張貝(上海大學(xué)外國語學(xué)院,上海市 200444)
中國與日本同屬漢字文化圈,自古以來在文字、詞匯等方面存在著千絲萬縷的聯(lián)系。在中日兩國語言文化交流研究中,學(xué)術(shù)界往往單方面?zhèn)戎赜跐h字或漢字詞傳入日本后對(duì)日本的語言文化產(chǎn)生的影響,而對(duì)于日語對(duì)漢語的影響等方面的研究卻相對(duì)比較薄弱。事實(shí)上,在中、西、日文化互動(dòng)過程中,回歸詞經(jīng)歷了從中國古典詞一傳輸日本一日本借以對(duì)譯西洋概念使其內(nèi)涵發(fā)生近代轉(zhuǎn)換一轉(zhuǎn)換后的該漢字術(shù)語又傳輸回中國這一歷程。這種“僑詞來歸”現(xiàn)象正是中日文化面對(duì)西方文化東漸而發(fā)生互動(dòng)的一種表現(xiàn)形態(tài)。
史有為認(rèn)為回歸詞主要包括日本人借用古漢語去譯介歐美語詞然后回歸中國的詞語,借用古漢語來表達(dá)日本本國事物然后回歸中國的詞語,中西文人利用古漢語創(chuàng)制的新詞被日本借走后又回歸中國的詞語這三方面內(nèi)容。①由于日源詞的考證是一項(xiàng)具體而復(fù)雜的系統(tǒng)研究工作,僅憑詞典研究成果是不足為據(jù)的,本文認(rèn)為回歸詞是指日本人借用古漢語詞去譯介歐美語詞西洋術(shù)語然后逆輸入回歸中國,中國將其吸收到漢語詞中的詞匯。根據(jù)詞義內(nèi)涵轉(zhuǎn)變的程度將回歸詞分為以下三類并舉例進(jìn)行具體探討。
分析一詞典出《后漢書·徐防傳》“臣聞詩、書、禮、樂,定自孔子發(fā)明章句,始于子夏其后諸家分析,各有異說?!贝颂幹阜珠_區(qū)分。后日本人用來意譯英語analysis,指把一件事物、一種現(xiàn)象、一個(gè)概念分成較簡單的組成部分,找出這些部分的本質(zhì)屬性和彼此之間的關(guān)系。兩者所指基本相同,對(duì)譯義相對(duì)古典義更精確、更單一,其內(nèi)涵所指由比較具體變?yōu)橄鄬?duì)抽象。
自然一詞《老子》“人法地,地法天,天法道,道法自然?!币庵^非人為的,自然規(guī)律。后用來對(duì)譯英語nature,指自然界。所指內(nèi)容大致相同,但古典原義相對(duì)抽象,所指為抽象的狀態(tài),而后者則比較具體,指相對(duì)具體的對(duì)象。
革命一詞典出《易·革卦·象傳》“天地革而四時(shí)成,湯武革命,順乎天,而應(yīng)乎人。”故“革命”原義是革除前朝的天命,改朝換代。近代日本以“革命”對(duì)譯revolution,詞義擴(kuò)大為社會(huì)變革和傾覆政權(quán)兩重內(nèi)涵。對(duì)譯義與古典義所指存在關(guān)聯(lián),對(duì)譯義一中“政權(quán)”義替換了“天命”義,然而兩者所指內(nèi)涵卻比較接近,只是“政權(quán)”之與“天命”所涉及到的文化觀念不同。
博士一詞典出《史記·秦始皇本紀(jì)》“始皇置酒咸陽宮,博士七十人前為壽?!敝腹糯賹W(xué)名。六國時(shí)有博士,秦因之,諸子、詩賦、書數(shù)、萬伎皆立博士。后日本人用來意譯英語doctor,指學(xué)位的最高一級(jí)。兩者所指內(nèi)涵存在關(guān)聯(lián),能成為“文章博學(xué)之士人'夕,“學(xué)問學(xué)位”自然處于“最高一級(jí)”。
