国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

日本漢文素讀法源流考

2018-09-06 10:51
關(guān)鍵詞:漢文佛經(jīng)讀法

劉 君

(浙江旅游職業(yè)學(xué)院 社科部,浙江 杭州 311231)

一、引 言

“素讀”是古代日本的一種漢文讀書法,也是古代日本人學(xué)習(xí)中國文化的重要途徑,被視為漢學(xué)修養(yǎng)的一個重要方面。其簡單的定義是:一種用漢音誦讀經(jīng)典原文,不求理解文章含義,只按照文字發(fā)音進(jìn)行朗讀的讀經(jīng)方法。外山滋比古(2014)把素讀歸為閱讀未知的β型閱讀方式,認(rèn)為素讀是針對完全不理解內(nèi)容的朗讀學(xué)習(xí),一開始就跨過了音讀的領(lǐng)域,進(jìn)入閱讀未知的世界[1]。學(xué)者們對素讀的討論有三點不足:一是多局限在江戶以來的近世時代,實際上素讀開始于日本飛鳥時代,發(fā)展于平安時代,盛行于中世鐮倉-室町兩時代,并于近世江戶、明治等各時代得到復(fù)興,素讀擁有很長的歷史跨度。二是對素讀的研究往往依附在訓(xùn)讀上,但素讀與訓(xùn)讀并非同步產(chǎn)生,素讀遠(yuǎn)早于訓(xùn)讀。三是對素讀功用的描述比較含糊,即便在日本國內(nèi),也有許多學(xué)者認(rèn)為素讀激活了漢文的“身體化”,或者說“身體感應(yīng)”,這種看法實則沒有清楚道明素讀的真相。由此看來,素讀的起源和發(fā)展,是個亟待厘清的問題。

二、素讀的起源

素讀分為兩種,一種是基于音讀法按原文順序逐字讀出,一種是基于訓(xùn)讀法顛倒文字順序按日語習(xí)慣讀出。前者始于7世紀(jì),后者最晚在江戶時代出現(xiàn)。后者素讀的進(jìn)行是建立在訓(xùn)讀的基礎(chǔ)上,前者卻并非如此,也即存在一種游離于訓(xùn)讀形態(tài)之外的獨立自足的素讀方式。從時間上看,建于公元662年的日本官辦學(xué)校——大學(xué)寮就已設(shè)立席位數(shù)為2人的音博士一職,專門教授素讀,而訓(xùn)點的使用則從平安時代延續(xù)到20世紀(jì)中葉,即訓(xùn)讀文本最早從794年開始出現(xiàn),那么素讀就比訓(xùn)讀早出現(xiàn)并使用了132年。至少到9世紀(jì)中期,日本律令制中還設(shè)立有音博士一職。由此可見,古代日本人最早接觸的漢文載于未經(jīng)日人加工的中土文本,采用的讀書方法即是所謂“素讀”,素讀法作為解讀漢文文獻(xiàn)的主要方法,使用時期長達(dá)200年之久。日本學(xué)者小助川貞次認(rèn)為,素讀是相當(dāng)基本的日本漢文讀書法①。飛鳥和奈良時代素讀法的長期廣泛使用逐漸催生出了日本獨有的訓(xùn)讀法,并對漢文傳播形態(tài)構(gòu)成了深遠(yuǎn)影響。

(一)素讀特性與古代中國佛經(jīng)吟誦調(diào)的對應(yīng)

江戶時代以后的素讀屬于后者,且和當(dāng)時的漢文訓(xùn)讀法脫節(jié),是一塊脫離于語言生態(tài)系統(tǒng)的“化石”。雖然如此,這塊化石的諸多屬性卻恰好能揭示其在歷史上處于存活狀態(tài)時的基本樣貌。周一良(1990)認(rèn)為棒讀(素讀)“當(dāng)然是基于宗教信仰,認(rèn)為用音讀來念誦漢譯佛經(jīng)更近于釋迦牟尼所說的梵語,誦經(jīng)腔調(diào)則與幾十年前我聽到的中國僧人念經(jīng)毫無二致”[2]。除了此處提到的音調(diào)相似性以外,我們還找出了幾條關(guān)聯(lián)性更強(qiáng)的線索,可以揭示日本素讀法與古代中國佛經(jīng)吟誦調(diào)存在密切關(guān)系,如下:

