白紅梅
【摘要】日本作為國際上屈指可數(shù)的經(jīng)濟(jì)大國,商務(wù)發(fā)展也非常迅速。這也促進(jìn)了商務(wù)日語的發(fā)展。提到商務(wù)日語我們不能忽略的就是作為其中重要一部分的外來語。本論文主要以商務(wù)日語中的外來語為研究對象,考察其使用情況。
【關(guān)鍵詞】日語 外來語 商務(wù)日語 使用情況
【中圖分類號】H36 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)07-0097-01
1.前言
日本是一個擅于學(xué)習(xí)、借鑒、吸收、包容外來文化的國家。這一特點也體現(xiàn)在他們對外來語的吸收借鑒方面。關(guān)于日本人使用外來語的情況,筆者曾以女性、新聞媒體、年輕人中使用外來語的情況為中心發(fā)表過系列論文。在以上領(lǐng)域,外來語的使用頻率、使用量都以迅猛的速度在增加。而日本又是一個經(jīng)濟(jì)大國,因此與之相伴,商務(wù)日語作為一種新興語言也異軍突起。本文以日語中的商務(wù)日語為考察對象,分析外來語的使用情況。
2.外來語的定義
日語中有很多外國語言,這些外國語言又融入日本文化后被日本人使用著。漢語也是從中國傳到日本的,也屬于外來語的一種。相對于日本固有的和語而言叫做“漢語”。但經(jīng)過長期的本土化,日本人已經(jīng)不認(rèn)為漢語是外來語了?,F(xiàn)代日語中的外來語多數(shù)來自葡萄牙、荷蘭、西班牙、法國、德國、意大利、美國等歐美西方國家。而從數(shù)量及使用頻率來看,英語外來語在其中占據(jù)著非常大的比例。
3.考察依據(jù)來源
由于筆者所在學(xué)校的日語專業(yè)近幾年使用的是商務(wù)日語方向的培養(yǎng)方案,所以筆者擔(dān)任了《商務(wù)日語應(yīng)用寫作》課的主講教師。使用的教材是《商務(wù)日語寫作》(大連理工大學(xué)出版社 主編:徐德明、朱浩昱 2009年第一版)。本文主要以此本書的內(nèi)容為主要依據(jù),試著分析商務(wù)日語中的外來語使用情況。雖然有以偏概全的弊端,但這本書屬于新世紀(jì)應(yīng)用型高等教育教材編委會組編的日語類課程規(guī)劃教材之一,是面向高等院校日語專業(yè)的在校生和其他各類日語學(xué)習(xí)者編寫的通用教材,所以具有一定的代表性。
4.商務(wù)日語中的外來語
無論哪種職業(yè)領(lǐng)域都有其專業(yè)用語。商務(wù)日語主要是學(xué)習(xí)商務(wù)方面的日語專用詞匯和習(xí)慣說法。接下來,本文從幾種商務(wù)活動中的外來語使用情況來展開分析。
4.1 商務(wù)便箋、公開場合通知中的外來語
便箋屬于商務(wù)活動中的傳達(dá)性文件之一,主要目的是通知對方,所以最重要的就是簡潔、易懂。首先,便箋這個詞本身在日語當(dāng)中很少用日本固有的和語來表達(dá),而是用「メモ」來表達(dá)。我們來看下書中有關(guān)便箋方面實例1舉出的一個簡短內(nèi)容:
山田先生
小林様から10月15日のミーティングの件で電話がありました。折り返しお電話いただきたいとのことです。
大橋
10月10日午後1時
在這個簡短的便箋當(dāng)中使用了一個外來語詞匯,是“會議”的意思。與之相對應(yīng)的日語有「會議」一詞。但現(xiàn)代日語當(dāng)中,尤其是商務(wù)日語當(dāng)中「ミーティング」的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高出「會議」一詞。在這一節(jié)的內(nèi)容當(dāng)中還有「書き方のコツ(關(guān)鍵要領(lǐng))」「記入例とポイント(一件事情最重要的部分)」「アドバイス(建議)」。
再看一下公開場合的通知類文章中的實例1:
アルバイト募集
會社のデータ入力を手伝うお仕事です!もちろん未経験でも先輩スタッフのサポー トがあるので「この仕事がしたい」と考えている方は是非ご応募ください。
日時:毎週の月曜日~金曜日 午後1時~6時
場所:ABC會社(新宿3-2-18住友ビル41F)
時給:1000円/時間
連絡(luò)先:田中徹
03-5021-6666
這一實例中包括標(biāo)題在內(nèi)一共使用了四處外來語,分別是「アルバイト(打工)」「データ(數(shù)據(jù))」「スタッフ(職員)」「サポート(支持)」。在商務(wù)日語中,這幾個詞語都是很典型的。
4.2買賣交易商函中的外來語
這類內(nèi)容中包含與潛在客戶之間的新年問候等禮儀性公文、公司經(jīng)營范圍、經(jīng)營產(chǎn)品介紹、詢盤和所要報價、訂貨信用證、裝船、保險、索賠等。我們來看下實例(只摘錄主文內(nèi)容):
商品リストの送付
拝啓
あけましておめでとうございます。
新年早々お問い合わせくださいまして、まことに有難いことこの上なく存じ上げております。
當(dāng)社は、広東省で野菜や果物の輸出商社としては、最大であり、普通の野菜から、椎茸などの植物菌類まで、また季節(jié)毎の果物を取扱っております。
當(dāng)社は一貫して「品質(zhì)第一、信用第一、ユーザー第一」の原則を守り、各國の需要者の皆様にサービスしております。ここに輸出商品リストを一部同封いたしますが、その中に必ずやご興味をもたれるものがあると確信しております。
各種の商品にたいして、引合書をいただければ、ドル建てFOB広州港、包裝費込みのオファーシートをご送付いたします。支払條件については、別途で相談させていただきます。
また、同封いたすリスト以外の商品についてもご要望に応じて低価で集荷できますので、ご利用願います。
先ずはお禮まで
敬具
這里有「リスト(目錄)」「ユーザー(客戶)」「サービス(服務(wù))」「ドル(美元)」「オファーシート(報價單)」等商務(wù)用語。
再看書后的單詞目錄里也出現(xiàn)了大量的外來語詞匯:「アウトライン」「アグレッシプ」「アメント」「アピール」「インパクト」「インボイス」「オーダーシート」「オーバー」「オープン」「オールリスク」「カウンターオファー」「カバー」「キャリア」「コンタクト」「シッピング·マーク」「スムーズ」「タッチ」「ダイナミック」「パラグラフ」等等……
5.結(jié)語
商務(wù)日語作為日語中商業(yè)領(lǐng)域中的專業(yè)用語,伴隨著日本經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展的腳步范圍越來越廣。也得到了許多日語學(xué)習(xí)者的關(guān)注。其中,外來語的使用更是其獨特的特點之一。而且,商務(wù)日語中的外來語使用情況其實還有很多,本論文只是舉了幾個方面的實例進(jìn)行考察。將來有機(jī)會的話,還想更加深入的進(jìn)行考察并分析。