【摘要】對(duì)我國(guó)石油科技英語(yǔ)翻譯研究成果予以了解,確定其中依舊存在語(yǔ)言問(wèn)題、修辭問(wèn)題等等。針對(duì)這一情況,本文將從文本類型視角來(lái)分析和探討如何良好的展開(kāi)石油科技英語(yǔ)文本翻譯,并提出可行性意見(jiàn)。
【關(guān)鍵詞】文本類型;石油科技英語(yǔ);文本翻譯
【作者簡(jiǎn)介】郝馥嘉(1994- ),女,滿族,北京人,西南石油大學(xué),本科,研究方向:石油英語(yǔ)應(yīng)用翻譯。
石油科技英語(yǔ)文本翻譯應(yīng)當(dāng)以強(qiáng)調(diào)文本本身的內(nèi)容和話題為主?;诖耍诰唧w進(jìn)行石油科技文英語(yǔ)文本翻譯的過(guò)程當(dāng)中,注意明確其翻譯原則,進(jìn)而采用適合的翻譯策略來(lái)展開(kāi)翻譯工作,如此能夠保證譯文的可讀性。
一、文本類型的概述
德國(guó)翻譯理論學(xué)家卡瑟琳娜·萊斯于上世紀(jì)70年代初所著的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》中,將文本功能理論引入到翻譯實(shí)踐及翻譯批評(píng)當(dāng)中,提出了文本型理論,并確定文本具有三種類型,既信息文本、表達(dá)文本和感染文本。因?yàn)樗J(rèn)為文本分類是選擇不同翻譯標(biāo)準(zhǔn)和批評(píng)的依據(jù)。就以信息文本來(lái)說(shuō),其強(qiáng)調(diào)的是文本本身的內(nèi)容和話題;表情文本強(qiáng)調(diào)的是作者的心境與感情;感染文本強(qiáng)調(diào)的是文本的感染力度。基于此理念深入的分析英語(yǔ)文本,發(fā)現(xiàn)其實(shí)在文本當(dāng)中不僅僅具有一種文本類型,很多時(shí)候文本包含了以上三種文本類型,并且不同類型的占比不盡相同,所以在進(jìn)行文本翻譯的過(guò)程當(dāng)中,考慮并且明確文本類型,有側(cè)重性地進(jìn)行文本翻譯,能夠大大提高文本翻譯的準(zhǔn)確性。
二、文本類型視角下石油科技英語(yǔ)的文本翻譯
1.石油科技英語(yǔ)文本的文本類型及特征分析。
(1)石油科技英語(yǔ)文本的文本類型。參考相關(guān)資料并總結(jié)性分析石油科技英語(yǔ)文本,確定該文本是在文本理論基礎(chǔ)上創(chuàng)編的,因此其具有文本類型理論分類形式。也就是說(shuō),石油科技英語(yǔ)文本所包括的文本類型有信息文本、表情文本及感染文本。
對(duì)比分析石油科技英語(yǔ)文本和商務(wù)英語(yǔ)文本,確定商務(wù)英語(yǔ)文本的應(yīng)用范圍比較廣,這就使其形成的文體特征和文本特點(diǎn)不盡相同。例如商務(wù)英語(yǔ)中的廣告文本強(qiáng)調(diào)的是勸說(shuō)消費(fèi)者,所以語(yǔ)言運(yùn)用上以提高審美性為主,這就使得商務(wù)英語(yǔ)文本屬于感染文本;商務(wù)英語(yǔ)中公文文本或者信函文本,是以傳遞信息為主的,意在能夠讓對(duì)方了解到具體的商務(wù)事宜,所以商務(wù)公文屬于信息型文本?;诖耍瑢?duì)石油科技英語(yǔ)文本予以進(jìn)一步的分析,可以確定其文本構(gòu)成比較簡(jiǎn)單,目的比較明確,即:向讀者傳遞專業(yè)知識(shí),這就使得石油科技英語(yǔ)文本屬于信息文本類型。
(2)石油科技英語(yǔ)文本的文本特征。參考相關(guān)資料,進(jìn)一步分析石油科技英語(yǔ)文本,確定其具有的文本特征有:
1)詞匯特征。石油科技英語(yǔ)文本當(dāng)中包含大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),而這些術(shù)語(yǔ)具有準(zhǔn)確性和單一性,所以在石油科技英語(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中不能用其他詞語(yǔ)代替某一詞匯,如此才能保證譯文的現(xiàn)實(shí)度。為了能夠真正的做到這一點(diǎn),在具體進(jìn)行石油科技英語(yǔ)詞匯翻譯的過(guò)程當(dāng)中,首先要注意確定文本中涉及到的術(shù)語(yǔ),在此基礎(chǔ)上對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,并分析術(shù)語(yǔ)翻譯是否準(zhǔn)確,尤其是大量首字母縮略詞的翻譯,比如RH(relative humidity)相對(duì)濕度;OIP(oil in place)地下原油儲(chǔ)量等。
