付筱娜 付靖雯
一、“龍”在中國文化中的含義
龍是中華民族的象征、是民族精神的結(jié)晶、更是我們引以為傲的精神寄居所。中國人被稱為“龍的傳人”?!墩f文解字》中載:“龍,鱗蟲之長,能幽能明,能細(xì)能巨,能短能長,春分而登天,秋分而潛淵?!薄稜栄拧ひ怼め岧垺穭t提道:“龍角似鹿,頭似駝,眼似兔,項似蛇,腹似蜃,鱗似魚,爪似鷹,掌似虎,耳似牛?!笨梢婟埵嵌喾N動物的合體,是中華民族的圖騰,它并不是現(xiàn)實中的某種動物。封建社會龍成了帝王的象征,據(jù)記載,最早穿龍袍的帝王是周天子,宋代以后服飾上有關(guān)龍紋的限制越來越多,到明代龍紋已經(jīng)被皇家所壟斷。古代帝王把自己說成是“龍的化身”,以此樹立自己的權(quán)威,因而龍也就成為封建集權(quán)帝王統(tǒng)治的象征。到現(xiàn)在,龍已經(jīng)是中華民族的符號,“龍的傳人”已經(jīng)響徹世界各地。
二、“龍”在西方文化中的含義及中外對比
看過國外大片的人會了解西方的龍和中國的龍是不一樣的。西方的龍更像是噴火的惡魔,是邪惡的象征。西方的dragon在基督教的《新約全書》的啟示錄中被描述為邪惡的“古蛇”“魔鬼”“撒旦”,因而在西方,龍總是與邪惡等同。
對龍的態(tài)度不同實質(zhì)上就是東西方文化的不同,這也引起了跨文化中關(guān)于龍與dragon互譯的問題。無論是一些正式的外交場合還是民間交流,人們總習(xí)慣把中國的龍譯為dragon,這也引起了一些國人的不滿,他們認(rèn)為把中國龍翻譯為dragon,有損中國的形象,不利于中國文化的傳播。的確對于一些不了解中國的國家和民眾來說,dragon是邪惡的象征,而中國人卻是“龍的傳人”,這不免會對中國有所誤解,不利于中國對外形象的樹立。
三、中國龍文化在對外漢語教學(xué)中的體現(xiàn)及教學(xué)建議
中國文化中充斥著龍的因素。在中國姓氏中,以龍為名的不勝枚舉,像李小龍、成龍更是響徹世界的“龍的傳人”。在中國的地名中,以龍為名的就更多了??傊?,“龍”是學(xué)習(xí)漢語乃至中國文化中不可忽視的因素。那么,在對外漢語教學(xué)中,如何恰當(dāng)有效地為學(xué)生介紹以龍文化為代表的漢語呢?
1.直接法
對外漢語教學(xué)中有一種方法叫直接法,就是通過展示圖片或者做動作等方式給學(xué)生留下直觀的印象,從而使學(xué)生學(xué)會某個生詞。教師在講解龍文化時,可以直接展示中國龍的形象,通過簡單的動畫及視頻向?qū)W生介紹龍在中國的象征意義。在初級階段,可以通過講授一些關(guān)于龍的故事,引起學(xué)生的興趣;在中高級階段,則可以適當(dāng)講解有關(guān)龍的成語歇后語的意義,讓學(xué)生徹底了解龍在中國的特殊含義。
2.對比分析法
拉多提出的對比分析法同樣也適用于對外漢語的文化教學(xué)。教師在講授龍文化時,可以通過中外龍的相同點和差異點進行對比教學(xué),教師通過講授讓學(xué)生把中國龍和外國龍自然區(qū)分,最終理解龍在中國的意義,最終達(dá)到教學(xué)目標(biāo)。
語音、詞匯、語法、漢字的教學(xué)即語言要素的教學(xué),是教授漢語的基礎(chǔ)知識,也是掌握語言技能的關(guān)鍵部分,更是我們對外漢語教學(xué)中的重頭戲。文化教學(xué)滲透于其中,有利于留學(xué)生理解,以便更好地掌握漢語和中國國情。這里以龍文化為例,探討文化因素在對外漢語中的影響和作用,希望能為對外漢語教學(xué)中的中國文化因素的融入提供些建議,當(dāng)然如何在對外漢語中將語言教學(xué)與文化教學(xué)有機結(jié)合,這還需我們進一步探索。
參考文獻:
[1]劉 珣.對外漢語教育學(xué)引論[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2014:131.
[2]王天潤.中國龍與西方 Dragon 的比較與翻譯問題[J].濮陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2013(1):6-9.