1.素讀是單純用漢音誦讀而不用了解意義,這種方法正是佛教教學(xué)方法的初級階段。據(jù)辻本雅史(2010),近代儒學(xué)的學(xué)習(xí)主要包括素讀、講義(講授、講釋)、會業(yè)(會讀、輪講)三個階段[3]。這種教學(xué)安排與佛教“課誦→聽經(jīng)→講經(jīng)”的次序是一致的。中田巌(1949)指出,在古代日本佛寺中,學(xué)生模仿導(dǎo)師素讀漢文,逐字逐句地背誦下來,從中習(xí)得的漢語知識可被用于誦讀其他漢語作品②。

2.素讀法使得讀書者借助念誦方法體驗文本的內(nèi)在感情,該方式與佛教的聲教方法相通。在音博士指導(dǎo)下,日本讀書者用中國人的讀書調(diào)子吟誦經(jīng)典,在反復(fù)誦讀中,把握住了經(jīng)典文本內(nèi)在的音律紋理,從而把書面文本轉(zhuǎn)化為立體性的精神文本,讀書聲與精神意象產(chǎn)生共振。素讀習(xí)慣也逐漸對日本語的言說方式,乃至對日本“國語”的形成產(chǎn)生了積極影響[4]。這一點與佛教善用聲律提振精神的修行方式甚為相符。《金光明經(jīng)玄義》云:“此婆娑國土,音聲為佛事”。[5]音聲既是傳遞教義的傳法手段,也是佛教徒通過念誦得以修行進(jìn)階的媒介。

3.素讀需是高聲讀(read aloud)并且反復(fù)多次誦讀,這與佛學(xué)導(dǎo)師在大堂中面向眾人的宣講直接相關(guān)。贊寧法師云:“入道之要,三慧 (聞、思、修)為門,若取聞持,勿無過讀誦者矣。何則?始唯據(jù)本,本立則道生……須令廣覽多聞,復(fù)次背文高唱。”[6]又,《敦煌掇瑣》第一七收伯希和二九五五號阿彌陀經(jīng)講經(jīng)文:“好韻宮商申雅調(diào),高著聲音唱將來?!?/p>

4.素讀多在寺子屋中進(jìn)行。江戶時代由寺廟辦學(xué)的“寺子屋”承擔(dān)起對社會基層子弟的社會教育責(zé)任。孩童一般在5-10歲就可以到寺子屋等機(jī)構(gòu)學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)的第一步驟就是素讀,學(xué)生首先跟隨老師反復(fù)高聲誦讀和背誦帶有韻文色彩的教本,以求讀熟經(jīng)學(xué)典籍,但不求理解[7]。寺院不但是佛門弟子修道的地方,也是文化、教育的中心,且其素讀的教育風(fēng)格顯然因襲了佛教的教學(xué)模式。

從6世紀(jì)末始,由于政治和文化改革的需要,古代日本出現(xiàn)了佛經(jīng)翻譯和教學(xué)的社會現(xiàn)象,但無論是引進(jìn)的漢文佛經(jīng)原本還是用漢音誦讀佛經(jīng),都必須借助漢文。中田巌(1979)推斷,素讀法正是脫胎于從用漢文進(jìn)行的佛教念誦實踐[8]。最開始的“素讀”具有更多的宗教儀式意義,而毫無語言學(xué)習(xí)或文學(xué)性的意義。

(二)素讀文本中的中國本土記音符號

素讀既然來自于佛經(jīng)吟誦調(diào),而佛經(jīng)需要吟唱,那么素讀對象就必定是帶有記音符號能夠吟唱的文本。問題是,7世紀(jì)素讀文本中的記音符號樣式如何?是由古代日本自發(fā)創(chuàng)制還是來自中國本土?素讀文本為漢譯佛經(jīng),從邏輯上看,可吟唱的佛經(jīng)文本應(yīng)該包含文字注釋和韻律注釋兩類符號。

1.半字符號。漢文與梵文在語音上不相對應(yīng),《高僧傳》卷十三曰:“梵音重復(fù),漢語單奇,若用梵音以詠漢語,則聲繁而偈迫,若用漢語以詠梵文,則韻短而辭長”[9],對此,漢人在佛經(jīng)翻譯過程中,采用音譯和意譯的雙重辦法。其中音譯法的手段有兩種,一是用相似讀音的漢字整字對應(yīng)梵語音節(jié),如sutra譯成“素怛羅”等,又如曇無讖(Dharma-raksa,公元385—433年,中印度人)于公元421年譯《大般涅槃經(jīng)》列出了用來標(biāo)音的五十個漢字;另一種方法則是用漢人創(chuàng)制的“半字”來記錄梵語的音節(jié),漢字為音節(jié)文字,通過拆分漢字結(jié)構(gòu),用漢字部件來象征梵語音素。

