裴亞軍
為術(shù)語(yǔ)定名時(shí),經(jīng)常碰到的難題是如何選詞,是直接借用表達(dá)其他概念的已有術(shù)語(yǔ),還是使用少數(shù)基本單詞構(gòu)成詞組型術(shù)語(yǔ),又或者新造一個(gè)名詞。1997年,馮志偉先生提出“術(shù)語(yǔ)形成的經(jīng)濟(jì)律”,清晰描述了上述問(wèn)題,并科學(xué)回答了它,對(duì)實(shí)踐產(chǎn)生了重要指導(dǎo)意義。
馮志偉先生發(fā)現(xiàn),一般性情況下,譯者往往會(huì)充分利用譯語(yǔ)中既有的術(shù)語(yǔ)或術(shù)語(yǔ)要素創(chuàng)造一些復(fù)合型譯名,而不會(huì)總是另起爐灶再創(chuàng)新詞,這樣一來(lái),詞組型術(shù)語(yǔ)的數(shù)量通常明顯多于單詞型術(shù)語(yǔ)。在認(rèn)真研究這一現(xiàn)象之后,馮志偉先生提出了單詞的術(shù)語(yǔ)構(gòu)成頻率、術(shù)語(yǔ)的平均長(zhǎng)度等近十個(gè)概念,研究了它們之間的關(guān)系,同時(shí)采用數(shù)學(xué)方法加以描述,最終建立起了術(shù)語(yǔ)形成的經(jīng)濟(jì)律,并用FEL公式來(lái)描述這個(gè)規(guī)律。這是中國(guó)學(xué)者對(duì)世界術(shù)語(yǔ)學(xué)理論的重要貢獻(xiàn)。魏向清教授等隨后提出的面向跨語(yǔ)情境的“術(shù)語(yǔ)翻譯的系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)率”、面向漢英術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)的“經(jīng)濟(jì)率差”等,都是對(duì)這一理論的演進(jìn)和深化。
說(shuō)到術(shù)語(yǔ)學(xué)理論,西方的研究重視語(yǔ)言學(xué)、邏輯學(xué)和哲學(xué)的融合運(yùn)用,強(qiáng)調(diào)術(shù)語(yǔ)和概念的本質(zhì)聯(lián)系,多數(shù)時(shí)候甚至是將語(yǔ)言學(xué)理論直接套用到術(shù)語(yǔ)研究當(dāng)中。這種理論建構(gòu)模式是存在缺陷的。比如,實(shí)踐中的術(shù)語(yǔ)運(yùn)用主要受到語(yǔ)言因素和超語(yǔ)言因素的影響。比較而言,西方語(yǔ)言之間的差異很小,社會(huì)文化政治等超語(yǔ)言因素也大致相仿,這導(dǎo)致西方學(xué)者在研究過(guò)程中較難觀察遠(yuǎn)距離語(yǔ)言間的術(shù)語(yǔ)運(yùn)用,幾乎看不到或者不重視超語(yǔ)言因素對(duì)術(shù)語(yǔ)運(yùn)用的影響。中西之間則大為不同,由此導(dǎo)致西方學(xué)者所關(guān)注的對(duì)象和得出的結(jié)論,對(duì)中文術(shù)語(yǔ)往往并不適用。要弄清楚中文術(shù)語(yǔ)運(yùn)用中碰到的實(shí)際問(wèn)題,必須堅(jiān)持術(shù)語(yǔ)研究的本土特色。
2017年,馮志偉先生在全國(guó)科技名詞委和南京大學(xué)合作主辦的“術(shù)語(yǔ)與翻譯”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)上,呼吁建立術(shù)語(yǔ)研究的“中國(guó)學(xué)派”,隨后又提出中國(guó)術(shù)語(yǔ)研究的特點(diǎn)、對(duì)象、目標(biāo)、路徑和方法,這的確是一個(gè)富有建設(shè)性的意見(jiàn)。馮志偉先生認(rèn)為,只有建立起中國(guó)學(xué)派,研究好中國(guó)術(shù)語(yǔ)工作面臨的實(shí)際問(wèn)題,才能同西方世界之間開(kāi)展真正意義上的學(xué)術(shù)對(duì)話。深以為然?!吨袊?guó)科技術(shù)語(yǔ)》本期刊登了馮志偉先生關(guān)于建立“中國(guó)術(shù)語(yǔ)學(xué)派”的文章,特予以推介,以期引起學(xué)術(shù)共鳴。
2018年8月15日