邱碧華
摘要: 歐洲議會是歐盟三大機構之一。歐洲議會翻譯總理事會則為歐洲議會所擬定的文件的可靠性提供保證。其術語協(xié)調(diào)部,是為歐洲議會和歐盟各國的翻譯人員以及普通公民提供術語服務的部門。術語協(xié)調(diào)部經(jīng)常報道對世界一流術語學家的采訪。文章根據(jù)術語協(xié)調(diào)部對希臘女術語學家K.托拉基教授的專訪,整理了托拉基教授關于術語學和術語工作的主要觀點,讀者從中可以了解到希臘術語工作的一些情況。
關鍵詞:希臘技術協(xié)會,歐盟IATE術語庫,希臘標準化組織,希臘術語網(wǎng),術語學規(guī)定性方法
中圖分類號:H083文獻標識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.04.005
Abstract: The European Parliament (EP) is one of three important institutions of the European Union (EU). The Directorate General for Translation provides the guaranteed highquality translation of written text into and out of the European Unions twentyfour official languages. The main role of its Terminology Coordination Unit (TermCoord) is assisting translators with their daytoday tasks and facilitating terminology research and terminology management in the translation units. There is a special “Interview” post in the TermCoord website which reports the interview with some worldclass Terminologists worldwide regularly. This article is based on the interview with Mrs. Toraki, who is a famous Terminologist in Greece. Her main idea about Terminology (theories and practices) is helpful for Chinese readers to know more about Greek Terminology and its practices.
Keywords: the Technical Chamber of Greece, IATE, the Hellenic Organization for Standardization, Greek Terminology Network,the prescriptive approach for terminology
引言
歐洲議會翻譯總理事會的術語協(xié)調(diào)部(TermCoord)為歐洲議會和歐盟各國翻譯人員提供術語服務,它主要是維護歐盟內(nèi)部的術語庫(InterActiveTerminy for Europe, IATE)以及提供與術語相關的服務,為翻譯工作者遇到的術語問題提供必要咨詢[1]。 歐洲議會翻譯總理事會術語協(xié)調(diào)部的工作網(wǎng)站(http://termcoord.eu)上設有“專訪”欄目,常??切g語界新人對世界著名術語學專家的專訪文章。2015年11月,曾在TermCoord實習過的希臘術語學新秀D.察卡歐耶奧加 (Dimitra Tsagkogeorga)女士,對希臘著名女術語學家K.托拉基(Katerina Toraki)教授進行了采訪[2]。通過這篇采訪, 筆者了解到在中國鮮為人知的希臘術語工作的一些情況。