假借字是漢字表音字的反映,日本假名大部分來自于佛籍音譯字,片假名就是唐代的半字?,F(xiàn)今流傳下來的半字是樂譜半字,或曰譜字,且為佛經(jīng)樂譜。這并非偶然現(xiàn)象,譜字當(dāng)為半字源頭。譜字是成體系的音樂符號。日本奈良正倉院古文書中發(fā)現(xiàn)了在寫經(jīng)料紙納進(jìn)帳背面手寫的現(xiàn)存最早的譜字。據(jù)日本學(xué)者林謙三考證,其中出現(xiàn)的14個譜字正是不同的音符。如下:

圖1 日本奈良正倉院寫經(jīng)料紙譜字音階對應(yīng)圖。摘自《中日音樂交流史》[10]

這些符號與1900年在敦煌莫高窟藏經(jīng)洞中發(fā)現(xiàn)的曲譜完全一致,是唐人所創(chuàng)的半字。陸錫興(2002)認(rèn)為半字流傳到日本有兩個途徑,一個是文字,一個是作為譜字[11],我們則認(rèn)為這兩個途徑是一體的,即借由對佛經(jīng)的長期素讀,曲譜記錄符號逐漸轉(zhuǎn)化為語音記錄符號。

2. 從聲曲折到素唱。佛經(jīng)吟唱是一種音樂形式,流傳到日本的佛經(jīng)文本在素讀時是否需要借助韻律符號?這是個值得關(guān)注的問題。因為無論是松平文庫《千載佳句》,以及靜嘉堂本《毛詩鄭箋》中用來標(biāo)明四聲的圓圈符號,還是天平十六年書寫的石山寺藏《瑜伽師地論》中的節(jié)博士和合符等訓(xùn)讀符號,都只能算是對于語音的簡單記號。用素讀法讀佛經(jīng)的古代日本人如何掌握佛樂音調(diào)?

佛經(jīng)吟唱多采用口傳心授的習(xí)得形式,由師徒間教授傳播,但漢傳佛經(jīng)最初的文本則含有一定的音符標(biāo)記。這種標(biāo)記最早在三國時期引入佛經(jīng)。三國時期曹植創(chuàng)制《太子頌》曲譜,“以為學(xué)者之宗,傳聲則三千有余,在契則四十有二”,[9]后世稱“梵唄”。九世紀(jì)時,梵唄傳至日本,稱為“魚山聲明”?!捌酢弊忠岁P(guān)注,向達(dá)(1947)推論“契”是Gatha的對音,是“歌”的意思,引申其意為“偈頌”[12]。另據(jù)田青(2002)考釋,曹植所做的四十二契就是中國古老的傳譜法——聲曲折[13]。聲曲折是一種用模擬音調(diào)高低變化的曲線符號,藝人們常稱其為“圈腔點板”,至今在湖北當(dāng)陽玉泉寺等處的佛教音樂中仍可見到。

圖2高腔圓腔譜實例。摘自《〈玉音法事〉曲線譜源流初探》[14]

古代日本漢文典籍上留有許多文本訓(xùn)釋符號,如下佛經(jīng)標(biāo)注文本所示:

圖3 www.glossing.org網(wǎng)站圖樣③

奈良時期的素讀法,一個特征是用漢語朗讀漢語作品,但不一定都遵守四聲規(guī)則。這一點從表面上看難以解釋。既然是用漢音讀漢語原文,又如何能不遵守四聲規(guī)則?我們推論,此處的“不遵守四聲”,并非人為拋棄原文四聲,實乃早期流傳入日的漢語作品多為佛教經(jīng)典,其中每一字不但有作為語言文字的四聲字調(diào),更有作為唱誦作品的曲調(diào),而字調(diào)在文本唱誦語流中讓位于曲調(diào)所致。也即,古代日本素讀文本上應(yīng)含有聲曲折類韻律注釋符號。

