陳麗婭
摘要:隨著信息化、專業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化的語言服務(wù)的不斷發(fā)展,眾多領(lǐng)域頻繁互動,經(jīng)濟(jì)、政治、科技、文化以及其他領(lǐng)域都呈現(xiàn)交流交叉的現(xiàn)象。但高校翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)課程設(shè)置中術(shù)語課程在數(shù)量和教學(xué)目標(biāo)上都落后于市場的要求,國內(nèi)外關(guān)于譯者術(shù)語能力研究仍然相當(dāng)薄弱,有待繼續(xù)拓展深化。文章嘗試探索譯者術(shù)語能力包含的子能力,并提出譯者、企業(yè)和高校培訓(xùn)的參考意見。
關(guān)鍵詞:術(shù)語能力,術(shù)語教育,知識管理
中圖分類號:H059;H083;N04文獻(xiàn)標(biāo)識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.04.003
Abstract: Due to insufficient research, the terminological competence of translators competence remains obscure. Based on exploring the subcomponents of terminological competence, we provide suggestions on translators competence enhancement for MTI translation education, translator selftraining and LSP companies.
Keywords: terminological competence,terminology education,knowledge management
全球化和信息化的迅猛發(fā)展極大推動了生產(chǎn)方式、生活方式和思維方式的變化。與此同時,一項新興的產(chǎn)業(yè),即語言服務(wù)業(yè)應(yīng)運而生,包括口筆譯和本地化服務(wù)、語言技術(shù)、教學(xué)方式以及與語言相關(guān)的咨詢服務(wù)等。為了順應(yīng)語言服務(wù)業(yè)的發(fā)展,滿足社會、經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展對于專業(yè)翻譯人才的需求,國務(wù)院學(xué)位委員會于2007年批準(zhǔn)設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)。截至2016年3月份,全國設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位授權(quán)點的高校或者高等教育機構(gòu)已經(jīng)達(dá)到了206所。2014—2015年間,全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會對2009—2011年獲得翻譯碩士專業(yè)學(xué)位授權(quán)的144所院校進(jìn)行了專項評估,數(shù)據(jù)顯示在中國大陸僅有7所大學(xué)設(shè)立了術(shù)語相關(guān)課程,并且課時相當(dāng)有限。通過對全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的專項評估研究,發(fā)現(xiàn)在課程設(shè)置、教材選擇和教學(xué)方法上都亟待完善[1]。筆者在對這144所高等院校的所有術(shù)語相關(guān)課程進(jìn)行深入分析后發(fā)現(xiàn),這方面存在比例失衡、數(shù)量極少的情況。另外,翻譯能力作為翻譯研究中的一個重要部分,已經(jīng)得到了廣泛和深入的研究。而作為職業(yè)化時代中翻譯項目過程中必不可少的一部分——譯者的術(shù)語能力,卻沒有得到相應(yīng)的重視,相關(guān)研究也比較稀少,實證研究也更為缺乏。目前有一些針對術(shù)語相關(guān)課程的教材討論和研究,但更多限于經(jīng)驗總結(jié)和理論思辨。也有實證研究做出的探索,如王少爽的博士論文[2]通過實證研究得出術(shù)語能力的初始模型。然而,職業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化時代對于譯者的術(shù)語能力提出了新的挑戰(zhàn),那么譯者術(shù)語能力包括哪些子能力,而這些子能力的重要性如何排序仍是需要探討的關(guān)鍵問題。筆者嘗試解決這些問題,以期為翻譯教學(xué)中術(shù)語教育的課程安排和教學(xué)重點提供可參考的標(biāo)準(zhǔn)和建議。