托拉基女士在希臘技術協(xié)會(Technical Chamber of Greece, TEE)已經(jīng)工作了30多年,積極參與希臘標準化組織(the Hellenic Organization for Standardization,ELOT)第21和第22技術委員會(TE21,TE22)和希臘術語協(xié)會(the Hellenic Society for Terminology,ELETO)的工作,為希臘科技術語的統(tǒng)一工作立下了不可磨滅的功勛。她一再強調(diào)在最為廣泛的領域里開展術語協(xié)調(diào)工作的重要性,也不斷向希臘社會呼吁,歡迎有更多的希臘人加入國際化的術語工作大討論之中。
托拉基教授早年在希臘雅典國立科技大學(the National Technical University of Athens,NTUA)攻讀化學工程專業(yè),而后又從英國倫敦城市大學(the City University of London)獲得“信息系統(tǒng)和技術”方向的碩士學位,在希臘愛奧尼亞大學(the Ionian University)取得“虛擬圖書館”(virtual libraries)專業(yè)的博士學位。1981到2011年,她供職于希臘技術協(xié)會。與此同時,她又在雅典的技術教育學院(the Technical Educational Institute,TEI)的圖書館系任教,也在愛奧尼亞大學的圖書館和檔案學系指導本科生和研究生的學習。2006到2011年, 她曾擔任希臘技術協(xié)會科學和發(fā)展活動理事會( the Directorate for Scientific and Development Activities)主席。
下面是托拉基教授對術語學和術語工作的主要觀點,同時也展現(xiàn)了希臘術語工作,這部分內(nèi)容是筆者根據(jù)察卡歐耶奧加女士對托拉基教授的采訪整理而來,并從托拉基教授的視角以第一人稱敘述,在此與大家分享。
一 希臘標準化組織第21技術委員會
希臘標準化組織第21技術委員會,曾稱“術語原則”(Principles of Terminology)技術委員會,現(xiàn)已更名為“術語—語言資源”(TerminologyLanguage Resources)技術委員會,以便跟國際標準化組織第37技術委員會(ISO/TC 37)的具體名稱相對應。它的具體職責是為術語制定標準,也為管理術語制定規(guī)則。另外,希臘標準化組織第21技術委員會也是國際標準化組織第37委員會的正式成員,因此,我們也需要依照國際要求,對技術委員會的全部工作進行監(jiān)測和定期編制工作簡報;對于新標準和任何一種標準化文件的制定,我們的各分委員會要么進行投票表決,要么具體參與討論。他們參與我們術語標準化工作的深淺程度,取決于各分委員會的具體身份(是正式成員,還是觀察員等)。希臘標準化組織第21技術委員會也與希臘術語協(xié)會和其他的術語團體共同舉辦工作坊、研討會等等。
以我個人之見,在術語工作方面,我們希臘已經(jīng)開展了很多卓有成效的工作。譬如,2015年5月,我們技術委員會翻譯總理事會的雅典辦公室為翻譯者舉辦了研討會。在研討會上,我們技術委員會的不少委員都積極踴躍地擔任發(fā)言人,并且為翻譯總理事會積極倡導的希臘術語網(wǎng)(Greek Terminology Network)的建立獻計獻策。技術委員會的委員主要由希臘的學術機構和科學研究院所委派的代表組成,當然這些代表自己要對術語工作感興趣。大部分代表來自希臘術語協(xié)會、雅典學院(the Academy of Athens)、希臘標準化組織、希臘技術協(xié)會、語言和話語加工研究所(the Institute for Language and Speech Processing,ILSP)、雅典國立科技大學、雅典大學、希臘物理學家協(xié)會和希臘化學家協(xié)會。除了上述這些委員,我們還要給一系列的觀察員以電子版的形式告知我們委員會的工作情況,并且及時反饋這些專家對某些具體問題的評價、 建議或者鑒定。我們委員會的會議是向大眾公開的,擬定和發(fā)布各項標準的過程也是透明的,工作程序遵循希臘標準化組織的章程,這也是依照國際化規(guī)則起草的(譬如,文本起草后要經(jīng)委員們討論、達成共識,然后發(fā)布,同時告知與此有關的團體,等等)。
