賈春燕(四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610065)
前言:
陶淵明是我國(guó)古代最為偉大的田園詩(shī)人之一,其創(chuàng)作的《桃花源記》深度、優(yōu)美地描繪了古人對(duì)于美好生活環(huán)境的向往,是我們研究傳統(tǒng)文化的重要內(nèi)容。隨著時(shí)間的不斷推移,諸多西方國(guó)家都將《桃花源記》譯介成為了國(guó)外的版本,但是諸多國(guó)外譯介的版本都存在較大的差異。通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),造成國(guó)外譯介版本差異性較大的主要原因在于不同翻譯者意識(shí)形態(tài)的不同,故此,本文將從操控理論出發(fā),重點(diǎn)從意識(shí)形態(tài)方面分析譯者翻譯的《桃花源記》。
安德烈·勒菲弗爾的操控理論自引入到我國(guó)以來(lái),就受到了廣大相關(guān)學(xué)者的應(yīng)用與研究,進(jìn)而提高了人們對(duì)意識(shí)形態(tài)影響文學(xué)作品翻譯的研究積極性。隨著該項(xiàng)理論在我國(guó)研究地不斷深化,致使大多數(shù)相關(guān)學(xué)者已經(jīng)將其方向轉(zhuǎn)向了社會(huì)意識(shí)形態(tài)的層面,這為相關(guān)翻譯人員打開(kāi)思路,進(jìn)行深層次地翻譯創(chuàng)造了優(yōu)秀的環(huán)境。自此以后,翻譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí),充分考慮文學(xué)作品創(chuàng)造的社會(huì)歷史背景已經(jīng)成為了多數(shù)相關(guān)人員的共識(shí),文學(xué)作品自身于其之外的深層次的社會(huì)因素、思想內(nèi)涵因素已然成為了于其并重的重要元素。筆者通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),其實(shí)對(duì)于演繹研究而言,其實(shí)安德烈·勒菲弗爾自身也沒(méi)有對(duì)意識(shí)形態(tài)這個(gè)概念有一個(gè)明確、全面與清晰的界定或闡述[1]。但是意識(shí)形態(tài)這一概念卻在很早的時(shí)候就引起了諸多翻譯家的注意,但是他們也沒(méi)能對(duì)意識(shí)形態(tài)有專(zhuān)業(yè)性地運(yùn)用與認(rèn)識(shí),往往只是從語(yǔ)言、概念與作品本身三個(gè)方面來(lái)指導(dǎo)操控相關(guān)翻譯事項(xiàng)。
革命時(shí)期等特殊時(shí)期的翻譯,具有顯著的獨(dú)特性。這些時(shí)期的文學(xué)作品翻譯,不僅是執(zhí)政黨不同派系之間相互斗爭(zhēng)的工具,并且還是世界上不同政黨之間相互斗爭(zhēng)的工具。在此期間,幾乎所有的翻譯者都處在一個(gè)公開(kāi)的狀態(tài),僅在中國(guó)大陸對(duì)翻譯權(quán)力的控制和意識(shí)形態(tài)都已經(jīng)達(dá)到了一個(gè)較為極端的狀態(tài)。其具體表現(xiàn)主要在翻譯材料的選擇、翻譯的組織形式、翻譯所取得的效果與翻譯中的一些批判等。本文通過(guò)分析中國(guó)大陸典型的翻譯文本,分析了翻譯與意識(shí)形態(tài)之間的關(guān)系。
僅從以往對(duì)于形態(tài)意識(shí)的認(rèn)識(shí)觀來(lái)看,雖然意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的作用研究收獲了巨大的成果,但仍然存在諸多問(wèn)題。首先關(guān)于意識(shí)形態(tài)的相關(guān)概念本身較為缺失。再者以安德烈·勒菲弗爾的操控理論為基礎(chǔ)的個(gè)別案例研究,特別是其對(duì)于意識(shí)形態(tài)方面的研究,大多只是實(shí)證研究,僅僅考慮了翻譯研究中關(guān)于意識(shí)形態(tài)的外部因素。最后他本人也提出,自己仍存在諸多不足,督促建議相關(guān)學(xué)者把辯證思想的概念運(yùn)用到研究意識(shí)形態(tài)的概念之中,進(jìn)而將文學(xué)作品意識(shí)形態(tài)的內(nèi)外部研究有機(jī)結(jié)合起來(lái)。
二十世紀(jì)中國(guó)——翻譯研究中胡適的三部主要著作均涉及到對(duì)差異與主要意識(shí)形態(tài)的抵觸。