民主一詞典出《尚書·多方》“天惟時(shí)求民主,乃大降顯休命于成湯?!痹x為百姓之主宰者,即指帝王或官吏。后來日人用來對(duì)譯英語democracy,意為人民享有發(fā)表意見、參與國家政權(quán)管理等權(quán)利。
法庭一詞典出柳宗元《柳州文宣王新修廟碑》“十月乙丑王宮正室成,乃安神棲,乃正法庭?!敝缚讖R正殿。后來日本人用來意譯英語court。,指法院所設(shè)立的審理案件的機(jī)構(gòu)。
主體一詞《漢書·東方朔傳》“上以安主體,下以便萬民。”后用來對(duì)譯英語subject,哲學(xué)上指有意識(shí)和意志的人。兩者所指完全不同,古典義“主體”強(qiáng)調(diào)“擁有最高統(tǒng)治者權(quán)”的個(gè)體,指君主,而對(duì)譯義則強(qiáng)調(diào)“擁有個(gè)性和獨(dú)立意識(shí)的”一般個(gè)體。
日本明治維新以后,引進(jìn)外國文化的方向已由中國轉(zhuǎn)為歐美。這時(shí)翻譯介紹反映歐美近代文明的新概念、新術(shù)語,成為明治時(shí)代日本新知識(shí)界的一項(xiàng)重要任務(wù)。在幕末-明治間,日本一批西化派知識(shí)分子力倡“漢字廢止論”,主張以假名或羅馬字完全取代漢字。但恰恰在這種熱烈模仿西方文化的歷史階段,日本出現(xiàn)了借用或者創(chuàng)造漢字新詞以翻譯西洋術(shù)語的高潮。造成這一看似為矛盾現(xiàn)象的原因有兩個(gè):
第一,幕末以至明治時(shí)代翻譯西學(xué)的啟蒙學(xué)者,如福澤諭吉、西周、井上哲次郎、前島密等人,雖提出“脫亞入歐”、“廢止?jié)h字”等激進(jìn)的西化主張,但他們本身保有江戶時(shí)代傳襲下來的較深厚的漢學(xué)素養(yǎng),在翻譯介紹西學(xué)術(shù)語時(shí),或熟練地借用中國古典詞匯,注入新含義;或運(yùn)用漢語造詞法,創(chuàng)制反映西學(xué)內(nèi)容的漢字新詞。
第二,包括主張廢止?jié)h字的西學(xué)派知識(shí)分子在內(nèi)的日本人都要用漢字譯介西學(xué),是因?yàn)闈h字及漢字文化有其巨大優(yōu)勢:漢字貯藏信息量大,單字組詞能力強(qiáng),漢字的一個(gè)字,即使不能獨(dú)立成詞,也可以作為接頭詞或接尾詞,很自由地與其他單字組合成詞;加之漢字簡練,可用少數(shù)字,甚至獨(dú)字組成反映復(fù)雜內(nèi)涵的詞匯??傊?,漢字較和字造詞的能力強(qiáng)得多,也方便得多,因而成為翻譯西學(xué)術(shù)語的良好材料。
回歸詞的逆輸入過程并不是一帆風(fēng)順的,在當(dāng)時(shí)的中國社會(huì)形成了互相對(duì)立的兩大陣營。其中甚為恐慌的當(dāng)屬日趨腐朽的清朝統(tǒng)治者,包括我們熟知的張之洞。但在當(dāng)時(shí)面對(duì)著“新名詞”所形成的沖擊,大多數(shù)人是抱歡迎和適應(yīng)態(tài)度的。他們之中的先進(jìn)分子,能自覺地對(duì)處于競爭和混用狀態(tài)的“新名詞”加以認(rèn)真而慎重的比較和選擇進(jìn)而借用或利用“新名詞”,以期獲得使用“新名詞”后的“支配這一力量的能力”的效果,其中最典型的例子當(dāng)屬梁啟超。他有著運(yùn)用“新名詞”傳播新思想的明確目的,又確信“新名詞”有“深入人人之腦中而不可拔”的力量,所以就要求譯名既要確切,又要能使當(dāng)時(shí)中國的“朝貴”、“流俗”和“仁人君子”都樂于接受,樂于使用。于是,他一方面從中國政治變革的需要出發(fā),一方面又盡力去分析中西社會(huì)變革歷史的差異,才提出自己的見解。他對(duì)于語言與社會(huì)兩者相互作用、相互影響的共變關(guān)系的重視是很有典型性和啟示性的。