二 希臘術語協(xié)會
希臘術語協(xié)會是依照希臘共和國的法律成立并依照法律規(guī)定運作的科學協(xié)會,它是一個非營利性科學協(xié)會[3]。希臘術語協(xié)會的主要宗旨,是通過各種途徑研究、協(xié)調(diào)、處理、推進、收集希臘術語,并將其系統(tǒng)化,然后進行確認和傳播,同時積極開展術語學研究工作。希臘術語協(xié)會的會員共有5類:正式會員、準會員、團體會員、榮譽會員和贊助會員。它由一個行政管理委員會進行管理,此委員會由7名選舉出的正式會員或者準會員組成。希臘術語協(xié)會的核心科學實體是其科學總委員會(the General Scientific Board ,GESY),它由來自行政管理委員會的代表和希臘術語協(xié)會團體會員代表組成。希臘術語協(xié)會還組織各種活動,積極參與由其他希臘或者外國團體組織的與術語工作相關的活動,為個人或者團體提供有關術語問題的各種咨詢和答疑服務。希臘術語協(xié)會的團體會員在術語標準化方面做了很多工作,譬如,編纂出版雙語或者多語的術語詞典、形成各種希臘術語標準,包括為歐盟術語庫(the EU Term Bank)(過去為EURODICAUTOM,現(xiàn)在為IATE)提供與希臘語對應的各類術語。
希臘術語協(xié)會是個具有雙重任務的非?;钴S的科學團體:首先,在語際(interlingual)維度上,它把術語學看成是一門科學學科;其次,它通過對希臘術語工作的推進,為現(xiàn)代希臘語言在當今時代的豐富和發(fā)展積極貢獻著自己的力量。希臘術語協(xié)會對希臘標準化組織第21技術委員會和希臘標準化組織其他標準化委員會的影響也是深遠的。它每兩年組織一次“希臘語言和術語”(Hellenic Language and Terminology)會議,還積極與其他的相關團體合作,組織術語工作坊或者術語學和術語工作研討會。希臘術語協(xié)會出版名為“Orogramma”的雙月刊,此期刊提供免費閱讀的網(wǎng)絡版,主要報道國際術語界和希臘語世界與術語工作和術語學研究相關的新聞和文章。
希臘術語協(xié)會的會長K.瓦萊翁蒂斯(Kostas Valeontis)先生,是一位謙遜而又不知疲倦的學者,知識淵博卻一直高標準要求自己。在他的領導下,希臘術語協(xié)會已經(jīng)為希臘術語及其標準化工作做了許多極為寶貴的先驅(qū)性貢獻。
三 教學中或深或淺地融入術語學內(nèi)容
我在愛奧尼亞大學信息科學方面的教學工作包括以下一些方面:教授和指導學生如何進行主題分析、分類,如何做學科索引和查閱,如何進行知識組織和表示等。其中教學的關鍵所在,是引導學生如何理解和把握“概念”的世界,以便讓他們在自己今后的專業(yè)生涯中,在處理各種研究資料時能夠把主題性分析和概念化分析相結合。此外,信息科學本身也是一門不斷演變的學術領域,隨著新概念的不斷涌現(xiàn),我們需要不斷形成新的希臘語術語,因為目前這個領域里的新概念多是通過英語術語進行表達的。
在愛奧尼亞大學和雅典技術教育學院,我早年講授的課程主要有主題訪問系統(tǒng)、文獻學、元數(shù)據(jù)、現(xiàn)代環(huán)境中的信息科學等。在講授這些課程時,我都依據(jù)具體情形,或深或淺地融入術語學的內(nèi)容。另外,我一直定期給這個大學相關專業(yè)的本科生和碩士生就術語學專題開設講座,譬如,2015年5月,我就做過題為“標準化、術語學和圖書館”的講座。
四 專業(yè)知識讓術語學工作者如虎添翼