一 文獻(xiàn)回顧
1.翻譯能力研究
作為西方翻譯研究的前沿,對于翻譯能力的要素研究,不斷取得進(jìn)展,因此,對翻譯教育有著深刻的影響,尤其在專業(yè)譯者的系統(tǒng)性和針對性培訓(xùn)方面。對于翻譯能力的研究和討論集中在能力的構(gòu)成要素,發(fā)展和習(xí)得方面,但是目前仍然沒有達(dá)成一致意見,甚至連“翻譯能力”這一術(shù)語的概念都沒有統(tǒng)一意見。
從早期強調(diào)作為“自然譯者”的雙語天賦,到20世紀(jì)90年代的復(fù)合型翻譯能力,再到主流建構(gòu)主義學(xué)派主張的動態(tài)多元要素觀點,西方學(xué)術(shù)觀點的演化體現(xiàn)了從理論思辨到實證研究的科學(xué)發(fā)展?;陔p語兒童翻譯行為的研究,哈里斯(Harris)和舍伍德(Sherwood)[3]提出“雙語者”這一概念,意指“天生的譯者”,強調(diào)天賦、即時性和翻譯能力的發(fā)展階段性??偠灾?,這種觀點認(rèn)為翻譯能力是雙語能力的“副產(chǎn)品”,也就是說,語言轉(zhuǎn)換能力是基于雙語能力而得以發(fā)展。但也有其他學(xué)者提出,翻譯能力并非與雙語能力共時存在。圖里(Toury)[4]修正了哈里斯和舍伍德的觀點,認(rèn)為翻譯能力是先天和后天的結(jié)合,或者說是“天賦”“個人習(xí)得”和“社會因素”的綜合結(jié)果。一方面,翻譯能力來自于對翻譯行為的先天傾向,而這種潛質(zhì)的實現(xiàn)是與雙語能力并存的;另一方面,翻譯作為一種技巧能力,也是一種交際行為。這種行為是由社會和功能要素所激勵和引導(dǎo)的。20世紀(jì)90年代后,翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,以及蓬勃發(fā)展的口譯研究對翻譯行為提出了多維度能力的要求,這也促使西方學(xué)者從多能力視角去重新思考翻譯能力的形成機制。根據(jù)不同的分類標(biāo)準(zhǔn)將翻譯能力分為幾項子能力的理論和模型多基于經(jīng)驗總結(jié)和理論思辨,隨后實證方法在翻譯過程研究中得到發(fā)展,比較突出的實證研究成果有西班牙巴塞羅那PACTE小組,自成立初始就從事譯者翻譯能力研究,并在多年實證研究基礎(chǔ)上,構(gòu)建了翻譯能力的構(gòu)成要素模式和習(xí)得模式,指出翻譯能力由各種子能力所構(gòu)成,并且這種能力通過習(xí)得獲取,是一種從新手到專家的發(fā)展過程。
2.術(shù)語能力研究
目前關(guān)于術(shù)語能力的定義還未有定論,對于其包含的子能力、發(fā)展和習(xí)得也沒有豐富的研究。在西爾維婭(Silvia)和貝尼特斯(Benitez)[5]發(fā)表的研究成果中,他們討論了翻譯培訓(xùn)中的術(shù)語能力,其中大部分是關(guān)于習(xí)得能力的課程安排等,但對于術(shù)語能力子能力沒有清晰地分辨和梳理,也缺乏訓(xùn)練的具體目標(biāo)和實踐方式。
根據(jù)費伯(Faber)[6]的分類標(biāo)準(zhǔn),術(shù)語能力子能力包括四種,分別為:(1)辨別和獲取文本中特殊的概念能力;(2)評估,咨詢和闡釋信息源能力;(3)基于特殊知識領(lǐng)域的概念,辨析語言間的對等概念能力;(4)信息與知識的管理以及未來翻譯的再利用能力。王少爽在其博士論文中構(gòu)建了術(shù)語能力模型,提出了包括應(yīng)用能力、理論能力、信息素養(yǎng)、語言能力、專題知識和非智力因素六種成分要素。其中應(yīng)用能力是該模型的核心,反映了另外五種要素對于術(shù)語翻譯結(jié)果的影響。魏向清[7]從課程設(shè)計的視角出發(fā),提出了翻譯中術(shù)語能力的分類構(gòu)想,包括了四項子能力:一是譯者的術(shù)語分辨能力,二是術(shù)語處理能力,三是術(shù)語工具操作能力,四是術(shù)語管理能力。這一設(shè)想是基于EMT的課程提出的。然而,對于術(shù)語能力子能力的分類依然缺乏堅實的理論基礎(chǔ),且術(shù)語能力在譯者能力或者翻譯能力中的定位也是未來研究中值得探討的問題。
