帕力扎提.吐爾地買買提(新疆電視臺(tái)編譯中心柯編部,新疆 烏魯木齊 830001)
實(shí)踐翻譯可以根據(jù)不同體裁分為文字翻譯、科技翻譯、政論翻譯、應(yīng)用文翻譯等。而新聞翻譯是應(yīng)用文翻譯中的一個(gè)重要類別。新聞翻譯的重要性是不言而喻的。在全球化背景下,日益開放、高速發(fā)展的中國急需更多的外部資訊,也需要及時(shí)向國外人士傳遞信息。從某種程度上而言,新聞翻譯肩負(fù)著對(duì)外宣傳的責(zé)任,許多外國人,尤其是那些無緣親自造訪中國的外國人,在很多時(shí)候正是通過我國發(fā)布的對(duì)外新聞來了解中國的發(fā)展的,所以對(duì)外新聞關(guān)系到我國的國際形象。 新聞翻譯中若出現(xiàn)不妥之處,不但會(huì)使信息傳遞大打折扣,嚴(yán)重時(shí)還會(huì)讓外國人對(duì)我國的認(rèn)識(shí)產(chǎn)生偏差,因此新聞翻譯的操作必須十分謹(jǐn)慎。鑒于新聞翻譯的重要性,筆者試從以下幾個(gè)方面討論新聞翻譯的特點(diǎn)。
英語新聞翻譯成中文新聞時(shí),由于寫作受版面詞數(shù)的限制,記者有時(shí)會(huì)為了盡可能在一個(gè)句子中發(fā)表較多的新聞事實(shí)或信息,不得不打破簡單的句型結(jié)構(gòu)或采用合并句子的方法,將原先兩句以上才能表達(dá)的事實(shí)放在一個(gè)句子里,結(jié)果使通常較簡單的句子顯得結(jié)構(gòu)復(fù)雜。 相對(duì)而言,漢語的句子要短得多,而且漢語以精煉著稱,其句群中的單個(gè)短句獨(dú)立性很強(qiáng)。在翻譯時(shí)就有必要把冗長的英文句子拆開,分成幾句話來表達(dá)。同樣,把中文新聞翻譯成英語時(shí)也要進(jìn)行必要的句式調(diào)整,以符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
新聞翻譯措辭上求簡潔。拿新聞標(biāo)題來說,動(dòng)詞在中英文新聞標(biāo)題中出現(xiàn)的頻率都很高,但由于語言的豐富性,同一個(gè)中文動(dòng)詞,相對(duì)應(yīng)的英文單詞可能有好幾個(gè)。在翻譯的時(shí)候,一定要對(duì)原文有足夠深度的理解,選詞的時(shí)候做到嚴(yán)謹(jǐn),這樣翻譯時(shí)才能讓原文內(nèi)容做到準(zhǔn)確。尤其對(duì)于標(biāo)題,這種要求短而準(zhǔn)的翻譯,一般應(yīng)該選擇一些短小的單詞。出于版面的考慮,英語新聞標(biāo)題都傾向于使用比較簡單的詞,如中文動(dòng)詞“支持”,對(duì)應(yīng)的英語單詞常用的有“support”和“back”,但組成“back”的字母個(gè)數(shù)比“support”少,所以英語新聞標(biāo)題中多以“back”表示“支持”一意。類似的,英語新聞標(biāo)題中常用“ban”來代替其近義詞“interdict”或“restrain”。在新聞的主體內(nèi)容上,中英文的措辭也是有很大區(qū)別的。相對(duì)而言,中文新聞?dòng)迷~華麗,多修飾詞,很喜歡用四字詞語,語意重疊的現(xiàn)象也屢見不鮮。英語新聞中雖然經(jīng)常出現(xiàn)長句(這與英語的語法結(jié)構(gòu)有關(guān)),但用詞簡潔,語意重復(fù)的情況很少,所以在新聞翻譯的過程中,必須根據(jù)實(shí)際情況,靈活地進(jìn)行刪減。