依我個人觀點,在一個給定的學科里,掌握這門學科的專業(yè)知識能夠讓術語師(術語學工作者)如虎添翼,他們要比別人更具有優(yōu)勢,更容易輕松自如地理解和處理特定術語項目中所涉及的專業(yè)概念。當然,光有專業(yè)知識也是不夠的,因為一個特定的術語項目不僅需要術語師運用術語學的規(guī)則,也需要運用語言學的規(guī)則。就我個人經(jīng)歷而言,我自己過去的專業(yè)知識儲備對我有效的術語工作起著關鍵性作用,特別是在涉及術語標準化問題的時候。我的專業(yè)優(yōu)勢依舊會對我未來的術語工作帶來積極影響,因為標準化工作和工程學多少有其相近之處。為了證實我不是在自吹自擂,我很愿意提到奧地利的歐根·維斯特(Eugen Wüster)和俄羅斯的洛特(Dmitrij Semёnovi Lotte),這兩位把術語學視為一門獨立的科學領域的“術語學之父”,都是工程師出身。
五 外來新術語的翻譯
外來新術語涉及很多問題:譬如,我們應該對新概念先進行較為透徹的理解,然后盡量把它們解釋清楚;這就需要有一個“遷移”(transferring)的過程,把對這些概念的理解遷移到我們的語言里來。要完成好這個過程,就需要具有扎實的希臘語功底和豐富的希臘語知識,這是先決條件;當然,還需要具備扎實的源語言(通常是英語)知識功底。在希臘標準化組織第21技術委員會的具體工作中,我們通常努力解決的就是上述這些問題,而且我們還會長期繼續(xù)面對這些問題。我們制定的大部分希臘標準也是從國際標準化組織(ISO)的標準那里遷移和改編過來的。在相當大的程度上,我們是依據(jù)ISO 860(筆者注:涉及如何在概念和術語之間進行協(xié)調(diào)的國際標準)的相關政策和規(guī)則進行工作的。在實際運作中,把外來術語納入希臘語言真的很不容易。希臘術語協(xié)會、希臘標準化組織第21技術委員會和希臘標準化組織一直竭力聯(lián)合起來,以一種集體性、科學化的方法共同發(fā)表對相關術語問題的看法。另外,很多其他的團體組織還有專題術語小團組都和希臘術語協(xié)會建立了暫時或者長期的聯(lián)系,力求在特定的專業(yè)領域里,針對涉及術語問題的所有大事達成一致,目前在上述方面,我們?nèi)〉昧艘恍┯幸娴某煽?。雅典學院的“科學術語和新詞研究中心”(the Research Centre for Scientific Terms and Neologisms of the Academy of Athens)也一直在積極從事新術語和新概念的記錄注冊工作。我們各方都有志致力于對新引進的術語進行登記的工作,對此我們也有著極大熱情。我們一直認為,至關重要的一環(huán),是將這些外來術語翻譯成希臘語這一環(huán)節(jié),它必須在透徹理解這些術語所隱含的概念的基礎上進行,否則難以得到可靠的翻譯結果。
六 對歐盟內(nèi)部術語庫(IATE)的改進建議
我個人在工作中經(jīng)常使用到IATE。這個大型術語庫是一個相當有用的工具,它儲存了極為珍貴的語言和術語資料。我對它的建議是:首先,它的界面可以再設計得友好一些;其次,需要對術語庫各領域的分類做個徹底檢查,進行全面修訂,當然,對各個領域的內(nèi)容做較為清晰的劃分絕非易事。但如果不修訂的話,用戶在使用它時,還是感到很難在不同的類別之間進行區(qū)分,無奈之下用戶只好在術語庫里到處搜索,結果就是生成了好幾頁的搜索結果。據(jù)我所知,不少用戶因為在這個術語庫里總找不到他們需要的資料,對這個術語庫是否能給他們的工作帶來很大的效益喪失了信心。因此,我們可以改進的地方,就是為這個術語庫提供更為靈活的系統(tǒng),為用戶設置帶有更多選擇的參數(shù),以方便他們的搜索和使用。另外,我還想補充一點:這個大型術語庫還應該涵蓋更多的術語,特別是希臘語的術語,當然,這主要取決于我們這些在希臘從事術語工作的人的繼續(xù)努力。
七 術語學本質(zhì)上應該是具有“規(guī)定性”的