3.知識管理能力研究
知識管理這一概念不僅是企業(yè)戰(zhàn)略管理中關(guān)鍵的要素,其本身也是一種戰(zhàn)略管理行為。知識管理包含了外部環(huán)境和內(nèi)部能力兩大維度,因此,發(fā)展方向和具體步驟需要同時將內(nèi)外部影響因素考慮在內(nèi)。一些學(xué)者認(rèn)為,知識管理是一種基于知識與信息的運作和策略管理行為。通過建立內(nèi)外部知識網(wǎng),可以實現(xiàn)信息共享,提升壓力以及創(chuàng)新能力。也有學(xué)者認(rèn)為知識管理包括四部分:一是以自上而下的監(jiān)督來促進(jìn)知識活動;二是知識基礎(chǔ)的創(chuàng)新和維護(hù);三是組織更新和知識資產(chǎn)的轉(zhuǎn)移;四是應(yīng)用知識來實現(xiàn)價值。而最廣為認(rèn)可的定義是:知識管理是一種獲取集體知識技巧,并將其分散到可以實現(xiàn)利益最大化的地方的過程。此外,知識管理的目標(biāo)是將最需要的知識在最適宜的時間轉(zhuǎn)移至最合適的對象,從而做出最明智的決策。盡管對于知識管理的定義各有千秋,知識藍(lán)圖已經(jīng)描繪出來,關(guān)于知識管理的操作就是更加值得關(guān)注的話題了。知識管理能力已有成熟的模型——由Andrew H Gold、Arvind Malhotra和Albert H Segars[8]提出,從組織能力角度出發(fā),目的在于獲取學(xué)習(xí)能力。知識管理能力是為了利用現(xiàn)有能力和未知能力的創(chuàng)新,從而提升總體競爭力。在他們提出的模型中,知識管理能力包含兩大維度:基礎(chǔ)知識能力和處理能力?;A(chǔ)知識能力包括三個基本能力:技術(shù)能力、結(jié)構(gòu)能力和文化能力,使之能夠?qū)崿F(xiàn)社會資產(chǎn)效益最大化;處理能力則被分為獲取能力、轉(zhuǎn)化能力、應(yīng)用能力和保護(hù)能力。實際上,這些子能力是知識管理應(yīng)用和維持過程中的實際操作能力的體現(xiàn)。
二 研究設(shè)計和數(shù)據(jù)分析
本研究首先通過整理文獻(xiàn),梳理語言服務(wù)業(yè)、資格考試和課程教學(xué)以及專業(yè)標(biāo)準(zhǔn),搜集得出術(shù)語能力可能包含的要素。其次,根據(jù)這些要素設(shè)計相應(yīng)的調(diào)查問卷和訪談提綱,根據(jù)對職業(yè)譯者的問卷填寫結(jié)果和專家教授的訪談結(jié)果提取出主要要素。最后,根據(jù)知識管理能力框架,并通過專家評分來計算出譯者術(shù)語能力中最為重要的幾項子能力,并分類歸入不同的維度。研究結(jié)果將為翻譯研究中的術(shù)語教育,尤其針對MTI術(shù)語教育提供教學(xué)建議,為譯者自我發(fā)展和提升提供方向,為語言服務(wù)業(yè)中合格譯者的挑選檢驗提供參考。
1.要素搜集
通過對翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、語言服務(wù)業(yè)供應(yīng)商要求、行業(yè)資格考試和術(shù)語課程的梳理,整理出譯者術(shù)語能力可能包含的要素。以知識管理能力為理論基礎(chǔ),術(shù)語能力要素的搜集從兩個維度出發(fā),分別為基礎(chǔ)能力和處理能力。所有的要素分別來源于國家標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)行規(guī)、企業(yè)要求等,并通過文本分析和問卷發(fā)放來搜集和選取要素。中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1—2008《翻譯服務(wù)規(guī)范 第1部分:筆譯》4.4.3.2 譯前準(zhǔn)備要求:應(yīng)在翻譯前仔細(xì)做好以下工作(僅列舉術(shù)語方面的要求):審閱自己已掌握的術(shù)語;審閱顧客提供的術(shù)語;在保密的前提下通過翻譯服務(wù)方與顧客解決內(nèi)容上、專業(yè)上和術(shù)語上的問題。