楊蒙蒙
【摘 要】當今緊張的國際局勢中,中日兩國的國際關系更是十分的微妙。要想真正了解以及正確處理兩國的國際關系,我認為,首先要了解兩國在思維方式上的差異。正所謂語言是溝通的橋梁,從中日兩國語言表達的曖昧性的角度,便體現(xiàn)出了兩國在思維習慣以及行事方式上的差異。本文從日語語言曖昧性的角度簡單的分析了關于日本形成此種語言風格的原因以及對日本人思維觀念的影響。從而對比中國人的思維習慣,分析兩國的思維差異。
【關鍵詞】曖昧性;形成原因;影響;中日思維差異
一、曖昧性的表現(xiàn)
(一)敬語表達的曖昧性
所謂敬語,自然就是用來表示尊敬和自謙的一種表達方式。日本人使用敬語非常廣泛,它不僅能表達講話時的禮節(jié),更能從敬語的使用過程中看出講話雙方的親疏關系。野元菊雄在《敬語を使いこなす》中寫到:“敬語というものは、話し手、聞き手それに必要なら話題になるものの上下関係で使い方法が決まるものです.上下関係というのは、とくに下のもからすると親しさとは無縁のものです。すなわち、敬語は親疎の関係で言えば、疎のとき生ずるものです。よそよそしい関係とき、ということになります。これは日本語では初めは敬語を使って話していたのが、だんだん親しくなると友人づきあいのざっくばらんな會話になることからもわかるでしょう。夫婦げんかの際には、ことば使いがことさら丁寧になることもあります。敬語はまた「敬遠」ということと関係が深いです?!比照Z中,敬語的表達含義也不盡相同,既可以顯得親密,又可以巧妙的運用敬語與人拉開一定的距離,這樣,既不會尷尬又顯得委婉含蓄。也就是說,在使用敬語的過程中,就算是粗魯?shù)脑捯矔@得尊敬,與“敬而遠之”有很深的關系。這也正是日本人的一種語言習慣。
(二)表拒絕的曖昧性表達
通過對日本語言的學習以及觀看各種日本的影視作品,不難發(fā)現(xiàn),日語的表達很多時候并不是那么明確,而且含糊其辭,委婉表達,也就是我們常說的,曖昧不清。很多時候,對于某個問題,日本人選擇用「でも」「けど」「それはちょっと…」等一些轉(zhuǎn)折的語言來表示委婉的拒絕,例如,當有人提議「明日は日曜日です、一緒に映畫を行きませんが」的時候,對方回答「せっかくですけど…」,既表達了對對方邀請自己的感謝之意,又委婉的拒絕了對方,不至于讓對方尷尬。體現(xiàn)出了日本人“以和為貴”的思想。再或者,當問到考試的怎么樣的時候,大概會回答「まぁまぁです」那這個「まぁまぁです」到底表示何種程度呢,這就要靠聽話人的理解了。這也體現(xiàn)出日本人的那種閃爍其詞,不應該讓事物毫無隱藏的暴露出來的思想。
(三)習慣用詞的曖昧性表達
在日語學習的過程中,我們不難發(fā)現(xiàn),日語中有很多習慣用詞的表達,它們可以根據(jù)不同的場景表達出不同的感情。例如最常用的“どうも”,我們既可以用“どうもありがとうございます”來表達忠心感謝,同時還經(jīng)常見到“どうもすみませんでした”表示十分抱歉。當然,どうも還廣泛的應用于其他場合,比如熟人見面或分手時會說“いや、どうも”“どうもどうも”參加葬禮時也會說“どうも”,“どうも”的含義十分的模糊,對于剛開始學習日語的人來說簡直是個棘手的詞。日語中“けっこう”也有多種表達,“ビルをもいっぱいいかがですか”(再來一杯啤酒嗎)“けっこうです”(已經(jīng)夠了)表達否定的意味,或者“味はいかがですか”(味道如何?)“けっこうです、どうも美味しいです”(很好,非常美味)表示稱贊、肯定的含義。當然,此類慣用語還有很多,表達曖昧,含蓄,在此也不一一列舉。在與日本人交流的過程中,我們一定要熟練的掌握此類詞的用法。
(四)寒暄語的曖昧性表達
「第一に喜ばしいことは、日本語では人稱代名詞が欠落している。あの不愉快な“我”という言葉が抜けているのが目立つばかりでなく、敵対的な“汝”もまったく表面に現(xiàn)れず、一方、侵略的な“彼”も第三者としての存在をほとんど要求されることがない。このような忌々しい人稱の區(qū)別は初期のタタル人単純な心には決して思い浮かばなかったことであろう。彼らの思考にとって“我”“汝”“彼”は性質(zhì)の差も認められず、個々の存在を認めることも要求されなかった。この曖昧な表現(xiàn)にはなにかしら魅力的な自由さがある。自分のことを話すときに、その場合に応じて、自分の気にいった人間になったつもりで、自分がまるで他人になったかのように話すこともできる。また、もし好むなら、大膽にもまったく人稱の定まっていない領域に天がけることもできる?!?/p>