在術語工作史上,一直存在著“描述性的”(descriptive )和“規(guī)定性的”(prescriptive )這兩種方法。我認為,無論是把術語學看成是一門理論性較強的學科,還是把它視為跟“概念”和“術語”打交道所產(chǎn)生的實踐成果,在本質(zhì)上它都應該是具有“規(guī)定性”的。因為開展術語工作,離不開要依據(jù)一定的原則、規(guī)定和標準。術語學產(chǎn)生的主要目的之一,就是為人們進行有效的表達和交流提供必要的手段和工具。而要產(chǎn)生這樣的工具,則離不開對所使用的語言進行標準化,這就要制定術語政策,以實現(xiàn)對術語進行標準化。我們也不要忘記,在特定國家和特定語言的背景下,開展術語工作和制定術語政策的目的,是進行“保護”(在“保存、維護”的意義上講):在特定主題的專業(yè)領域里,保護、培育各自民族語言的獨立存在和發(fā)展。因此,這就要借助一定的規(guī)則和規(guī)定,以便對自己的民族語言在專業(yè)交流領域里進行協(xié)調(diào),以達到交流通暢和互動協(xié)作的最終目的。因此,基于上述分析,在一般意義上講,術語學不可能是描述性的。因為它是在與“概念”打交道,而不是跟“詞語”(words)打交道。雖然術語工作的目的是幫助人們理解概念,是用專業(yè)化的詞語(術語)去描述概念。在術語標準化工作中,采取“規(guī)定性”的干預措施是必要的,制定頒布相應的原則和規(guī)則也是不可避免的。
八希臘術語工作面臨的最大問題
希臘術語工作面臨兩個問題:一是術語政策問題,目前希臘還缺乏這方面的政策,希臘還需要在國家和部門層面上對術語工作進行規(guī)劃;二是術語培訓問題,大學里也應該設置涉及術語培訓的課程計劃——應該在語言專業(yè)和語言學系設置專門的術語課程,在大學的其他院系則應采取多樣化的形式開設各類術語學輔修課程。除此之外,我們應該竭盡所能在更多的學科領域里推廣和發(fā)展希臘術語。我們應該積極向社會呼吁,讓更多的人邁入術語工作的行列,讓更多的有志之士為促進希臘各團體組織和機構之間的術語工作的合作獻計獻策,形成一種積極的社會氛圍;我們更應該讓更多的人積極參與到國際層面上對術語學理論和實踐的大辯論中去。
九希臘術語工作展望
希臘術語協(xié)會和希臘標準化組織第21技術委員會自成立以來,一直積極投身于希臘術語和語言的協(xié)調(diào)活動[5]。希臘術語協(xié)會舉辦的各種會議、各方協(xié)作制定的術語標準、已經(jīng)提出的希臘要制定自己的國家術語政策的倡議、希臘術語協(xié)會創(chuàng)辦的雜志Orogramma、那些正在處理和分析著的海量的概念和希臘術語、那些正在積極與我們合作從事著術語協(xié)調(diào)工作的專業(yè)團體,等等。希望所有這些已經(jīng)盛開的術語工作之花能夠永開不敗,希臘語言能夠在世界文化的百花園里繼續(xù)保持其優(yōu)雅的姿態(tài),它能不斷進化和受到精心呵護。在此我借用古希臘哲學家安提西尼(Antisthenes)的一句格言:“對詞語的含義進行研究和考察是教育的開端”(The investigation of the meaning of words is the beginning of education...),愿我們謹記這位希臘祖先的諄諄教誨,溫故而知新。
(本文主要編譯自Interview with Katerina Toraki, 網(wǎng)址為:http://termcoord.eu/2015/11/interviewwithkaterinatoraki。已取得歐洲議會翻譯總理事會授權編譯。)
參考文獻
[1] [EB/OL]. (2016-10-15)[ 2017-11-20].https://termcoord.wordpress.com/about/history.
[2] [EB/OL]. (2015-11-26) [2017-11-28].http://termcoord.eu/2015/11/interviewwithkaterinatoraki.
[3] [EB/OL]. (2010-10-02)[2017-12-10].http://eleto.gr/en/history.htm.
[4] [EB/OL]. (2017-12-12)[2016-03-11].https://www.iso.org/member/1759.html.
[5] The Background of Standardization in Greece[EB/OL].(2016-03-11)[ 2017-12-11].http://www.elot.gr/502_ENU_HTML.aspx.