侯智林
教育部統(tǒng)編歷史教科書已于去年9月正式在全國公立初中使用。筆者在《中國歷史》(八年級上冊)第22課《抗日戰(zhàn)爭的勝利》“知識拓展”板塊發(fā)現(xiàn)有這樣表述:“據(jù)日本防衛(wèi)廳戰(zhàn)史研究所資料,1937年,日本陸軍共24個(gè)師,其中21個(gè)師投入侵華戰(zhàn)爭,占其陸軍總兵力的88%以上,還有50%的空軍和40%的海軍力量用于侵華戰(zhàn)爭。” [1]其中,對于日本陸軍編制“師”的提法,筆者有不同看法。
對于近代日本軍隊(duì)編制翻譯問題,國內(nèi)學(xué)術(shù)界有兩種不同的意見。一是部分學(xué)者采取直接用日文漢字翻譯的方法;二是部分學(xué)者主張使用國際通用軍語翻譯。兩種意見都有其依據(jù)。但日軍編制翻譯問題不僅關(guān)系到抗日戰(zhàn)爭史的學(xué)術(shù)研究,而且關(guān)系到與此相關(guān)的出版工作,比如教材中使用的“師”。早在上個(gè)世紀(jì)的1994年,由中國社會(huì)科學(xué)院近代史研究所、中國抗日戰(zhàn)爭史學(xué)會(huì)主辦的學(xué)術(shù)期刊——《抗日戰(zhàn)爭研究》就曾對此問題進(jìn)行了專題討論。當(dāng)然,討論也包括了由編制引出的軍銜翻譯問題。湯重南《改譯日軍編制、軍銜勢在必行》[2]、高培《日軍編制和軍銜譯名宜使用通用軍語》[3]等文傾向國際通用翻譯,理由是日本近代采用的是歐美軍制,我國現(xiàn)行軍制翻譯同樣源自歐美,日文中的“師團(tuán)”翻譯后即為“師”。其次,使用國際通用軍語翻譯是對外學(xué)術(shù)交流的需要。榮維木《關(guān)于日軍的編制及其譯名》[4]、徐焰《日軍編制、軍銜中譯以直譯為好》[5]、高曉星《日軍編制譯名以直譯為好》、周啟乾《也談日軍編制的譯名問題》、趙延慶《從中日軍隊(duì)實(shí)力對比看日本軍制部分用語的譯名問題》[6]等文主張采用“直譯”——即由日文直接翻譯為中文,不借助國際通用軍語翻譯。榮維木雖然同意將“師團(tuán)”譯為“師”,但日本軍制中的“師團(tuán)”與抗日戰(zhàn)爭時(shí)期中國軍制中的“師”從兵力配備上完全是兩個(gè)概念。所以,他還是認(rèn)為保留“師團(tuán)”翻譯為好。徐焰認(rèn)為“師團(tuán)”是日軍編制中的特定稱謂。他從語言習(xí)慣翻譯角度出發(fā),希望保留“師團(tuán)”翻譯。由于日軍陸海軍編制的不同,在戰(zhàn)爭中編制又在變化,高曉星更主張以本來面貌來翻譯。周啟乾,特別是趙延慶,在更為全面地對比了抗戰(zhàn)時(shí)期中日兩軍“師”級編制人員、裝備、主官軍銜、隸屬關(guān)系等后認(rèn)為,當(dāng)時(shí)日軍編制中的“師團(tuán)”等同于此時(shí)中國軍隊(duì)中“軍”的編制。
筆者注意到,雖然這場討論各抒己見,但是無論是從文章篇幅還是論述深度上講,由日文直譯為中文的翻譯法占據(jù)了主流意見。
《兩岸新編中國近代史·民國卷》(上、下冊)[7]是海峽兩岸學(xué)者共寫史書“最新思考”的學(xué)術(shù)成果,呈現(xiàn)了最近十多年來近代史學(xué)界最新研究動(dòng)態(tài),每一專題都由該領(lǐng)域“比較有影響的大陸或者港臺(tái)學(xué)者負(fù)責(zé)撰寫”[8],是一部最新具有較大代表性的學(xué)術(shù)研究成果?!睹駠怼罚ㄉ希┑谑徽隆吨腥A民族的抗日戰(zhàn)爭》由已故中國社會(huì)科學(xué)院近代史研究所原所長步平先生撰寫。其中,關(guān)于日軍編制的稱謂同樣為“師團(tuán)”。無獨(dú)有偶,為紀(jì)念抗日戰(zhàn)爭勝利70周年,臺(tái)灣學(xué)者編寫的《中國抗日戰(zhàn)爭史新編》[9]同樣堅(jiān)持“師團(tuán)”之說。更不必說澎湃新聞在《抗戰(zhàn)勝利70周年》專欄中推送的“侵華日軍師團(tuán)漫談(上)” [10]、“侵華日軍師團(tuán)漫談(下)” [11]等。綜合學(xué)界爭鳴、最新學(xué)術(shù)論著以及新聞平臺(tái)的宣傳,我們不難看出,教材中的“師”翻譯為“師團(tuán)”似乎更加貼切。
【注釋】
[1]齊世榮總主編:《中國歷史》(八年級上冊),北京:人民教育出版社,2016年,108頁。
[2]湯重南:《改譯日軍編制、軍銜勢在必行》,《抗日戰(zhàn)爭研究》1994年第1期。
[3]高培:《日軍編制和軍銜譯名宜使用通用軍語》,《抗日戰(zhàn)爭研究》1994年第1期。
[4]榮維木:《關(guān)于日軍的編制及其譯名》,《抗日戰(zhàn)爭研究》1994年第1期。
[5]徐焰:《日軍編制、軍銜中譯以直譯為好》,《抗日戰(zhàn)爭研究》1994年第1期。
[6]《關(guān)于日軍編制和軍銜譯名問題的討論(續(xù))》,《抗日戰(zhàn)爭研究》1994年第2期。
[7]王建朗、黃克武主編:《兩岸新編中國近代史·民國卷》,北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2016年。
[8]《兩岸新編中國近代史·民國卷》,《近代史研究》2016年第5期。
[9]呂芳上主編:《中國抗日戰(zhàn)爭史新編》,臺(tái)北:“國史館”,2015年。
[10]澎湃新聞:侵華日軍師團(tuán)漫談(上),http://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_1365558,瀏覽日期2018年6月28日。
[11]澎湃新聞:侵華日軍師團(tuán)漫談(下),http://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_1366388,瀏覽日期2018年6月28日。