摘 要:在世界大格局之下,古埃及藝術(shù)和歷史顯得神秘而宏偉。該書是經(jīng)過(guò)時(shí)間檢驗(yàn)的,英文地道純正,適合作為文本,同時(shí)作者是從更廣泛的背景和歷史大格局下翻譯此文本,此文本中富含大量的定語(yǔ)成分包括介詞短語(yǔ),分詞,定語(yǔ)從句等,在翻譯的過(guò)程中以目的論做為翻譯前提,采用拆譯,合譯,轉(zhuǎn)換詞性,增譯省譯等翻譯方法。通過(guò)對(duì)這一現(xiàn)象的分析,可以為更好的了解古埃及的藝術(shù)發(fā)展打下基礎(chǔ),解決中文書參差不齊的借鑒方法之一,為中國(guó)的藝術(shù)學(xué)和史學(xué)家研究古埃及文化提供參考,同時(shí)對(duì)于個(gè)人翻譯的學(xué)習(xí)能有一個(gè)更深的認(rèn)識(shí)。
關(guān)鍵詞:定語(yǔ)成分;目的論;The Art of Ancient Egypt
作者簡(jiǎn)介:尹旭(1995.7-),女,漢族,遼寧朝陽(yáng)人,沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院17級(jí)在讀研究生,碩士學(xué)位,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-26--01
一、定語(yǔ)成分的概念及分類
英文文章或書籍中定語(yǔ)無(wú)處不在,定語(yǔ)的英漢翻譯是我們?cè)谶M(jìn)行翻譯時(shí)不可避免的領(lǐng)域。定語(yǔ)實(shí)際是對(duì)名詞或代詞起到修飾的作用。在英語(yǔ)中定語(yǔ)成分的形式可以由形容詞,分詞,介詞短語(yǔ),定語(yǔ)從句來(lái)充當(dāng),在翻譯就要考慮到不同的翻譯方法。在英語(yǔ)中定語(yǔ)成分的修飾層面上,還分為單一修飾成分和多種修飾成分,就要考慮邏輯關(guān)系和對(duì)應(yīng)的修飾對(duì)象。
二、目的論理論解讀
漢斯·弗米爾(Vermeer)提出了目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來(lái)。其中包括四個(gè)原則:目的原則,連貫性原則,忠實(shí)原則,忠誠(chéng)原則。也就是說(shuō)要考慮目標(biāo)讀者的理解程度,采用合適的翻譯方法。目的論旨在達(dá)到一種效果,那就是源語(yǔ)對(duì)讀者產(chǎn)生的效果與目標(biāo)語(yǔ)對(duì)讀者產(chǎn)生的效果相一致。
三、適用于目的論下定語(yǔ)成分的例子及翻譯方法
由于 The Art of Ancient Egypt這類藝術(shù)歷史文本中需要盡可能還原事情的真相和背景,但由于專業(yè)性極高不利于讀者理解,因此在翻譯的過(guò)程中遵循目的原則,盡可能使讀者容易理解與接受。比如At Abydos an area known as cemetery U which was already in use during the Naqada I and II periods, also contains increasingly elaborate brick tombs from the end of the Predynastic Period.阿比多斯地區(qū)著名的U型墓地從前王朝末期開始,墓葬中也逐漸出現(xiàn)做工精美的磚墓,這一U型墓地在涅迦達(dá)I和II時(shí)期就已經(jīng)開始使用。這句話中的定語(yǔ)成分是由定語(yǔ)從句充當(dāng)?shù)?,主句是an area also contains increasingly elaborate brick tombs from the end of the Predynastic Period. which后引導(dǎo)的句子都是在修飾cemetery U,翻譯時(shí)需要采用拆譯的方式將長(zhǎng)的修飾語(yǔ)變成短句,降低理解難度。除了單一定語(yǔ)修飾成分,多重定語(yǔ)修飾成分也是翻譯難點(diǎn)。比如The theme of conquest is repeated in the lowest register, where the king, now in the form of a bull, attacks a walled and fortified town, only part of whose perimeter is shown, and tramples on the naked body of one of its inhabitants. 征服的主題在最下欄中再度出現(xiàn),國(guó)王正以一頭公牛的樣子踐踏一個(gè)裸體的居民,并且攻擊一個(gè)有著圍墻和設(shè)防的城市,然而受到攻擊的城市只有部分防御帶在調(diào)色板上可見。兩個(gè)并列的過(guò)去分詞修飾town,同時(shí)town的后面還有一個(gè)定語(yǔ)從句,翻譯采用了順譯和增譯,增加了動(dòng)詞有著,避免了翻譯腔將被動(dòng)改為了主動(dòng),符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,同時(shí)在做到了基本忠實(shí)原文。
四、總結(jié)
歷史類英文進(jìn)行翻譯時(shí)既需要忠實(shí)原文也需要考慮讀者的接受程度,所以對(duì)應(yīng)的翻譯方法也不是唯一的,想要翻好基本的語(yǔ)法成分分析是極其必要的,只有把成分明確才能進(jìn)一步分析內(nèi)部邏輯結(jié)構(gòu),整理歸類得出個(gè)人的翻譯方法和心得。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida Eugene A. (1964). Toward a Science of Translation: With special reference to principles and procedures involved in bible translating. Leiden:Brill, 55, 321-326.
[2]Nord Chrestiane. (2001). Translating as a purposeful activity: Shanghai foreign language education press, 49.