日本人日常寒暄往往省略主語,這也正是曖昧之處,不講明主語,沒有那么強的主觀意識,但聽話者卻都能明白講話人所表達的意思。這點在平時課堂上也有體現(xiàn)。與老師交流時,作為我們中國的學生,常常會說「わたしは…です」「わたしは…と申します」,但在日本,我們往往聽到的是「…です、どうぞよろしくお願いします、」,主語省略,但是意思絲毫沒有偏差。當然,像「ただいま」「おかえりなさい」等等也都體現(xiàn)了這一點。
二、語言曖昧性產(chǎn)生的原因及其對中日思維方式的影響
(一)日本語言曖昧性產(chǎn)生的原因
眾所周知,日本是一個島國,四面環(huán)海,遠離大陸,這就使得日本較少的受到外敵的入侵,從外部條件來看,長期以來都較為安定,很少有其他種族人員大量進入,這也使得日本人形成了一種島國根性。長期以來的島國根性使日本人對外界的戒備心十分強烈,先天缺乏安全感,所以他們不愿意將自己毫無保留的暴露在他人面前,即使是關系親密的人也會彼此保有距離感,當然,這也是日本人為了保護自己而采取的一種方式。同時,正是這種島國根性,使得日本人更加重視人際關系。并且,長期處于同一種語言環(huán)境,日本人的思維習慣,生活方式,風俗習慣也逐漸統(tǒng)一,所以,人與人之間不需要太多的言語便能使對方心領神會。也就是日本人口中的“以心傳心”吧。當然,由于日本所處獨特的地理環(huán)境,地質(zhì)不穩(wěn)定,自然災害多發(fā),使得日本人逐漸形成了一種隱忍的性格,所以在處理人際關系方面,較為小心翼翼,委婉含蓄,這樣既可以增進人與人之間的交流,又不至于產(chǎn)生不必要的沖突。
另一方面,由于日本長期以來收到中國“和文化”的影響,使日本人逐漸形成強烈的“集團”意識,認為一個人只有在團體中才能得到人生價值的真正實現(xiàn),所以,日本人在人際交往中小心謹慎,唯恐被集體排斥,于是,逐漸使得他們隱藏自己的個性以尋求集體的和睦,處事謹慎,說話留有余地,以便明哲保身。這也慢慢成為日本人的一種處世之道。
(二)語言曖昧性對思維方式的影響
日本人說話喜歡拐彎抹角,含蓄曖昧表明了日本人對于表達自我意識不是那么強烈,并且喜歡點到為止。他們往往在談話中顯得含糊其辭,但確實希望對方能夠“識趣”。這也使得日本人的交流顯得生疏,大概也就是所謂的“敬而遠之”吧。由于日本農(nóng)業(yè)長期以來受稻耕文化的影響,集團意識較為強烈,從日本人的日常交流我們也能體會到這一點,日本人認為,當一個人為團隊做出了貢獻并且得到了團隊的認可,他的自我價值才得以體現(xiàn),并且有強烈的服從意識,認為,只有在集體中才能生存,如果無法被集體認同,那么這個人就沒有存在的價值。所以日本人在生活中經(jīng)常為了所謂的“從眾”而抑制自我個性。而對于中國人來講,雖然也很重視集團利益,但更重視人與生俱來的責任,“天下興亡,匹夫有責”,在中國人來看,一個人應該充分發(fā)揮主觀能動性,來體現(xiàn)自我價值。
日本在國際關系中也是搖擺不定,行事曖昧,對于大多數(shù)國際事件來說,不明確表示支持或反對,而是采取曖昧的表達回避問題。例如,田中角榮將“侵華”說成給中國添了麻煩,以此回避給中國造成的傷害。又例如廣島原子彈紀念碑上寫著的碑文“過ちは二度と繰り返しません”,不明確承認自己的過錯,回避實質(zhì)的問題。而中國受傳統(tǒng)文化的影響,在國際社會中,立場堅定,做法明確,并積極發(fā)表本國對于各種國際事件的看法,體現(xiàn)了作為一個大國該有的形象。
不僅在這幾個方面,在其他方面,中日思維的差異也是十分的明顯,例如,在自然觀方面,日本人因獨特的地理位置受自然影響很大,所以日本人敬畏自然,順應自然,認為大自然是神圣不可侵犯的。而在我國,雖然受傳統(tǒng)文化“天人合一”的影響,但中國人認為,人在一定程度上能夠?qū)ψ匀话l(fā)揮作用。
三、結(jié)語
日語中,含蓄曖昧的語言比比皆是。一個國家的語言正是受這個國家人民長期以來的生活方式,思維習慣的影響。日語的曖昧性更體現(xiàn)出了日本在價值觀,自然觀等方面與中國的差異。我們只有掌握了兩國在思維方面的差異,才能夠真正了解日本,同時也可以促進兩國的交流,緩和兩國的國際關系。
【參考文獻】
[1]野元菊雄.敬語を使いこなす[M].講談社現(xiàn)代新書,
[2]《公式日本人論》―対日貿(mào)易戦略基礎理論編集委員會.
[3]吳小偉.淺談日本語言曖昧性的原因及其心理[J].濰坊學院學報,2010(03).
[4]李光禎.淺談中日思維方式的差異[J].日語學習與研究,2006(3).