2)句子特征。對(duì)石油科技英語(yǔ)內(nèi)容予以了解,確定其基本上都是對(duì)石油及相關(guān)事務(wù)、或者某種現(xiàn)象、或者某個(gè)過(guò)程的客觀描述,這就要求翻譯人員一定要嚴(yán)謹(jǐn)且精準(zhǔn)的翻譯文本,將其內(nèi)涵準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)。而要想真正的做到這一點(diǎn),應(yīng)當(dāng)注意對(duì)文本當(dāng)中的長(zhǎng)句、復(fù)合句及被動(dòng)句加以注意,結(jié)合上下文內(nèi)容來(lái)準(zhǔn)確的翻譯句子。
3)篇章特征。一篇石油科技英語(yǔ)文本其主要是說(shuō)明事實(shí),而不是抒情表意。所以篇章的基本特征是以敘述、說(shuō)明或證明為主,要求語(yǔ)句連貫、邏輯思維結(jié)構(gòu)合理。
2.文本類型視角下實(shí)用科技英語(yǔ)的文本翻譯策略。
(1)石油科技英語(yǔ)文本翻譯原則??萍加⒄Z(yǔ)翻譯的主要目的是兩種語(yǔ)言間的信息傳遞,如若信息傳遞之間存在較大的差異,那么翻譯將失去意義?;诖?,為了能夠提高石油科技英語(yǔ)文本翻譯的準(zhǔn)確性,在具體進(jìn)行文本翻譯的過(guò)程當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)注意的遵循的原則是真實(shí)性,也就是翻譯工作者應(yīng)當(dāng)尊重原文的表達(dá),準(zhǔn)確的翻譯信息本身,而非信息表達(dá)的方式或者其他方面。另外,石油科技英語(yǔ)是一種典型的應(yīng)用型文本,這就意味著譯文具有較高的行業(yè)性。在具體進(jìn)行文本翻譯的過(guò)程當(dāng)中,還應(yīng)當(dāng)遵循的原則是“邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)通暢”,將原文信息準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái),并且注意所表達(dá)的內(nèi)容能夠符合國(guó)人的用語(yǔ)習(xí)慣,如此能夠大大提高譯文的可讀性。
(2)石油科技英語(yǔ)文本翻譯策略。從語(yǔ)言功能角度來(lái)講,文本類型與翻譯策略是有直接關(guān)系的?;诖耍瑥奈谋绢愋鸵暯钦归_(kāi)石油科技英語(yǔ)文本翻譯,首先應(yīng)當(dāng)注意明確該文本的文本類型,在此基礎(chǔ)上選擇適合的翻譯方法來(lái)展開(kāi)文版的翻譯,這對(duì)于提高譯文翻譯的有效性有很大幫助。而通過(guò)以上內(nèi)容的分析,我們能夠知道石油科技英語(yǔ)文本屬于信息文本類型,那么在具體進(jìn)行石油科技英語(yǔ)文本翻譯的過(guò)程當(dāng)中應(yīng)當(dāng)注意將讀者放在第一位,以通順易懂為主來(lái)展開(kāi)文本翻譯。這側(cè)面說(shuō)明了翻譯工作者在進(jìn)行文本翻譯的過(guò)程當(dāng)中有較大的自由度,能夠有效的運(yùn)用重組、修正或者補(bǔ)充等方式方法來(lái)對(duì)譯文加以處理,以便譯文具有較高的靈活性和可讀性。為此,在具體進(jìn)行石油科技英語(yǔ)文本翻譯的過(guò)程當(dāng)中,可以采用倒譯法、分譯法等等。
三、結(jié)束語(yǔ)
經(jīng)過(guò)本文一系列分析,確定石油科技英語(yǔ)文本屬于信息文本類型,所以在進(jìn)行該文本翻譯的過(guò)程中當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)注意遵循真實(shí)性原則和邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)通暢的原則,合理的運(yùn)用倒譯法或分譯法等方法來(lái)進(jìn)行翻譯,如此能夠大大提高譯文的可讀性。
參考文獻(xiàn):
[1]曹文文.文本分析模式下英語(yǔ)科技語(yǔ)篇的漢譯——以Handbook of Petroleum Processing的翻譯為例[D].華中師范大學(xué),2016.