柴劍虹
自20世紀50年代以來,智慧人物阿凡提斗智斗勇、揚善懲惡的故事在我國已經(jīng)有了近百個品種的出版物和文藝形式問世,使這個堪稱世界性的民間文學作品廣為傳播,家喻戶曉,尤其已成為我國少年兒童喜聞樂見的讀物。
著名翻譯家戈寶權(quán)先生(1913.2.15—2000.5.15)從20世紀60年代起即熱心翻譯、研究阿凡提故事。1981年中國民間文藝出版社印行了他主編的《阿凡提的故事》,收故事393則,成為那個時期譯介阿凡提故事既精且全的圖書。就在該書出版之前,我在研究生課堂上聆聽了戈老對阿凡提其人及其故事在世界各國流傳情況的講解,知道了13世紀時土耳其西南部希甫里希薩爾城附近的霍爾托村有一個霍加·納斯連丁,是一個充滿幽默、富有智慧的人,他主持正義、嘲諷時弊、敢于反抗的許多生動故事,經(jīng)過六七個世紀的流傳、演變,經(jīng)絲綢之路流傳到我國新疆地區(qū),在天山南北這片廣袤的土壤上發(fā)展為“納斯爾丁·阿凡提藍提凡”(Lantifan,突厥語意為笑話),即“阿凡提的笑話”?!鞍⒎蔡帷北臼峭回收Z言里“先生”或“有知識者”的稱呼,遂成為維吾爾民族引以為驕傲的智慧人物的代稱。改革開放以來,《阿凡提的故事》在新疆也獲得了新生,新疆人民出版社和新疆青少年出版社還推出了該書的多個維吾爾文本。其藏文、蒙文、哈薩克文、朝鮮文等多種譯本也陸續(xù)出版。
讓我感到欣喜的是,《阿凡提的故事》也在與時俱進:朝華出版社于2017年起推出了面向少兒的“朝華童文館”系列叢書,這是一套彩繪、大字、有注音的有聲讀物,題材涉及國學經(jīng)典、中外名著、童話寓言、成長故事等,其第一季共24冊,弘智主編的《阿凡提的故事》即在其中。該書選編的76個故事,賦予了富有地域特色的不同年齡、不同身份的阿凡提智慧故事,每個故事都配有民族風格鮮明的彩繪插圖,每個漢字均標有漢語拼音,而且讀者只要用手機掃描每則故事題目旁的二維碼,即可收聽朗讀準確、清晰的故事音頻。這樣一種全新的有聲讀物,既做到了圖文并茂,也增添了繪聲繪色的新功能,不僅能提高小讀者們的閱讀興趣,而且對于許多想培訓自己用普通話朗讀、講述故事的成年人來說,也具有很好的輔助作用。所以,我稱之為“全新的《阿凡提的故事》”。編輯出版這樣的圖書,可想而知必然會增加編校和印制成本,但是出版社出于減輕讀者負擔及有助于推廣新品種的考慮,采取了每本15元的低定價。我以為,這個做法是值得肯定和贊揚的。
如同這本《阿凡提的故事》,“朝華童文館”系列叢書中《安徒生童話》《格林童話》《伊索寓言》等具有世界性的故事,也是進行各民族文化交流互鑒的極好讀物,我建議出版者是否可以考慮進一步創(chuàng)造條件,將這套書目前的漢語有聲朗讀逐漸擴展為其他民族語言的有聲朗讀,可為更廣泛的讀者帶來福音。
(作者系中國敦煌吐魯番學會副會長兼秘書長,敦煌研究院兼職研究員,浙江大學、中國人民大學、西北民族大學、南京師大等高校兼職教授。)