商昌寶
摘 要:在魯迅的眾多身份中,我們要特別強(qiáng)調(diào)翻譯家這一角色。因?yàn)檎且粋€(gè)翻譯大家,才成就了魯迅文學(xué)大家的身份和榮譽(yù)。無(wú)論魯迅作品的深刻性,還是表現(xiàn)格式的特別,都與他大量的翻譯密切相關(guān)。
關(guān)鍵詞:魯迅 翻譯家 翻譯與文學(xué)
魯迅頭上的光環(huán)有很多,例如文學(xué)家、教授、古文家、出版家,但是很少有人注意到他的另一重要身份,那就是翻譯家。
在魯迅的眾多身份中,為什么要強(qiáng)調(diào)翻譯家這一角色呢?簡(jiǎn)單說(shuō)就是,魯迅正因?yàn)槭且粋€(gè)翻譯大家,所以才成就了他的文學(xué)大家的身份和榮譽(yù)。說(shuō)清楚點(diǎn)就是,無(wú)論魯迅作品的深刻性,還是表現(xiàn)格式的特別,都與他大量的翻譯密切相關(guān)。
魯迅在翻譯這方面,到底都做了什么呢?
從數(shù)量上來(lái)說(shuō),有學(xué)者統(tǒng)計(jì),魯迅一生翻譯了15個(gè)國(guó)家、77名作家的225部(篇)作品。這是一個(gè)什么規(guī)模呢?可以看一下李新宇教授和魯迅的兒子周海嬰編的《魯迅大全集》,譯著一共8大卷,字?jǐn)?shù)將近四百萬(wàn)字,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)那些小說(shuō)、散文、雜文的總和。而且從魯迅1903年在日本留學(xué)時(shí)翻譯《域外小說(shuō)集》算起,一直到他去世時(shí)的1936年,三十余年間,他幾乎就沒(méi)有間斷過(guò)翻譯。
可見(jiàn),無(wú)論從工作總量來(lái)說(shuō),還是幾十年如一日的工作精神來(lái)說(shuō),魯迅傾注在翻譯事業(yè)中的精力,是令人敬佩的。這一點(diǎn),包括林賢治《人間魯迅》在內(nèi)的諸多傳記,都沒(méi)有給予足夠重視,多少是有點(diǎn)遺憾的。
從視野上來(lái)說(shuō),魯迅的觸角可以說(shuō)是伸得夠廣,俄國(guó)、日本、英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)、美國(guó)、波蘭、荷蘭、匈牙利、捷克斯洛伐克等,都有所涉獵。僅舉一例:《魯迅日記》中從1929年8月20日到1932年8月30日,共有154處提及一個(gè)叫徐詩(shī)荃的人,這個(gè)人也叫徐琥,曾到德國(guó)留過(guò)學(xué),他與魯迅過(guò)往甚密,主要是將德國(guó)的圖書(shū)、畫(huà)冊(cè)、報(bào)刊寄給魯迅。可見(jiàn),魯迅對(duì)德國(guó)文學(xué)的關(guān)注是多么密切。
從影響上來(lái)說(shuō),魯迅的譯著效果有不錯(cuò)的,例如廚川白村的《苦悶的象征》、果戈理的《死魂靈》等,在當(dāng)年就被證明,而且還一直延續(xù)到現(xiàn)在。有的在一段時(shí)間里頗有影響,例如《小約翰》,從1928年到1959年,在香港和內(nèi)地一共再版過(guò)7次,但是現(xiàn)在基本無(wú)人問(wèn)津了。也有的在當(dāng)年沒(méi)有任何反響,但之后卻被刮目相看,例如孫郁教授講過(guò)一個(gè)事例,2014年莫斯科大學(xué)的一位教授攜著作前來(lái)中國(guó)交流,書(shū)中涉及蘇聯(lián)猶太作家巴別爾,代表作是《敖德薩故事》和《騎兵軍》,孫郁教授當(dāng)場(chǎng)告訴他:魯迅在1931年就翻譯介紹過(guò)巴別爾,藏書(shū)中就有德文版的《敖德薩故事》。那個(gè)教授嚇了一跳,因?yàn)榘蛣e爾近些年才在歐美熱起來(lái)??梢?jiàn),魯迅當(dāng)年的眼光不一般。
還要說(shuō)一點(diǎn),魯迅在翻譯事業(yè)中,并沒(méi)有獲得多少經(jīng)濟(jì)效益?!队蛲庑≌f(shuō)集》就不說(shuō)了,上下冊(cè)一共印了1500冊(cè),在東京上冊(cè)賣(mài)了21本,下冊(cè)賣(mài)了20本。為啥上下冊(cè)不一樣呢?這是因?yàn)榕笥言S壽裳看書(shū)賣(mài)得不好,以為寄售處額外加價(jià)了,所以親去試驗(yàn)了一回。因此,也就出現(xiàn)第一冊(cè)比第二冊(cè)多賣(mài)一本的情況。在上海寄賣(mài)的結(jié)果,據(jù)魯迅自己說(shuō),也就是賣(mài)二十多本,剩下那些庫(kù)存,后來(lái)因?yàn)閭}(cāng)庫(kù)失火,都化為了灰燼。也不知道投資商墊付的150大洋,后來(lái)哥倆歸還了沒(méi)有。
