唐婭
摘 要:中國英語教師在大學英語課堂上進行英漢語碼轉換是比較普遍的現(xiàn)象,本文從Verschueren的順應性理論和于國棟的順應性模式出發(fā),分析了教師語碼轉換的順應功能,提出了語碼轉換的原則。
關鍵詞:英語課堂 語碼轉換 順應
中圖分類號:H31 文獻標識碼:A 文章編號:1003-9082(2018)07-0-02
引言
語碼轉換是一種語言接觸現(xiàn)象,也是語言接觸的結果之一,是人們日常生活中的一種普遍現(xiàn)象。社會學、心理學、人類學、語言學和教育學等多個領域從二十世紀五六十年代開始就廣泛關注語碼轉換。進入二十世紀七十年代,大量的語言學家和語言教師開始研究二語或外語課堂中的語碼轉換。是否應將語碼轉換作為一種有效的教學策略的話題在國內外語言學者和語言教師中長期存在激烈的爭論。一派學者贊成完全或幾乎完全使用目的語單一語碼授課,贊成盡可能給學生創(chuàng)造“真實”的目的語環(huán)境,最大限度輸入目的語,避免母語對外語或二語學習產生負面影響。另一派學者認為恰當使用母語授課,可以降低學習的難度和學生的心理負擔,增加目的語輸入的可理解性,促進二語或外語教學的效率和效果。大多數(shù)中國英語教師和學生有著相同的母語(漢語)背景,中國英語教師在大學英語課堂上進行英漢語碼轉換是比較普遍的現(xiàn)象。
一、語碼轉換和課堂語碼轉換
語碼指人們用于交際的任何符號系統(tǒng),可以是一種語言,也可以是一種方言、語體或語域。語碼轉換常指說話人在同一話輪或連續(xù)的話輪中同時或交替使用來自兩種或多種語言、方言或語體的詞或句子的語言現(xiàn)象。國內對語碼轉換的研究是從二十世紀八十年代后期才開始的,通過近三十年的努力,語言學專家和學者們取得了一定數(shù)量的研究成果。
各類雙語教育模式隨著美國1968年頒布“雙語教育法”而紛紛出現(xiàn),研究者們開始嘗試語言課堂中的語碼轉換研究。課堂語碼轉換指語言課堂上兩種或多種語言的使用。課堂語碼轉換與雙語社會的自然語碼轉換有相似之處,是一種十分復雜的語言現(xiàn)象。由于語言課堂中特殊的雙語或多語環(huán)境,如師生的母語背景的異同、目的語能力和地位的不平等、教師課堂話語的特點和教學內容的變化性等因素,課堂語碼轉換又有其獨特的模式。
二、順應性理論與順應性模式
Verschueren在Understanding Pragmatics中提出了語用學的順應性理論[1],認為變異性、商討性和順應性是人類自然語言的三個特征。變異性指語言有提供一系列選擇的可能性;商討性指語言選擇不是機械地或嚴格地按照一定形式與功能的對應關系來執(zhí)行,而是在高度靈活的原則和策略的基礎上完成;順應性指能夠讓語言使用者從可供選擇的項目中作靈活的變通,從而滿足交際需要,實現(xiàn)期望的交際效果。這三個特征是人類語言的基本屬性,使語言使用者能夠在使用語言過程中,基于語言內部和/或外部的原因動態(tài)地選擇語言。
于國棟提出了語碼轉換的順應性模式[2],即順應語言現(xiàn)實,社會規(guī)約和心理動機。語言現(xiàn)實指參與語碼轉換的語言或語言變體的語言成分、語言結構以及他們各自的特征,比如語言規(guī)約和語義特征等。由純粹的語言因素引起交際者使用兩種或兩種以上的語言或語言變體的語碼轉換是完全基于語言內部的原因發(fā)生的,被認為是對語言現(xiàn)實的順應。出于對某種特定的文化、習俗和規(guī)約等的考慮和尊重,交際者使用的語碼轉換是對社會規(guī)約的順應。為了實現(xiàn)趨吉避諱、創(chuàng)造幽默、標志身份等結果,交際者使用的語碼轉換被認為是對心理動機的順應。
三、大學英語課堂教師語碼轉換的順應功能
1.對語言現(xiàn)實的順應
例1:
Teacher: Individualism is an important part of the American culture value system. What would be best for the individual is usually more important than what would be best for the family. In China, Confucianism,儒家思想, has had a great influence on Chinese culture value system. And whats the core idea of Confucianism to maintain the family relationship, particularly the relationship between the children and their aged parents?
Ss:孝/孝道.
Teacher: Yes. Undoubtedly, “孝” is a traditional Chinese virtue.
中西方社會文化的差異,在語言上突出地表現(xiàn)為詞匯空缺或詞匯的內涵不一致,有時在兩種語言里找不到對等的表達。教師用了漢語“孝”來保持知識的真實性,順應漢語和英語的語言現(xiàn)實。在學生不熟悉的中國意念詞“Confucianism”后,教師轉用漢語 “儒家思想”,順應學生的英語能力, 達到省時快捷的目的。
例2:
Teacher: The four pictures show us four types of dating, casual dating, formal dating, speed dating and online dating. And whats a blind date? Do you know, S1?