語言服務(wù)業(yè)供應(yīng)商(如全球500強華也國際(CSOFT))提出多語言術(shù)語管理是系統(tǒng)研發(fā)、搜集、維護(hù)和表達(dá)在具體語境下具有特殊含義和應(yīng)用的過程,要求術(shù)語工作者能夠識別與需要進(jìn)行本地化操作的產(chǎn)品緊密相關(guān)的關(guān)鍵術(shù)語,能夠從產(chǎn)品的原始版本(以及相關(guān)文件)挖掘已有術(shù)語,來保證文本最大限度的利用,以及命名術(shù)語和本地化術(shù)語特征等相關(guān)能力。提取要素之后還要分發(fā)電子問卷和紙質(zhì)問卷。
2.問卷調(diào)查和受試訪談
本研究問卷調(diào)查采取網(wǎng)絡(luò)問卷和紙質(zhì)問卷同時發(fā)放的方法,并通過對問卷的數(shù)據(jù)收集有針對性地對部分填卷人進(jìn)行深度訪談。此次問卷發(fā)放的對象全部為工作經(jīng)驗為一年以上、年翻譯量不低于50萬字的職業(yè)譯者或有經(jīng)驗的專家教授??偣舶l(fā)放100份問卷,收回問卷70份,有效問卷56份,最終有效問卷率為80%。
在進(jìn)行本研究之前,根據(jù)現(xiàn)有文獻(xiàn)和市場調(diào)研(針對中國大陸),從語言服務(wù)的基本信息和語言服務(wù)供應(yīng)商的職業(yè)要求兩方面出發(fā),筆者做出簡要總結(jié):(1)就翻譯服務(wù)領(lǐng)域來說,主要翻譯的文本類型有法律、金融、傳媒、機械、文學(xué)和其他類別。同時這些領(lǐng)域也是涉及專業(yè)術(shù)語最頻繁的。此外,不同領(lǐng)域間詞匯相同但所指卻完全不同的情況也是普遍存在的,這就要求譯者在處理專業(yè)文本的時候要具備適當(dāng)處理術(shù)語的能力。(2)在語言服務(wù)業(yè)內(nèi)的服務(wù)類型不僅有口筆譯,也隨之拓展到本地化人員服務(wù)、項目經(jīng)理、校對人員和術(shù)語專家等各種類型的服務(wù)。這為翻譯專業(yè)的學(xué)生未來的求職計劃提供了多元的選擇,要求也更加嚴(yán)格。(3)語言服務(wù)業(yè)所要求的最重要的并非全國翻譯專業(yè)資格考試證書(CATTI),而是英語專業(yè)四級和八級證書。這可以從側(cè)面看出企業(yè)還是重視新手的語言功底。這也要求與翻譯相關(guān)的各項職業(yè)中,語言能力是不可或缺的重要能力。
調(diào)查問卷結(jié)果顯示,總共有12種要素被列舉和確認(rèn),按重要性排序分別如下:(1) 雙語轉(zhuǎn)換能力,(2) 組織協(xié)調(diào)能力,(3) 術(shù)語應(yīng)用能力,(4) 百科知識,(5) 術(shù)語獲取能力,(6) 術(shù)語辨識能力,(7) 術(shù)語保護(hù)能力,(8) 計算機操作能力,(9) 術(shù)語評審能力,(10) 理論背景知識,(11) 管理能力,(12) 業(yè)務(wù)能力。其中前7項根據(jù)百分比排序超過50%,提取作為研究對象。
3.專家評分與訪談?wù)?/p>
根據(jù)問卷調(diào)查所得的初始數(shù)據(jù),筆者請了幾位專家(包括高校翻譯教師和職業(yè)譯者)對已有數(shù)據(jù)評分,為獲取初步的譯者術(shù)語能力各個子要素的重要性順序,最終按得出的平均分由高到低排列為:雙語轉(zhuǎn)換能力、術(shù)語評審能力、組織協(xié)調(diào)能力、理論背景知識、術(shù)語保護(hù)能力、百科知識、術(shù)語應(yīng)用能力。
在收集完所有數(shù)據(jù)后,筆者對于電子通信行業(yè)和會計領(lǐng)域的術(shù)語工作者和譯者進(jìn)行了深入訪談。其中五位職業(yè)譯者在翻譯公司或企業(yè)翻譯部門就職,這五位中兩位分別是技術(shù)專家和項目管理人員。首先,筆者提問技術(shù)專家:關(guān)于H公司的術(shù)語工作是否有專門的職位(譬如術(shù)語專家或者語言專家)?若有的話,他們需要具備什么樣的能力去勝任此類崗位?專家給出的答復(fù)是并沒有專門招聘術(shù)語專家的職位。取而代之的是,這些術(shù)語專家都是本公司內(nèi)部的譯者轉(zhuǎn)崗任職。前提是這些譯者須在公司的翻譯中心完成年翻譯量300萬字,這是他們雙語能力的基本保證。另外從譯者轉(zhuǎn)換到術(shù)語專家也需要至少三年以上的工作經(jīng)驗。而根據(jù)受訪者的回復(fù),他本人也是通過這樣轉(zhuǎn)崗的形式做了術(shù)語專家,并且最后轉(zhuǎn)向技術(shù),做開發(fā)研究。