問題是從目前研究看,對佛經(jīng)的素讀只是按漢音出聲朗讀直至背誦,似乎并無明顯唱誦痕跡。其緣由,我們認(rèn)為素讀作為一種社會化的漢文傳播方式,不完全按照佛寺中師徒間的高聲唱經(jīng)模式,而是采取了一種簡單易行的教學(xué)形式——素唱。所謂素唱,即唱白,或稱白語,周一良(2009)指出這是一種不帶腔調(diào)的普通的朗誦[2]。敦煌文獻(xiàn)P13849、S14417 號遺書中發(fā)現(xiàn)有一段俗講儀式的記錄,如下:

夫為俗講,先作梵。了,次念菩薩兩聲,說押坐(座) 。了,素唱《溫室經(jīng)》。法師唱釋經(jīng)題。

講《維摩》先作梵。次念觀世音菩薩三兩聲,便說“押坐(座)”。了,便素唱經(jīng)文。了,唱曰法師自說經(jīng)題。

田青(2002)把其中的“唱曰”訓(xùn)為“唱白”,由此推斷所謂“素唱”就是佛教中有節(jié)奏而較為單調(diào)的“白腔”[13]。我們則推測“素讀”源于“素唱”,素讀的最初含義,當(dāng)是“素吟誦讀”,學(xué)生從音博士那里學(xué)習(xí)中國音誦讀經(jīng)書的素讀法,又被稱為“白讀”,也當(dāng)與此有關(guān)。素讀是對佛經(jīng)唱調(diào)的壓縮改良,即通過吟誦的方式完成對佛經(jīng)文本的音讀。這種改良的動因是讀經(jīng)者很多并不是出家修習(xí)者,而是一般的社會大眾。素讀本質(zhì)上是宗教經(jīng)典文化在教育社會化過程中的衍生產(chǎn)物。

(三)“百回素讀”起源于口傳文化傳統(tǒng)

有觀點認(rèn)為素讀僅用漢音誦讀漢文經(jīng)典,而不要求讀者理解意[15]。這種看法是片面的,素讀并非完全不懂原文,恰恰相反,素讀法能幫助讀者深入理解文本。其中的關(guān)鍵,就是“反復(fù)誦讀”。江戶時代的素讀模式繼承了宋代的書塾教習(xí)方法,如江戶時代的儒學(xué)名家貝原益軒宣揚運用“素讀學(xué)習(xí)論”學(xué)習(xí)經(jīng)典。他要求:

凡讀書不可匆忙、快速讀過。務(wù)求詳緩讀之,字字句句分明,一字皆不可誤。必須心到、眼到、口到。此三到中以心到為先。心不在焉,視而不見;心不到,隨口讀過亦記不??;又,速求強(qiáng)記,歷久則忘。只求專心一志多讀數(shù)遍,自然牢記歷久不忘。(貝原益軒,《和俗童子訓(xùn)》)

貝原益軒用“口到、眼到、心到”來詮釋素讀,并強(qiáng)調(diào)“心到”的重要性,“口到、眼到”不難理解,素讀本身就是誦讀出身的文本讀書法,唯“心到”難懂,既然素讀者特別是孩童并不理解文本意義,又如何能心領(lǐng)神會?我們認(rèn)為此處“心到”的真實意思當(dāng)是“心靈感應(yīng)”,即對于樂音語言情感因素的開放感應(yīng)。辻本雅史(2010)認(rèn)為漢文是一種“知性語言”,素讀法是日本人獲得漢語知性語言的手段,素讀使得漢文“身體化”——“嵌入于身”的效果[3]。所謂“知性語言”,指涉的必定不是漢文文本中的抽象哲理,而應(yīng)是漢文文本所還原成的口語誦讀形式——通過口耳傳播的知性形體。

貝原益軒的表述來自南宋大儒朱熹的學(xué)說:

凡讀書……須要讀得字字響亮,不可誤一字,不可少一字,不可多一字,不可倒一字,不可牽強(qiáng)暗記,只是要多誦遍數(shù),自然上口,久遠(yuǎn)不忘。古人云,“讀書千遍,其義自見”。謂讀得熟,則不待解說,自曉其義也。余嘗謂,讀書有三到,謂心到,眼到,口到?!街?,心到最急。(朱熹,《訓(xùn)學(xué)齋規(guī)》)