自新名詞輸入,中國學(xué)者不明其界說,僅據(jù)其名詞之外延,不復(fù)察其名詞之內(nèi)容,由是為惡為非者均恃新名詞為護(hù)身之具,用以護(hù)過飾非,而民德之墮落遂有不可勝窮者矣。
……而學(xué)界之風(fēng)潮日以多。守舊維新之名詞,為報(bào)章中之慣語。今之自命新黨者,空疏不學(xué),不欲施徽實(shí)之功,而又欲自文其陋,于是以滅古為趨時(shí),以讀書為無用。是中國之國粹日以亡。自由為天賦之權(quán),而今之所謂自由則肆無忌憚,乃古人所謂放縱也。
……是新名詞未入之前,中國民德尚未消亡。既有新名詞之輸入,而后宗教不足畏,格言不足守,刑章不足懾,清議不足懲,勢必率天下之民盡為作奸之舉,而蕩檢逾閑之行,不復(fù)自引為可羞。殆荀子所謂資名者欽推其極弊,實(shí)為亡國之階也。今也欲求其失,其惟定新名詞之界說而別創(chuàng)新宗教乎!②
通過1906年在《東方雜志》第十二期“社說”欄發(fā)表的《新名詞輸入與民德墮落之關(guān)系》一文部分內(nèi)容,不難看出作者對(duì)新名詞沖擊舊道德、舊秩序、舊制度的作用可謂是極其恐慌的,甚至是抵制的。但另一方面也可以推斷出當(dāng)時(shí)新名詞所帶來的新思想的流傳已成為了不可抗拒和逆轉(zhuǎn)的潮流。隨之而來帶給中國社會(huì)的影響主要包括兩方面。首先,幫助建構(gòu)了近代各學(xué)科知識(shí)框架。眾所周知,一個(gè)專業(yè)或?qū)W科的建立與一系列的相關(guān)術(shù)語是分不開的。考察這一時(shí)期所借入的日源回歸詞,驚奇地發(fā)現(xiàn)這樣一種現(xiàn)象回歸詞幾乎涵蓋了政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、社會(huì)生活等各個(gè)領(lǐng)域,而且它們大都是當(dāng)時(shí)社會(huì)環(huán)境下各個(gè)領(lǐng)域的新名詞。另一方面更為重要的是,促進(jìn)了近代社會(huì)變革與新思想的形成。這一時(shí)期的回歸詞絕大多數(shù)并不是原來己有的或已知的事物所改換的新名稱,而是剛剛引進(jìn)或產(chǎn)生的新事物的指稱符號(hào)。從某種意義上說,當(dāng)時(shí)的絕大數(shù)“新名詞”,尤其是那些指稱新觀念、新制度的“新名詞”,都是新的文化要素的標(biāo)志物。
首先,是在民族語言運(yùn)用心理趨動(dòng)下的語詞選擇。日本歷史學(xué)家渡邊三男曾指出,長久以來,中國并沒有從日本獲取知識(shí)的愿望。也就是說,相當(dāng)長一段時(shí)期中國作為文化中心和文化輸出國,在漢字文化圈中處于絕對(duì)優(yōu)勢地位,鄰國日本、韓國等一直以中華文化為學(xué)習(xí)的模范,中國也在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面強(qiáng)于其他國家,因此形成一種相對(duì)保守的“天朝上國”的民族語言文化心態(tài)。