另外,受訪者中的項目管理人員提到公司在全球化和本地化項目方面不斷投資,這也要求術(shù)語專家要同時與公司上游和下游部門通力合作,從市場開發(fā)之前的準(zhǔn)備工作,到最終用戶反饋,都需要術(shù)語專家參與并提供建設(shè)性意見。還有特殊的一點是,在通信行業(yè),尤其是智能手機這一領(lǐng)域,用戶手冊包含了所有客戶需要知曉的術(shù)語,以便其了解使用手機和其他產(chǎn)品。而這些手冊內(nèi)所包含的也是些敏感信息,是術(shù)語公司信息安全的一部分,需要所有工作人員包括術(shù)語專家進(jìn)行維護(hù)和保護(hù)。值得關(guān)注的是,H公司的術(shù)語庫僅供內(nèi)部共享,不對外公開。雖然公司會要求譯者會操作翻譯軟件,但并非是強制性的。語言基礎(chǔ)還是公司比較關(guān)注的,技術(shù)是短時間內(nèi)通過學(xué)習(xí)就可掌握的,而語言基礎(chǔ)是無法一蹴而就的。
三 研究結(jié)果
通過數(shù)據(jù)整理、調(diào)研和理論思辨,本研究得出的理論框架見圖1。
如圖1所示,依據(jù)前人對于術(shù)語能力的研究,并借鑒管理學(xué)中知識管理能力框架從而得到的譯者術(shù)語能力包含兩個維度:術(shù)語基礎(chǔ)能力和術(shù)語處理能力。這一框架與前人的區(qū)別在于結(jié)合了管理學(xué)的知識管理能力??蚣苤行g(shù)語基礎(chǔ)能力包括三個子能力要素,分別是:信息素養(yǎng)、百科知識和組織協(xié)調(diào)能力;術(shù)語處理能力包括四個子能力要素,分別為:術(shù)語獲取能力、雙語轉(zhuǎn)換能力、術(shù)語應(yīng)用能力和術(shù)語保護(hù)能力。
四 討論和建議
根據(jù)本框架,針對企業(yè)的具體要求和畢業(yè)生反饋意見,筆者對譯者自我發(fā)展提供以下參考意見:
目前與翻譯和術(shù)語相關(guān)的工作崗位除了口筆譯譯員以外,還包括本地化專家、項目經(jīng)理、審校以及技術(shù)協(xié)作等。對于譯者來說,面臨的不僅僅是語言轉(zhuǎn)換,更多的是在項目管理中,充分了解和學(xué)習(xí)管理學(xué)、術(shù)語學(xué)和翻譯學(xué)等跨學(xué)科的知識,以應(yīng)對復(fù)雜形勢所帶來的工作挑戰(zhàn);語言服務(wù)企業(yè)通常要求譯者起碼會操作一種翻譯工具,比如SDL Trados或者其他內(nèi)部開發(fā)的計算機輔助翻譯工具,這也就要求譯者掌握翻譯技術(shù),并應(yīng)對翻譯市場的時代要求。
借鑒國外先進(jìn)術(shù)語教育體系,針對我國目前MTI教學(xué)中的術(shù)語教育,筆者提出相對具有針對性的教學(xué)目標(biāo)和建議:
首先,雙語能力依然是MTI學(xué)生需要通過翻譯實踐不斷鞏固的一項基本能力,從而適應(yīng)術(shù)語翻譯的專業(yè)要求以及拓展不同學(xué)科視野。另外需要積累豐富的百科知識,加強跨文化交際意識,以應(yīng)對不同領(lǐng)域、不同術(shù)語的翻譯要求,順利完成翻譯任務(wù)。從高校術(shù)語課程現(xiàn)狀的調(diào)查數(shù)據(jù)來看,雖然計算機輔助翻譯課程數(shù)量在增加,但是實操能力還未得到驗證。那么針對學(xué)生的信息素養(yǎng),就需要跟進(jìn)時代發(fā)展的要求,掌握基本的操作,以便更快地適應(yīng)未來職位的要求。此外,在大數(shù)據(jù)時代,翻譯項目管理是不可逆轉(zhuǎn)的發(fā)展潮流,譯者不再是僅用一張紙、一支筆、一本字典即可完成項目的獨行者了,而是要融入團(tuán)隊合作和組織協(xié)調(diào)中去。同時也要求在培養(yǎng)譯者的過程中,MTI教育中可以參照企業(yè)的要求,針對學(xué)生的術(shù)語保護(hù)意識和職業(yè)道德進(jìn)行培養(yǎng),這對于未來勝任職業(yè)要求是必不可少的。