順便說(shuō),別看《域外小說(shuō)集》當(dāng)年讓魯迅虧了個(gè)本朝天,但是2007年拍賣(mài)時(shí),一冊(cè)《域外小說(shuō)集》以30萬(wàn)元的價(jià)格成交。魯迅要是聽(tīng)到這消息,不知道會(huì)是啥心情。
就是后來(lái)魯迅回國(guó),經(jīng)過(guò)一番打拼,還憑借著自己著名作家的光環(huán),譯著也不過(guò)由北京時(shí)期的一千多冊(cè)提升到上海高峰時(shí)期的四千多冊(cè)。這個(gè)發(fā)行數(shù)量,雖然在當(dāng)年的翻譯市場(chǎng)上也還算不錯(cuò),但是相比于《吶喊》這個(gè)小冊(cè)子僅1930年7月的第14版就印了4.85萬(wàn)本,到1939年時(shí)保守估計(jì)也得10萬(wàn)冊(cè)左右,那簡(jiǎn)直是不可同日而語(yǔ)。
既然在翻譯上,魯迅并沒(méi)有獲得什么實(shí)際的經(jīng)濟(jì)效益,那他為何還孜孜不倦地、堅(jiān)持不懈地做下去呢?
且不說(shuō)魯迅對(duì)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展肩負(fù)責(zé)任之類(lèi)的大話(huà),那好像故意要拔高魯迅,就從他自身在翻譯中所受的好處說(shuō)起。在具體創(chuàng)作上,魯迅深受翻譯的滋養(yǎng)。例如孫郁教授在《魯迅的暗功夫》一文中統(tǒng)計(jì)過(guò):魯迅的散文集《朝花夕拾》是因?yàn)槭堋缎〖s翰》的影響;小說(shuō)集《吶喊》《彷徨》中的很多意象有果戈理、安德萊夫、迦爾遜的影子;小說(shuō)《起死》是戲仿了盧那察爾斯基的《解放了的唐·吉坷德》;小說(shuō)《女吊》在表現(xiàn)的韻致和精神的跨度上有比亞茲萊、珂勒惠支和麥綏萊勒等人的痕跡;魯迅譏諷梁實(shí)秋時(shí)用的“喪家的乏走狗”,就是來(lái)自廚川白村的《苦悶的象征》;雜文《門(mén)外文談》就是受了普列漢諾夫《藝術(shù)論》的影響;《野草》中的“大歡喜”“醉心的大樂(lè)”“劍樹(shù)”等語(yǔ)句以及空無(wú)、死滅、地獄等意象都與梵語(yǔ)和佛經(jīng)有關(guān)。其他的例子還有很多,就不一一列舉了。
孫郁教授還在分析《女吊》深受外國(guó)文學(xué)滋養(yǎng)后說(shuō):“讀解魯迅這篇文章,能夠感受到他的知識(shí)結(jié)構(gòu)的多維性構(gòu)造。如果僅僅從傳統(tǒng)文章學(xué)的角度看其脈絡(luò),是不得其解的?!辈诲e(cuò),魯迅的作品中存在大量的外國(guó)文學(xué)元素,無(wú)論思想還是藝術(shù)表現(xiàn)方式,都如此,但魯迅在這其中的取法與運(yùn)用,不是那種大段的征引、刻意的描寫(xiě)、簡(jiǎn)單的模仿,而是內(nèi)秀其中,點(diǎn)到為止,如流星閃過(guò)。具有相關(guān)知識(shí)修養(yǎng)的人,每每看到,就會(huì)有似曾相識(shí)之感,然后會(huì)心一笑,所謂文學(xué)的審美愉悅也就在這瞬間實(shí)現(xiàn)了。同是北京魯迅博物館的劉思源先生認(rèn)為“魯迅的偉大在于有暗功夫”,實(shí)在是精妙的評(píng)價(jià)。
其次,翻譯對(duì)魯迅思想上的影響也很大。例如魯迅在翻譯日本武者小路實(shí)篤的話(huà)劇《一個(gè)青年的夢(mèng)》時(shí)曾感嘆:“中國(guó)人自己誠(chéng)然不善于戰(zhàn)爭(zhēng),卻并沒(méi)有詛咒戰(zhàn)爭(zhēng);自己誠(chéng)然不愿出戰(zhàn),卻并未同情于不愿出戰(zhàn)的他人;雖然想到自己,卻并沒(méi)有想到他人的自己。譬如現(xiàn)在論及日本并吞朝鮮的事,每每有‘朝鮮本我藩屬’這一類(lèi)話(huà),只要聽(tīng)這口氣,也足夠教人害怕了。”“我對(duì)于‘人人都是人類(lèi)的相待,不是國(guó)家的相待,才得永久和平,但非從民眾覺(jué)醒不可’這意思,極以為然,而且也相信將來(lái)總要做到。”
魯迅能夠站在人類(lèi)文明的立場(chǎng)和角度,換位思考,尊重他國(guó)和他人,不抱有狹隘的民族主義,以單一的大中華文明中心看待中國(guó)與周邊國(guó)家的關(guān)系,并秉持康德所說(shuō)的世界公民理念,真是讓人由衷地敬佩。已故文化老人周有光曾說(shuō):“我們要以世界的眼光看中國(guó),而不能以中國(guó)眼光看世界?!闭f(shuō)的也是這樣一個(gè)簡(jiǎn)單的常識(shí)。但是環(huán)顧當(dāng)下中國(guó)作家,甚至包括很多大學(xué)教授,有幾個(gè)能理解、趕超魯迅呢?