對于四書的素讀,貝原益軒建議每天讀100字,每天反復(fù)讀100次,如此不到一年半的時間可以完成?!八刈x百次”,或者“讀書千遍,其義自見”,都是要通過反復(fù)的出聲誦讀,消除理解疑障,領(lǐng)會經(jīng)典精神。日本佛教人士桐山紘一曾介紹佛經(jīng)素讀法,有所謂“讀書百遍意自通”的說法。由于佛經(jīng)典籍言近旨遠(yuǎn),意義深邃,只有“百回素讀”,有時甚至是兩百遍素讀才能真正領(lǐng)悟,而素讀同一文本所花的時間也會逐漸減少,最終讀者能完全“暗唱”(背誦)文本。

如上的“百回素讀”還只是就經(jīng)典文本的讀者(學(xué)習(xí)者)角度,也就是從知識接受方角度而言的,其實這種方法對知識的施授方來說也是必要的。上文“暗唱”(背誦)一詞,中國古代文獻(xiàn)有“暗誦”一詞與此對應(yīng)。梁啟超曾勾勒出東漢至北宋譯經(jīng)事業(yè),“起初多憑西域僧人的暗誦傳譯,后來發(fā)展到必求梵文原本”。又,日本中國學(xué)知名學(xué)者小川環(huán)樹曾回憶小時跟隨先生“素讀”《四書》的情景:“這些漢籍課本放在我們面前,祖父坐在對面(實際上他看到的字都是反的),流利地領(lǐng)讀,我們則一句句跟讀?!弊娓缚吹降奈淖质欠吹?,但卻能流利領(lǐng)讀,可見早已熟誦于心,之所以如此,必是“讀書百遍”所致。該兩例中教書先生和僧人均是出于方便傳播知識的需要進(jìn)行反復(fù)誦讀的[16]。

綜合知識施受兩方來看,“百回素讀”無疑是有重要作用的。素讀背誦的來源,我們認(rèn)為正是無文字時代“口口相傳”的代際文化傳承模式。羌族通過祭祀人—釋比之間的口傳心授實現(xiàn)古老文化的代代相傳,釋比們博聞強(qiáng)記,現(xiàn)今整理的《羌族釋比經(jīng)典》共有500多部(段)。[17]智利的阿勞干人把背誦歌謠作為理解和傳授部族文化的手段。傳統(tǒng)的朝鮮孩子則必須要背誦包括四書五經(jīng)在內(nèi)的很多經(jīng)典[18],藏傳佛教直到今天仍然把背誦佛經(jīng)作為考試制度[19],等等,均是此類例子??趥餍氖?,根本渠道是多次重復(fù)直至背誦,唯有如此才能最大程度上完整地領(lǐng)會和接受原有文化,并廣泛傳播族群文化。而日本的漢文素讀法,起源于中土佛經(jīng)吟誦調(diào),從而繼承了佛經(jīng)這一原始宗教文化傳播的傳統(tǒng)方法,就顯得合乎情理了。

三、素讀的流變

(一)素讀的語音變化

最初日本無論是獲取佛經(jīng)資料還是學(xué)習(xí)讀經(jīng)方法,都不是向中國直接學(xué)習(xí)的。實際上5世紀(jì)以前,不但在日本,在古代朝鮮、越南、琉球等國都處于沒有文字的狀態(tài)。中國佛教典籍的傳入,迅速成為東亞各國的文化熱點及學(xué)習(xí)新知識的源泉。日本佛教文化知識的引入,是以與古代中國接壤的古朝鮮三國為契機(jī)的。中華文化最先影響到朝鮮半島距離中國較近的高句麗國,然后漸次影響到位于中部地區(qū)的新羅國,再滲透影響到百濟(jì)國,百濟(jì)國距離日本最近,在傳播佛經(jīng)典籍、提供供奉物品、以及遣送講解佛經(jīng)的“歸化人”等各方面給予了日本實際幫助。

