摘 要:經(jīng)過長期的探索,尤金·奈達(dá)基于《圣經(jīng)》翻譯實(shí)踐創(chuàng)立了一套較為完整的翻譯理論,即功能對等理論。本文將以功能對等理論為基礎(chǔ),對《圍城》中幽默語的翻譯進(jìn)行個(gè)例研究分析與評述,并探討譯文的幽默效果。
關(guān)鍵詞:功能對等理論;《圍城》;幽默語
作者簡介:蔣志婭(1993.1-),女,漢族,重慶市萬州區(qū)人,沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院17級(jí)在讀研究生,碩士學(xué)位,研究方向:英語筆譯。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-26--01
一、引言
《圍城》是錢鐘書所著的長篇小說。在將其翻譯成英文的過程中,中西文化的巨大差異是幽默語英譯時(shí)遇到障礙的主要原因。因此,譯者應(yīng)盡最大努力讓“譯文讀者對翻譯文本的感受與原文讀者對原文的感受基本相同(類似)”[1]。本文以《圍城》中的幽默語為研究對象,運(yùn)用奈達(dá)的功能對等理論對原文和譯文進(jìn)行了詳細(xì)的評述,并結(jié)合實(shí)例探討幽默語翻譯的難點(diǎn)和譯文達(dá)到的對等效果。
二、簡述功能對等理論
功能對等理論由美國翻譯家尤金·奈達(dá)提出。功能對等,是指原文和譯文在翻譯過程中可以發(fā)揮相同或相似的語言功能。功能對等包括四個(gè)方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等。在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的翻譯理論,譯者應(yīng)將功能對等理論運(yùn)用在翻譯過程中,以準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵。
三、幽默語翻譯實(shí)例賞析
(一)詞匯對等
例1:
中文:“她為她死掉的女兒吃醋道:瞧不出你這樣一個(gè)人倒是你搶我奪的一塊肥肉!”
譯文:“A pang of jealousy for her deceased daughter made her say, I cant see how someone like you could be such a sought-after piece of juicy meat!”
結(jié)合小說的語境,在看到有兩個(gè)女人都因?yàn)榉进櫇u備受感情煎熬以后,周太太不由得因?yàn)榧刀识涑盁嶂S。在漢語中,“肥肉”是受很多人喜愛的一種食物。然而,在西方文化中,“肥肉”大多數(shù)情況下只會(huì)讓人聯(lián)想到“肥胖”等詞匯。如果譯者直接把“肥肉”翻譯成“胖”,那么讀者也許會(huì)很困惑,壓根就不明白為什么人們會(huì)爭搶這樣的東西。事實(shí)上,譯者用“多汁的肉”來代替“肥肉”,這種譯法不僅可以保留原文中“肉”的形象,還可以將原文背后的幽默感傳達(dá)給讀者。從功能對等理論的角度看,該譯文達(dá)到了詞匯對等的效果。
(二)句法對等
例2:
中文:“女人涂脂抹粉的臉,經(jīng)不起酒飯蒸出來的汗汽,和咬嚼運(yùn)動(dòng)的震掀,不免像黃梅時(shí)節(jié)的墻壁?!?/p>
譯文:“The womens rouged and powdered faces, unable to withstand the perspiration steamed out by food and wine and the vibrations from the exercise of chewing, resembled the walls during the rainy season.”
對外國人來說,要理解古詩“黃梅時(shí)節(jié)家家雨”的意境確實(shí)很難。因此,為了縮小中外文化差異帶來的理解障礙,譯者直接將“黃梅時(shí)節(jié)”翻譯成“rainy season”。通過“rainy season”,譯文讀者就可以很直觀而且很清楚地理解原文的意思,還能夠體會(huì)到這句話的幽默之處。這樣一來,目的語篇就實(shí)現(xiàn)了句法對等。
(三)文體對等
例3:
中文:“以后飛機(jī)接連光顧,大有絕世佳人一顧傾城、再顧傾國的風(fēng)度?!?/p>
譯文:“Later, the planes kept coming in much the same manner as the peerless beauty whose one glance could conquer a city and whose second glance could vanquish an empire.”
雖然《圍城》沒有直接描述戰(zhàn)爭場面,但讀者仍能感受到戰(zhàn)爭的氣息。特別是“在中國熱得更比常年利害,事后大家都說是兵戈之像,因?yàn)檫@就是民國二十六年(一九三七年)”一句,這句話的巧妙之處在于作者把飛機(jī)轟炸和美女轉(zhuǎn)彎結(jié)合起來了。這兩件事情看似沒有關(guān)系,但其實(shí)是作者故意而為之。在翻譯過程中,譯者將動(dòng)詞“顧”處理成名詞“glance”,十分恰當(dāng)。整個(gè)句子在翻譯中實(shí)現(xiàn)了文體對等,使飛機(jī)轟炸的場景非常形象生動(dòng)地浮現(xiàn)在譯文讀者的腦海中。
四、結(jié)語
本文運(yùn)用奈達(dá)的功能對等理論,對“圍城”英譯本中幽默語言的翻譯進(jìn)行了簡略分析,并作出了賞析。當(dāng)然,任何翻譯理論都不是完美無缺的,功能對等理論也不例外。為了達(dá)到“譯文讀者對翻譯文本的感受與原文讀者對原文的感受基本相同(類似)”的交際目的,譯者需要對中西方的背景文化進(jìn)行更廣泛、更深入的研究,才能最大程度地實(shí)現(xiàn)中英文轉(zhuǎn)換。
參考文獻(xiàn):
[1]廖七一.當(dāng)代西方翻譯研究原典選讀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[2]錢鐘書.圍城[M].北京.人民文學(xué)出版社,2004.
[3]Jeanne Kelly & Nathan K. Mao. Fortress Besieged [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.
[4]Longman Dictionary of Contemporary English [M]. Beijing: The Commercial Press, 2002.