換句話說,很大程度上國人的思想意識(shí)依然停留在大中華的層面上。到了近代隨著西方資本主義的向東擴(kuò)張與領(lǐng)國日本“脫亞入歐”后的迅速崛起,這種心態(tài)便受到了極大的挑戰(zhàn),甲午戰(zhàn)爭的炮聲不僅驚醒了國人沉睡已久的學(xué)習(xí)意識(shí),更引發(fā)了一批有識(shí)之士學(xué)習(xí)日本的熱潮,他們順應(yīng)歷史潮流提出了“師夷長技以制夷”的先進(jìn)口號(hào),具有創(chuàng)新和進(jìn)取精神的鄰國日本便成我們間接學(xué)習(xí)西方文明的老師,從此日人譯介西洋文明的大量日源漢字古典詞匯傳入中國。與之相對(duì)的,日制漢字新詞在中國短命的也不在少數(shù)。如“寫真”、“切手”、“放送”等日制新詞曾一度傳入中國,卻被中國人自創(chuàng)的漢譯詞“照相”、“郵票”、“廣播”所代替,因?yàn)楹笳吒唵我锥?,自然容易被民眾所接納。可見,文字的傳播與受容,是一種自然選擇的過程,一般而言,總是那些更準(zhǔn)確、更簡明的語匯被人們所肯定,得以流傳。
其次,知識(shí)分子的推動(dòng)及民眾意識(shí)的覺醒。語言操持者的主流是人民大眾,一個(gè)新詞的引入、接受、定型是一個(gè)較長的過程,沒有民眾的參與是不可能的。因此,民眾的覺醒程度也是關(guān)系到詞匯能否被接受的重要因素,不僅關(guān)系到新詞能否被接受,很大程度上也關(guān)系到新詞被普及定型的時(shí)間。
自古以來,日本和中國的歷史源遠(yuǎn)流長,而且在相互影響中不斷發(fā)展,同時(shí)語言也是相互影響的,不可能孤立存在且不受任何民族語言的影響。語言就像文化一樣,不能夠做到完全地自給自足,在不斷變化發(fā)展中出現(xiàn)融合再創(chuàng)造是必然的過程。中日語言上的相互影響,可以說是語言接觸史上的一種獨(dú)特的模式。先是漢字、漢文化尤其是古典詞進(jìn)入日本,對(duì)其語言文字系統(tǒng)產(chǎn)生了深刻影響,后是日源漢字詞回歸中國,與中國語言相互融合呈水乳交融的狀態(tài)。這一過程實(shí)際上是中日文化在西學(xué)東漸和現(xiàn)代化思潮等特定歷史背景下發(fā)生的互動(dòng),它的出現(xiàn)與借入本質(zhì)上是文化交流在語言層面上的體現(xiàn)。最后,我們還要指出,由于主客觀各方面原因的限制,本文對(duì)于回歸詞研究中的許多問題并未涉及,比如回歸詞的構(gòu)詞分析、漢語詞與回歸詞的辨識(shí)等方面,將在日后作進(jìn)一步的深入研究。
注釋:
[1]史有為.外來詞—異文化的使者[M].上海辭書出版,2004.
[2]1906年《東方雜志》第十二期“社說”欄《新名詞輸入與民德墮落之關(guān)系》
[1]史有為.漢語外來詞[M].北京:商務(wù)印書館,2003.
[2]馮天瑜.新語探源—中西日文化互動(dòng)與近代漢字術(shù)語生成[M].中華書局,2004.
[3]周玉琨,曲娟.日源漢字詞的語義特點(diǎn)[J].漢字文化,2004(03).
[4]李運(yùn)博.中日近代詞匯的交流:梁啟超的作用與影響[M].天津:南開大學(xué)出版社,2006.
[5]周一農(nóng).談漢語回流詞的文化遷移[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2009(02).