從梳理國外術(shù)語教育先進(jìn)的高校的材料來看,針對高校MTI術(shù)語課程或者術(shù)語教育有以下可供借鑒和學(xué)習(xí)的做法:
第一,通過與行業(yè)內(nèi)的企事業(yè)單位合作,在術(shù)語教育中引入項目教學(xué),以供學(xué)生譯者熟悉崗前培訓(xùn),從而為術(shù)語等技術(shù)崗位提供可以勝任的具有專業(yè)術(shù)語背景知識的人才。第二,將術(shù)語理論和實踐貫穿于術(shù)語課程教育,幫助學(xué)生更好理解術(shù)語學(xué)與翻譯的緊密聯(lián)系,并掌握必要的技巧,這樣才能在翻譯過程中準(zhǔn)確地處理相關(guān)術(shù)語翻譯的問題??山梃b的課程有術(shù)語翻譯的基本知識、計算機術(shù)語操作、項目時間和術(shù)語專題。第三,通過讓學(xué)生在計算機系統(tǒng)內(nèi)的海量設(shè)計、實踐和實操術(shù)語,去收集和分類術(shù)語,來訓(xùn)練學(xué)生建立術(shù)語庫的能力,以便應(yīng)對完整的術(shù)語相關(guān)項目的現(xiàn)實要求。對于術(shù)語的辨別和提取是這一系列課程訓(xùn)練的關(guān)鍵,也是值得花時間去學(xué)習(xí)的地方。
最后,國內(nèi)也有一些知名學(xué)者做出了初步的探索和課程設(shè)計構(gòu)想。例如,魏向清教授就在教材大綱的基礎(chǔ)上提出了術(shù)語能力的幾大模塊,王少爽也根據(jù)博士論文提出了建議。但囿于術(shù)語翻譯理論和實踐的系統(tǒng)教材的匱乏,成熟的術(shù)語教育方式還未形成,驗證研究也不是很豐富,尚有待眾多專家學(xué)者不斷推進(jìn)。
致謝:真摯感謝廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院導(dǎo)師穆雷教授以及團(tuán)隊博士的悉心指導(dǎo)和幫助。由衷感謝馮志偉教授的引導(dǎo)和指正。
參考文獻(xiàn)
[1] 仲偉合,姚愷璇.從專項評估看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的問題 [J]. 東方翻譯,2017(2):4-9.
[2] 王少爽. 譯者術(shù)語能力探索[D]. 天津:南開大學(xué),2012:210-219.
[3] Harris B, Sherwood B. Translating as an innate skill[C]//Gerver D, Sinaiko H W. Language Interpretation and Communication. New York: Plenum. 1978:155-170.
[4] Toury G. Monitoring Discourse Transfer: A TestCase for a Developmental Model of Translation[M]//House J, Kulka S B. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognitino in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr, 1986:79-94.
[5] Silvia M M, Benitez P F. Terminological Competence in Translation[J] . 2009(1): 89-106.
[6] Faber P. Terminological Competence and Enhanced Knowledge Acquisition [M]//Fleischmann P A, Schmitt J, Wotjak G. Translationskompetenz. Tübingen: Stauffenburg. 2004: 479-499.
[7] 魏向清. 翻譯碩士(MTI)專業(yè)人才的術(shù)語能力培養(yǎng)與相關(guān)教材編寫思考[J]. 翻譯論壇,2014 (1): 24-28.
[8] Gold A H,Malhotra A, Segars A H. Knowledge Management: An Organizational Capabilities Perspective [J]. Journal of Management Information Systems, 2001(1):185-214.