說(shuō)了這么多,魯迅的翻譯與文學(xué)之間的關(guān)系到底怎么樣呢?
孫郁教授講過(guò)一次他本人的經(jīng)歷:有一年,他領(lǐng)著到訪(fǎng)北京的日本諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者大江健三郎參觀(guān)魯迅博物館的魯迅藏書(shū),包括德文藏書(shū),大江健三郎看過(guò)后很驚訝,跟孫郁教授講,魯迅的德文藏書(shū)都是德國(guó)當(dāng)時(shí)知識(shí)界最關(guān)注的,有些書(shū)現(xiàn)在也是非常珍貴的。大江健三郎還表示,包括他在內(nèi)的現(xiàn)在的日本作家都無(wú)法跟魯迅比,因?yàn)轸斞傅木耠[含的內(nèi)容太豐富,令人無(wú)法企及。他還講到,他獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)那天,他媽媽打電話(huà)說(shuō):你沒(méi)法跟魯迅比。
德國(guó)漢學(xué)家、文學(xué)家、翻譯家顧彬曾經(jīng)在一次發(fā)言中說(shuō):每個(gè)時(shí)代都有自己的代表人物,比如18世紀(jì)的歌德、19世紀(jì)法國(guó)的福樓拜,20世紀(jì)也有不少好的作家,比如中國(guó)的魯迅。
忽然想起,當(dāng)年很多左翼人士稱(chēng)贊魯迅是中國(guó)的高爾基,仿佛是一種至高無(wú)上的榮譽(yù)。但是,高爾基在俄蘇文學(xué)中能占到什么位置,今天已經(jīng)不用多說(shuō)。所以,說(shuō)魯迅是中國(guó)的高爾基,實(shí)在是一種莫大的諷刺。
可以這樣說(shuō),對(duì)于一個(gè)作家,如果沒(méi)有傳統(tǒng)文化的根基,那他的作品肯定難立得住腳,而于世界讀者來(lái)說(shuō),又因缺少民族和地域特色,同樣難于被接受。但是,單單具有本國(guó)的傳統(tǒng)文化,而沒(méi)有世界的眼光和情懷,那結(jié)果也不過(guò)是孤芳自賞,自以為美。現(xiàn)代文學(xué)發(fā)端于“五四”,從起步開(kāi)始就一直深受外國(guó)文學(xué)的滋養(yǎng),無(wú)論從思想、哲學(xué)層面,還是寫(xiě)作技巧、藝術(shù)結(jié)構(gòu)層面,都如此?!拔逅摹蹦且淮骷遥毡檎J(rèn)識(shí)到這個(gè)問(wèn)題,所以在創(chuàng)作之余,都多多少少地從事過(guò)翻譯工作。所以德國(guó)人顧彬才說(shuō):1949年前的中國(guó)作家都是翻譯家。顧彬還有一段精彩的比喻,也值得聽(tīng)。他說(shuō):如果用世界文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量,1949年前的現(xiàn)代文學(xué)是五糧液,1949年后的文學(xué)是二鍋頭。
那在“五四”以來(lái)的文學(xué)翻譯大軍中,魯迅無(wú)疑是最快、最廣、最好地領(lǐng)略了外國(guó)文學(xué)的精髓,所以自然也就成為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的領(lǐng)軍人物。孫郁教授對(duì)魯迅首先是一個(gè)翻譯家其次才是一個(gè)作家的評(píng)判,真是夠到位的。