就錢(qián)鐘書(shū)翻譯的《毛澤東選集》和羅新璋的《我國(guó)的翻譯理論》來(lái)看。她認(rèn)為,翻譯研究可以被個(gè)別的研究者用于探尋意識(shí)形態(tài)的目的,不同于主流意識(shí)形態(tài)想要得到認(rèn)可的目的,并作為一種干預(yù)政治權(quán)力或政治文化的方式[2]。我們應(yīng)當(dāng)知道,如何才能實(shí)現(xiàn)對(duì)主導(dǎo)意識(shí)形態(tài)差異性的抵抗?不將其作為一種目的,而是將其作為一種提升自我的手段,進(jìn)而確保我們?nèi)阅軐?duì)競(jìng)爭(zhēng)性的意識(shí)形態(tài)有自由的批判性思考。
《桃花源記》的國(guó)外譯介有多個(gè)版本,本文將著力分析我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家林毅夫在翻譯《桃花源記》時(shí)的意識(shí)形態(tài)。
1960 年《桃花源記》就被列入《理解的重要性:中國(guó)的譯文》中,并由專(zhuān)門(mén)的文字出版公司出版。雖然自上世紀(jì)50年代以來(lái),中國(guó)就開(kāi)始了對(duì)于《桃花源記》翻譯的研究,并且在美國(guó)還具有相對(duì)有利的氛圍,但是大多數(shù)西方人仍然對(duì)中國(guó)缺乏全面客觀的認(rèn)識(shí)。一些人甚至對(duì)中國(guó)和中國(guó)人民產(chǎn)生了根深蒂固的偏見(jiàn)[3]。正是在這種情況下,林毅夫成功地翻譯了一系列文學(xué)作品,傳播了中國(guó)文人的人生哲學(xué)、人性和心靈的哲學(xué),或許這就是當(dāng)初林毅夫先生翻譯《桃花源記》的動(dòng)機(jī)
作為一個(gè)在美國(guó)呆了將近三十年的中國(guó)人,林毅夫的創(chuàng)作、寫(xiě)作與翻譯大多都是是針對(duì)西方讀者的。著名學(xué)者王少迪認(rèn)為作為高度工業(yè)化的西方國(guó)家,顯然對(duì)于中國(guó)優(yōu)秀、滿(mǎn)足的生活哲學(xué)非常感興趣。林毅夫先生把西方人對(duì)中國(guó)文化的接受程度考慮在內(nèi),再加上其自身對(duì)中國(guó)古典文學(xué)、儒教、道教和佛教有著很好的研究與認(rèn)同,更為他的翻譯提供了豐富的素材。除此之外,作為一個(gè)學(xué)者,他對(duì)女性的文學(xué)、哲學(xué)、道德和觀點(diǎn)都有自己的看法。林毅夫先生是一個(gè)崇尚悠閑、有趣、內(nèi)心平靜和反功利主義哲學(xué)的人[4]。出于這個(gè)原因,他翻譯了《老子》、《莊子》、《蘇東坡》、《張超》、《元仲朗》、《桃花源記》等。
《桃花源記》作為一篇古文,不僅言簡(jiǎn)意駭,在其之中的諸多詞語(yǔ)表達(dá)的涵義也較為抽象概括。例如桃花林、芳草、落英與雞犬等等。筆者認(rèn)為林毅夫先生在翻譯時(shí)必然會(huì)受到自身意識(shí)形態(tài)的影響,從而在翻譯時(shí)會(huì)將中國(guó)傳統(tǒng)的言簡(jiǎn)意駭、深邃其中運(yùn)用到翻譯過(guò)程中。自此,林毅夫先生在翻譯桃花林、芳草、落英與雞犬等詞語(yǔ)時(shí),采用的是A peach grove、Grassy ground、 Rose petals、Dogs and chickens。這些詞語(yǔ)既能言簡(jiǎn)意駭?shù)乇磉_(dá)出中國(guó)人對(duì)于《桃花源記》的譯介思想,又能使得翻譯的內(nèi)容能夠被廣泛認(rèn)同與接受。
結(jié)語(yǔ):
本文著力分析了林毅夫先生在翻譯《桃花源記》時(shí)的意識(shí)形態(tài)影響,但就操控理論的運(yùn)用而言,本文對(duì)于《桃花源記》的國(guó)外譯介分析顯然還缺乏全面性與嚴(yán)謹(jǐn)性。但不可否認(rèn)的是,無(wú)論是哪個(gè)國(guó)家的譯者在翻譯他國(guó)文學(xué)作品時(shí),都將受到各種意識(shí)形態(tài)變化的影響,進(jìn)而致使其翻譯的作品有其獨(dú)特的風(fēng)味。但不管怎樣只要譯者能夠把握住翻譯文學(xué)作品的內(nèi)外部因素,再結(jié)合自身的理解,筆者相信其定能將作品的風(fēng)采展現(xiàn)出來(lái)。
[1]吳泳容. 從框架理論看典籍英譯中的顯化——以方重《桃花源記》英譯本為例[J]. 現(xiàn)代交際, 2016(22):77-78.
[2]張文琳. 概念整合理論視角下《桃花源記》隱喻意象英譯策略探析[J]. 文教資料, 2017(19):19-20.
[3]韋靜雯. 從闡釋學(xué)翻譯理論視角探討譯者主體性——以《桃花源記》兩個(gè)英譯本為例[J]. 科教文匯, 2016(33):165-166.
[4]許進(jìn)良. 淺析《桃花源記》的審美性體現(xiàn)[J]. 北方文學(xué)旬刊,2016(9):53-54.