在最初的階段,即從公元5世紀(jì)到公元7世紀(jì)(即中國六朝時期),百濟(jì)人引入日本的是吳音,長時間的書面語言接觸學(xué)習(xí)使吳音成為了日本漢字音讀的基礎(chǔ)[20],并成為至今佛教誦讀活動都在使用的基本用語。6世紀(jì)時,日本設(shè)立了“音博士”,以便推進(jìn)“素讀”讀經(jīng)學(xué)習(xí),教授發(fā)音方法以便讀懂漢籍經(jīng)典。最早擔(dān)任音博士的是古日本從百濟(jì)國接獲的“渡來人”續(xù)守言和薩弘恪?!耙舨┦俊笔紫冉淌诘募词恰八刈x”。7-8世紀(jì)期間,隨著中日友好交往的深入,特別是在日本大規(guī)模遣唐使團(tuán)的影響下,中國北方語音傳入日本,被稱為“漢音”。9世紀(jì)后半葉日本大學(xué)寮開始設(shè)置“音生”,著手培養(yǎng)本國勝任音博士的教育人才,在學(xué)校及佛教界推行漢音。12世紀(jì),在日本有兩股力量促使“漢音”向“宋音”的轉(zhuǎn)變,一是中國(南宋)僧人的傳法交流,一是新儒學(xué)的興盛,“宋音”也稱“唐音”。

(二)素讀與吟誦從佛教向儒家教育的轉(zhuǎn)變

據(jù)劉君(2013)考證,日本素讀與中國吟誦存在音聲關(guān)聯(lián)性[21],如上述提到的素讀法講究“讀書百遍”,古代中國的私塾吟誦也是如此。清代杭州城內(nèi)著名的宗文義塾,其條規(guī)中就要求學(xué)生:“每日讀生書,朗讀百遍?!盵22]清末,河北邢臺各地私塾均倡導(dǎo)“讀書百遍,其義自理”的古訓(xùn)[23]。在流變發(fā)展上,吟誦與素讀實際上是作為佛教與儒學(xué)的交叉層面存在的。

唐宋兩代,吟誦調(diào)應(yīng)用于佛教吟唱,后來隨著轉(zhuǎn)讀、寺廟學(xué)堂、崇佛文人等的影響,“吟誦調(diào)”逐漸成為儒家誦詩吟文的一種基本方法,宋代儒學(xué)中興,“吟誦調(diào)”也得到鞏固,特別是在私塾中固定下來,成為教書先生的習(xí)用方法。隨著以朱熹為代表的新儒學(xué)成為亞洲地區(qū)的文化新風(fēng)尚,“吟誦”的對應(yīng)物——“素讀”,這種表面看來并不能幫助理解語義的文本音讀方法,卻在古代日本近世江戶時代以及后世明治時代得到復(fù)興。

江戶時代的素讀用書已逐漸過渡到儒學(xué)經(jīng)典,如《論語》《孝經(jīng)》《禮記》《春秋》《易經(jīng)》《詩經(jīng)》《書經(jīng)》《孟子》《資治通鑒》《莊子》等經(jīng)書。素讀還于1787年被導(dǎo)入科舉制度,“素讀吟味”與“學(xué)問吟味”成為定期考試制度??荚嚳颇渴莵碜灾熳訉W(xué)的“四書”“五經(jīng)”或《孝經(jīng)》一類的儒學(xué)經(jīng)典[24]。當(dāng)然,在某些場合,“素讀”仍舊保持了一定的宗教色彩,如在每年元旦舉行有“初次素讀”的儀式活動?!八刈x吟味”被放到科舉的高度,是由內(nèi)在原因的??谡Z交際在傳達(dá)意義方面具有更強(qiáng)的直觀性和更高的完備性,文字記錄了語言,但缺乏語氣音調(diào)的文本丟失了原來的口語面貌,也就無法向默讀的讀者傳達(dá)出話語的真實含義。素讀的價值在于把握了書面文本所對應(yīng)的本原的話語音調(diào),日本社會重視孩童對漢文的素讀,意在讓兒童在發(fā)聲、含詠和聆聽中感受和覺悟古典漢文的真實含義,承繼漢文化宏旨精神。有種說法認(rèn)為,有的“中國人學(xué)了日本的訓(xùn)讀法后,才第一次理解了中國古典詩文的正確意義”[25],其原因就在于此。

