馬秀平 孫秀芬
【摘要】目前,大學生英語寫作中存在很多問題,究其根源就是學生在學習的時候不能有意識地記憶以及運用所學的知識。產(chǎn)出導向法強調(diào)輸入性語言學習和產(chǎn)出性語言運用緊密結(jié)合。在此理念的指導下,通過英漢互譯訓練讓學生對材料進行加工、練習和記憶,真正做到學用結(jié)合,從而提高寫作水平。
【關鍵詞】產(chǎn)出導向法 英漢互譯訓練 寫作水平
一、大學生寫作能力現(xiàn)狀
大學生英語寫作能力是判定其英語水平的重要內(nèi)容之一,但“目前絕大部分大學生在遣詞造句方面存在著一定的問題,對于其英語寫作能力的提升造成了極大的障礙”,其中的主要問題包括:語法問題嚴重、用詞不準確、句式結(jié)構(gòu)單一化以及漢語思維等。截止到大學期間,學生英語學習的時間長度以及內(nèi)容的廣度都已足夠,為什么還會出現(xiàn)以上問題呢?根源是學生不能有意識地記憶以及運用所學知識。學生大部分時間是在記憶,因為少于輸出,學習和運用發(fā)生斷節(jié),所以記憶的目的性和意識性并不強,進而導致所學知識容易忘記并且不能運用到寫作當中。那么,如何幫助學生在輸出的過程當中提高寫作能力呢?
二、產(chǎn)出導向法
2015年,外語教育專家文秋芳提出具有中國特色的外語課堂教學理論體系“產(chǎn)出導向法” (production-oriented approach,簡稱 POA)。
首先,POA主張“將‘輸入性學習與‘產(chǎn)出性運用緊密結(jié)合、相互聯(lián)動”,認為學習的順序應該是“輸入-輸出-輸入”,而不是當前常規(guī)的“輸入-輸出”。在這一觀念的指導下,本研究在課堂中引入利用英漢互譯訓練環(huán)節(jié),幫助學生在產(chǎn)出和輸入之間進行轉(zhuǎn)化,通過不斷的產(chǎn)出與輸入,加速學生對英語知識的內(nèi)化,從而提高學習效率。
其次,POA中一個重要的假設就是“選擇性學習”,即學生選擇與產(chǎn)出任務有關的知識進行輸入。但在課堂中,學生的能力不足以讓他們對知識進行有效的選擇,并且學生在同一個時段的注意力和記憶力是有限的,輸入材料要能抓住學生的注意力,這樣的學習才有利于學生對材料進行加工、練習和記憶。所以本研究中教師事先為學生設計一些英漢互譯的表達,這些表達可以幫助學生在輸入時準確找到與產(chǎn)出任務類似的表達信息作為輸入信息,這些材料能起到“專家引領”3的作用。
所以,英漢互譯訓練既是輸入的過程也是產(chǎn)出的過程,有助于學生對重點進行有意識的記憶與運用,真正做到“學中用、用中學,學用結(jié)合”,即輸入性語言學習和產(chǎn)出性語言運用緊密結(jié)合。筆者在POA的指導下,探索英漢互譯訓練在大學英語教學中引入的有效環(huán)節(jié)(教學環(huán)節(jié)設計見本文的第三部分),為寫作教學開辟一條新途徑。
三、實驗研究
筆者在教學中承擔著16級本科三個教學班116名學生的大學英語精讀課程,在16~17第二學期對這三個班進行實驗教學,實驗之前對班級整體的英語寫作水平進行前測,分析并總結(jié)學生寫作當中的主要問題,然后有針對性的進行英漢互譯訓練,在學期末對學生進行后測,總結(jié)分析對比前測與后測的結(jié)果,分析漢英互譯訓練對提高學生英語寫作能力的影響。
POA認為,教學環(huán)節(jié)應該包括“驅(qū)動、促成和評價”等階段,而順序應該是“輸出-輸入-輸出”?;诖耍瑪M設計教學環(huán)節(jié)如下:
為了更加詳細地了解學生基于POA的英漢互譯訓練對學生語言能力提高的影響,研究人員將學生前測和后測當中學生寫作的主要問題進行分類對比分析。
根據(jù)表2,在實驗前后,學生寫作中的各種問題都有好轉(zhuǎn),說明基于POA的英漢互譯訓練在幫助學生提高語法水平、用詞準確性方面,在改變句式單一以及漢語思維方面能夠起到積極的作用。學生在中學的學習過程中語法以選擇的形式出現(xiàn)居多,導致學生在實際應用中運用語法的情況不多,所以出現(xiàn)的一個現(xiàn)象就是學生的英譯漢的水平要遠高于漢譯英,而漢譯英中最主要的問題就是一些嚴重的語法問題,或者句式結(jié)構(gòu)不理想;因為寫作中很多學生是將腦海中的漢語句子譯成英語表達出來,所以同樣的問題也出現(xiàn)在寫作中,并且漢語思維比較嚴重。基于POA的英譯漢,可以讓學生在實踐中有效的輸入英文的語法結(jié)構(gòu),有助于他們有意識地吸收英文知識;而漢譯英則可以讓學生在實踐中應用學所知識,在實踐中加強記憶,同時也可以將自己的表達與更好的表達進行對比,產(chǎn)生更深刻的心理印象。通過英漢互譯訓練,將語法知識、確切表達等相互轉(zhuǎn)換,加深印象,有利于學生在寫作中進行應用。
但學生小語法問題的改變似乎并不大,其原因可能是因為學生寫作中需要進一步養(yǎng)成嚴謹?shù)牧晳T,不能一講就懂,一寫就錯。
四、結(jié)論
目前大學生在寫作方面存在一些問題,而這些問題的出現(xiàn)不是學生學得不夠多,而是學生不能很好地將自己所學到的知識表達出來,以及不能很好地在寫作中運用英語思維。但同時,非英語專業(yè)的大學生還面臨學習時間緊、任務重的問題。基于POA的英漢互譯訓練可以幫助學生在產(chǎn)出和輸入之間進行轉(zhuǎn)化,通過不斷的產(chǎn)出與輸入,加速學生對英語知識的內(nèi)化,從而提高學習效率。
參考文獻:
[1]王曉燕.英語翻譯驅(qū)動下的大學英語寫作教學研究[J].延邊教育學院學報,2015,(29):41.
[2]文秋芳.構(gòu)建“產(chǎn)出導向法”理論體系[J].外語教學與研究,2015,(4) :547.
[3]文秋芳.“產(chǎn)出導向法”的中國特色[J].現(xiàn)代外語,2017,(3) :348.
[4]張文娟.“產(chǎn)出導向法”對大學英語寫作影響的實驗研究[J].現(xiàn)代外語,2017,(03) :377.
本文系2017年度承德市社會科學發(fā)展研究課題《基于“產(chǎn)出導向法”的英漢互譯訓練在大學英語寫作教學中的應用》(課題編號:20172085一般課題)。