不同文化背景下的人們聽同樣的信息會(huì)有不同的反應(yīng),任何翻譯都須考慮到此,新聞翻譯自然也不例外。由于文化環(huán)境的不同,在中國婦孺皆知的人或事,對(duì)外國人來說卻可能是非常陌生的,所以在翻譯的時(shí)候,也要考慮到內(nèi)容中文化差異的可接受性。比如,已故的巴金老人,在我國文學(xué)史上是一位泰斗級(jí)的人物,家喻戶曉,但很多外國人不一定了解他,所以在有關(guān)的報(bào)道的新聞翻譯中,最好對(duì)他進(jìn)行一定的說明,可以采用添加注釋的方式,也可以直接在他的名字前冠以“Chinese writer”等修飾詞,這樣能夠使報(bào)道通俗易懂,讓大眾更好地接受所傳達(dá)的內(nèi)容。
所謂新聞報(bào)道,是指“把最新的現(xiàn)實(shí)的現(xiàn)象在最短的時(shí)間距離內(nèi),連續(xù)介紹給最廣泛的公眾” (德國柏林大學(xué)新聞學(xué)教授比法特語 )。美國新聞學(xué)者約斯特認(rèn)為: “新聞是已經(jīng)發(fā)生或正在發(fā)生的事實(shí)的報(bào)道”。我國著名學(xué)者陸定一給新聞下的定義是: “新聞就是新近發(fā)生的事實(shí)的報(bào)道”。國內(nèi)外對(duì)于新聞的解釋、定義多種多樣,莫衷一是。但是有一點(diǎn)是相通的,也是根本性的。新聞始終逃脫不了如下特點(diǎn): 一是對(duì)事實(shí)的報(bào)道;二是新聞的時(shí)間性很強(qiáng);三是保持新聞的真實(shí)性、客觀性是新聞報(bào)道的靈魂。新聞報(bào)道的這些特點(diǎn)決定了翻譯新聞作品與翻譯文學(xué)、科技和商務(wù)等作品之間存在諸多差異之處。新聞報(bào)道的翻譯特點(diǎn)眾多,但筆者認(rèn)為首推摘譯。所謂摘譯就是譯者摘取一些認(rèn)為重要的,或者說傳達(dá)了重要信息的段落或內(nèi)容作為翻譯對(duì)象進(jìn)行翻譯。新聞報(bào)道的翻譯特點(diǎn)不僅僅體現(xiàn)在摘譯上。如果說我們可以把摘譯形象地比喻為“跳躍式”的話,那么我們也可以把新聞翻譯的第二特點(diǎn)叫做“跳上跳下”式的譯文重組。如果說摘譯還只是擇其要點(diǎn)而譯之,省去其中一些段落的話,那么譯文重構(gòu)式的翻譯方式完全是標(biāo)新立異的。它已打破了傳統(tǒng)的原文譯文的先后順序,重新組織譯文。
結(jié)語:
總而言之,新聞翻譯中的主體讀者就是大眾,翻譯時(shí)應(yīng)該多從大眾的角度出發(fā),做到創(chuàng)造性又不失通俗性的表述。新聞翻譯是社會(huì)傳播活動(dòng)中的一個(gè)重要技能,因此對(duì)新聞翻譯的操作必須慎之又慎。在翻譯過程中,翻譯者們要靈活采用各種方式保證內(nèi)容的真實(shí)實(shí)效性。新聞追求諸如報(bào)道的目的性、時(shí)效性、事實(shí)性。另外,漢英兩種語言文化的極大差異,以及這種差異背景下所產(chǎn)生的截然不同的兩種語言邏輯思維方式。再加上國內(nèi)外新聞報(bào)道的撰寫方式不同,或內(nèi)容過于繁瑣,譯出來往往可讀性不強(qiáng)等。以上原因共同構(gòu)筑了新聞作品的翻譯既與文學(xué)、科技等作品有相似之點(diǎn),更有其相異之處。為什么新聞作品的翻譯常冠以編譯這一稱號(hào),原因大概如廝吧!
[1]古今明. 英語翻譯基礎(chǔ) [M]. 上海:上海外語教育出版社,1997.
[2]王雷. 新聞?dòng)⒄Z [M]. 杭州:浙江大學(xué)出版社,2003.
[3]許明武. 新聞?dòng)⒄Z與翻譯 [M]. 中國對(duì)外翻譯出版公司,2008:275-276.
[4] 張健. 英語對(duì)外報(bào)道并非逐字翻譯 [J]. 上海科技翻譯,2001,(4).
[5]張雪珠. 從功能翻譯角度看新聞翻譯的轉(zhuǎn)換 [J]. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(22).
[6]俞建村. 論新聞報(bào)道的翻譯特點(diǎn) [J]. 上??萍挤g,2001.