素讀與吟誦二者從佛教向儒家教育轉(zhuǎn)變的關(guān)鍵在于寺院辦學(xué)現(xiàn)象。在中國,以寺院為主要場所的佛教俗講、寺院講學(xué)現(xiàn)象的出現(xiàn)帶動了佛教對儒家教育方式的滲透,并直接催生了教育場所中“吟誦”的產(chǎn)生。大眾化的傳教方式“俗講”使得寺院成為吸引人氣的講習(xí)場所,唐代時許多寺院提供免費的學(xué)習(xí)場所。寺院成為我國中古時期佛學(xué)和儒學(xué)的交叉點。一個證據(jù)是,現(xiàn)存敦煌文獻(xiàn)中記有“學(xué)士郞”的說法,據(jù)日本學(xué)者那波利貞考證,學(xué)士郎、學(xué)郎,冠以“學(xué)士”者,都是俗家弟子,當(dāng)時不但在敦煌地區(qū),在中國各地,普遍都有這種在佛寺中修學(xué)的現(xiàn)象④。日本的寺子屋就是此類的寺學(xué)機(jī)構(gòu),寺子屋發(fā)源于室町時代后期,寺子屋信奉古代中國“讀書百遍其義自見”的教育理念,開展素讀教育。

四、結(jié) 語

在古代日本通過解讀中國典籍了解學(xué)習(xí)先進(jìn)文化的過程中,素讀法和訓(xùn)讀法扮演了互補(bǔ)性的重要角色,前者只進(jìn)行音讀練習(xí),后者則重在文法轉(zhuǎn)換和意義理解。比較而言,看似訓(xùn)讀這種別致的翻譯方法更占主體地位,使不具有漢文基礎(chǔ)的普通日本古人能夠以日語固有的語音直接讀出漢字,但這種不關(guān)心漢文發(fā)音的閱讀方法畢竟無法讓日本人真正學(xué)會中國語,因此受到許多學(xué)者的質(zhì)疑,如日本近世儒學(xué)家荻生徂徠就曾直言“漢籍‘素讀’乃‘應(yīng)神天皇十六年始傳經(jīng)籍’以來‘國家之典刑’,亦為大學(xué)?!畯?fù)古維新’之際‘成就人才’之所需,若予廢止,則無異于‘焚書坑儒’,陷人于‘蒙昧無識’之地”[26],他認(rèn)為要學(xué)漢學(xué),必須先學(xué)漢語,提倡恢復(fù)并積極實踐“漢文直讀法”。

綜上,經(jīng)由古朝鮮三國及遣唐日本留學(xué)僧的文化中介,古日本在飛鳥時代(7世紀(jì))產(chǎn)生了作為一種“音讀”經(jīng)典的文本“素讀”法。7世紀(jì)中葉到8世紀(jì)后期,素讀是古代日本人學(xué)習(xí)漢文的主要方法。從素讀的諸多特性與佛教教學(xué)方法比對發(fā)現(xiàn),素讀法起源于佛經(jīng)吟誦調(diào),素讀文本包含半字、聲曲折一類音調(diào)符號,推測素讀的概念起源于梵唄的唱經(jīng)方式——素唱。從素讀法要求讀者背誦一點看,素讀這類方法的源頭當(dāng)是口傳文化傳統(tǒng)。近世江戶時代(17世紀(jì))受新儒學(xué)的影響,素讀得到復(fù)興,并流傳至今。素讀法能夠幫助學(xué)習(xí)者更為完整準(zhǔn)確地把握漢文原義,以便承繼漢文化精神。

注釋:

① 來自與小助川貞次(Teiji Kosukegawa)先生的郵件交流。

② 本條文獻(xiàn)未能查到中田巌(1949)原作,轉(zhuǎn)引自Yukino Semizu,“Invisible Translation:Reading Chinese Texts in Ancient Japan”,TranslatingOthers, vol.2.no.1,2006,p283.

③ 本圖片為http://www.glossing.org網(wǎng)站首頁圖片,瀏覽日期:2012年10月9日。該網(wǎng)站是文本注釋符號的專題網(wǎng)站。

④ 轉(zhuǎn)引自:嚴(yán)耕望《唐人習(xí)業(yè)山林寺院之風(fēng)尚》,《嚴(yán)耕望史學(xué)論文集》,上海:上海古籍出版社,2009:164。

猜你喜歡
漢文佛經(jīng)讀法
《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)漢文版)》征稿簡則
《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)漢文版)》征稿簡則
“0”的讀法和要領(lǐng)
樂器名稱漢文譯名小議
協(xié)通論視佛經(jīng)一例
佛經(jīng)音義同形字輯釋
答案大放送
西夏文佛經(jīng)——《吉祥遍至口和本續(xù)》
《黑城出土漢文遺書敘錄》中TK133敘錄辨正
西夏佛經(jīng)所見官職名人名述考