(huán)節(jié)都是聯(lián)系的。實質(zhì)上翻譯的動態(tài)已經(jīng)包括翻譯的靜態(tài)。文學(xué)翻譯中,文學(xué)和翻譯是聯(lián)系的,翻譯過程的每個環(huán)節(jié)是聯(lián)系的,翻譯主體不可避免地要在譯本中重構(gòu)原文本的詩學(xué)特點,這些詩學(xué)特點在原文本中以不同文類形式呈現(xiàn),因此確定原文本地文本類型在文論上和譯論上都具有必要性,從而影響整個翻譯過程。此外,翻譯主體不可或缺,有主體的存在既有主觀性的存在,譯者是翻譯過程的參與主體,由于自身的思想、文化修養(yǎng)、藝術(shù)感受力以及審美情趣根據(jù)對原文本作者內(nèi)心靠近程度來采用何種文類重構(gòu)原文是具有主觀性的,這種主觀性是客觀和主觀統(tǒng)一的主觀,既在文本的基礎(chǔ)上發(fā)揮譯者的能動性。

參考文獻(xiàn):

[1]陳文忠.文學(xué)理論[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2012.

[2]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯有限公司,2005.

[3]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯有限公司,2012.

[4]許鈞.關(guān)于風(fēng)格再現(xiàn)——傅雷先生譯文風(fēng)格得失談[J].南外學(xué)報,1986(2):57-61.

[5]周憲.文學(xué)理論導(dǎo)引[M].北京:高等教育出版社,2014.

[6]朱志瑜.紐馬克的翻譯類型學(xué)[J].中國科技翻譯,2006(6):51-57.

猜你喜歡
主觀性文論
耳鳴掩蔽和習(xí)服治療在主觀性耳鳴治療中的效果觀察
從隱匿到重現(xiàn):中國新時期西方文論知識資源的流變
“古代文論現(xiàn)代轉(zhuǎn)換”的回顧與審視
湖湘論壇(2016年4期)2016-12-01 04:25:15
從整一手法窺探外國喜劇藝術(shù)的主觀性
法官判案主觀性減弱
主觀性在口語構(gòu)式中的非常規(guī)表達(dá)——以口語構(gòu)式“V+他2+NumP”為例
語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
“沒準(zhǔn)兒”“不一定”“不見得”和“說不定”的語義傾向性和主觀性差異
語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:43
馬克思主義與當(dāng)代文論的現(xiàn)代性轉(zhuǎn)型(專題討論)
從文論醫(yī)評《內(nèi)經(jīng)》
從現(xiàn)象學(xué)看現(xiàn)當(dāng)代西方文論科學(xué)神話的破滅
揭阳市| 长乐市| 宜君县| 奉节县| 绩溪县| 托克托县| 五原县| 沾益县| 涟水县| 开江县| 喀喇沁旗| 防城港市| 嘉峪关市| 开化县| 开阳县| 曲松县| 南投市| 尖扎县| 阜平县| 青冈县| 望江县| 寻乌县| 盘山县| 连山| 大荔县| 阳朔县| 伊川县| 巴马| 巧家县| 辉县市| 和平区| 秭归县| 金昌市| 滨海县| 甘谷县| 通许县| 阿勒泰市| 蒙山县| 长寿区| 万宁市| 淄博市|