S1:(沉默)
Teacher: A blind date is a social engagement between a lady and a man who have not previously met, usually arranged by an acquaintance known by both of them. S2, do you know ?
S2: Sorry.
Teacher:“blind date”指由男女雙方都認識的人安排的初次見面或相親啊。
學生對目標語言的文化內涵不了解,就不能理解語言的真正意義或者無法學會使用一些地道的表達。事實上,在大班級英語授課時,教師還必須考慮學生的英語水平和學習狀態(tài)的差異。由于學生的英語能力、不了解“blind date”的內涵意義,以及漢語和英語里“初次見面,相親”表達不對等,教師在英語解釋后學生仍不理解的情況下,使用漢語,幫助學生準確理解,順應學生的文化缺失和英語能力。
2.對社會規(guī)約的順應
例3:
Teacher: …They lived in the 1960s when sexual attitudes were changing dramatically in the United States, particularly among young people. She felt worried that Butchs attitude towards the new sexual practice seemingly common on campus would be different from hers, since she was traditional and wasnt ready for that. 作者擔心和Butch對當時大學校園里流行的情侶相處的新方式的態(tài)度會不同。
教師課堂語碼的選擇往往體現(xiàn)出尊重和秉承特定語言環(huán)境里的社會文化規(guī)約。在中國文化里,與性相關的詞匯和話題在大多數(shù)公共場合都屬于禁忌語。教師解釋一段關于校園愛情的課文,用意譯法講解美國社會背景和作者擔憂與Butch的性觀念不同,用直譯法委婉解釋句子大意,幫助學生理解。在課堂上,教師采用英語解釋的方法化解了尷尬,避免直接說出在我國文化里難以啟齒的話語。
3.對心理動機的順應
例4:
Teacher: Whats the meaning of “l(fā)iberty” ?
Ss:(沉默)
Teacher: 美國有一座著名的女性雕像…
Ss: 自由女神像/ the Statue of Liberty
Teacher: Yes, 自由女神像,the Statue of Liberty. So, what does “l(fā)iberty” mean?
Ss: Freedom.
對心理動機的順應是指交際者利用語碼轉換來維持交際和實現(xiàn)特定的交際目的時而采用的一種交際策略。教師的角色是多重性的,通常而言,是課堂的管理者、組織者、評價者、啟發(fā)者和參與者。教師及時發(fā)現(xiàn)學生不理解“l(fā)iberty”的詞義,進而發(fā)揮啟發(fā)者的作用,用漢語啟發(fā)學生回顧舊知,肯定學生的反應,實現(xiàn)對教師角色的順應和對學生心理的順應,幫助學生解決學習困難。
四、大學英語課堂教師語碼轉換的原則
1.目的語優(yōu)先原則
學生在二語或外語學習過程中,努力聽懂和理解教師課堂目的語表達既是學習的一項重要內容,也是一個重要的學習途徑。英語應當成為中國英語教師英語課堂中的無標記工作語言, 確保學生在漢語環(huán)境下能獲取最大量的目的語輸入。教師還應注重語音、語調以及表達的準確性與規(guī)范性,保證學生能獲取優(yōu)質的目的語輸入。
2.選用目的語局限語碼原則
復雜語碼含有比較多的從句、被動句式、形容詞,句式比較復雜,而局限語碼相對而言比較簡單,經常在非正式場合使用。語碼的選擇和環(huán)境有著一定的關系,就課堂這一特殊環(huán)境而言,保證學生對目的語輸入的理解和吸收是關鍵。教師轉換語碼時,母語不應成為唯一且優(yōu)先的選擇,熟悉并準確在目的語內部選擇合適的語碼表達,既體現(xiàn)教師的語言能力,又體現(xiàn)對學情的掌握。
3.母語使用適時、適量原則
教師的課堂語言具有高度計劃性和目的性,不應因個人的英語能力缺陷或喜好而隨意使用母語,過多使用母語會導致學生對母語產生依賴。在解釋詞匯、講解語法、翻譯、活躍課堂氣氛和總結等能夠借助母語提高教學效率的環(huán)節(jié),教師可以標記性地使用母語。Turnbull指出目的語輸入不足25%就是過多地使用第一語言,剝奪了學生寶貴的目標語言輸入[3]。
4.順應原則
教師的課堂語言應充分考慮與課堂教學相關的各種因素。在課堂上,教師可通過觀察學生的反應或詢問學生的需求,根據實際情況來選擇語碼。教師適當?shù)剡\用語碼轉換可以創(chuàng)造一種和諧的學習氛圍,增加可理解性輸入,促進學生對輸入的目的語的內化吸收,提高教學成效。
結語
從認知角度看,學生是在母語獲得的已有認識上進行外語學習的,母語的影響是很難根除的。中國英語教師的語碼轉換有順應功能,在一定原則下進行的合理的課堂語碼轉換可作為一種積極的大學英語教學策略。
參考文獻
[1]Verschueren, J. Understanding Pragmatics[M]. London: Edward Arnold. 1999.
[2]于國棟.語碼轉換研究的順應性模式[J].當代語言學,2004 (01): 77-87.
[3]Turnbull, M. There is a Role for the L1 in Second and Foreign Language Teaching, but…[J].The Canadian Modern Language Review, 2001(04): 531-540