国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從生態(tài)翻譯學(xué)視角看電影《我不是潘金蓮》的片名英譯

2018-08-28 07:10盧建興
北方文學(xué) 2018年21期
關(guān)鍵詞:我不是潘金蓮漢英翻譯生態(tài)翻譯學(xué)

盧建興

摘要:基于生態(tài)翻譯學(xué)的基本理論,本文從語言維,文化維和交際維的適應(yīng)和適應(yīng)轉(zhuǎn)換來解讀電影《我不是潘金蓮》的片名英譯;本研究發(fā)現(xiàn)符合生態(tài)翻譯學(xué)原則的這個(gè)電影片名對(duì)這個(gè)電影走向國際市場(chǎng)具有重要的意義;同時(shí),生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯原則也為影視翻譯在內(nèi)的翻譯實(shí)踐提供了借鑒意義。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);漢英翻譯;《我不是潘金蓮》

一、電影片名的簡(jiǎn)述及其翻譯

(一)電影片名的特點(diǎn)

一個(gè)好的電影的片名是一個(gè)電影的點(diǎn)睛之筆,電影片名本身對(duì)于電影的宣傳也起到重要的作用。張茜(2009)認(rèn)為電影片名具有簡(jiǎn)潔,易懂和有吸引力三個(gè)特點(diǎn)。簡(jiǎn)潔指的是受電影屏幕及空間限制,電影名會(huì)濃縮在幾個(gè)精煉的字上;易懂指的是電影作為一門大眾藝術(shù),其間不能出現(xiàn)晦澀難懂、生僻難記的字或者詞,以及專業(yè)性很強(qiáng)的術(shù)語等等,而應(yīng)該是通俗易懂的大眾語言;有吸引力指的是電影基于一種商業(yè)活動(dòng),如果票房上有成功,片名就要有吸引力,能夠吸引觀眾的眼球,讓觀眾一見就有購買欲望,比如《夏洛特?zé)馈罚ㄓ⒆g:Goodbye Mr.Loser),當(dāng)觀眾看到這個(gè)名字就會(huì)很自然地思考“夏洛”為什么煩惱而被吸引去看。

(二)電影片名的功能

而電影片名的功能,特別是在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的大潮下,其經(jīng)濟(jì)屬性也愈發(fā)地凸顯出來了。白艷麗(2013)更是從傳媒經(jīng)濟(jì)學(xué)的視角指出,電影片名具有廣告功能和營(yíng)銷功能兩大功能。這里的廣告功能指的是利用電影片名傳遞信息從而引起觀眾的關(guān)注,必須反映電影的中心和主線,比如電影《一個(gè)人的武林》(英譯:Kung Fu Jungle),這樣的一個(gè)電影名字就能夠反映武術(shù)教頭夏侯武遭遇武癡封于修挑戰(zhàn),在香港武林掀起血雨腥風(fēng)的故事;其次電影片名能夠讓觀眾第一時(shí)間注意到它們,比如電影《你的名字》(英譯:Your Name),電影片名在體現(xiàn)電影主題的同時(shí),也能夠吸引觀眾的注意力;最后,電影片名能夠引起觀眾的聯(lián)想,《阿甘正傳》(原名:Forrest Gump)這樣一個(gè)中文譯名,就會(huì)讓中國人自然地聯(lián)想到《阿Q正傳》,所以這也是這部電影久受歡迎成為經(jīng)典的原因之一。而營(yíng)銷功能主要指受眾市場(chǎng)和廣告投資兩個(gè)方面,是電影的投資方利用商業(yè)技巧進(jìn)行的宣傳工作。

(三)電影片名的翻譯

這里的電影片名的翻譯特指漢英之間的片名翻譯。鄭玉琪,王曉冬(2006)總結(jié)了三類英漢翻譯的原則:信息傳遞原則,美學(xué)欣賞原則和文化重構(gòu)原則。所謂信息傳遞功能值得是電影的名字更夠給觀眾提供足夠的信息去做比較和篩選,然后決定是否是自己喜歡的類型,是不是要去看,比如《貧民窟的百萬富翁》(原名:Slumdog Millionaire),從片名觀眾就可以了解這個(gè)電影是一個(gè)勵(lì)志故事;或者電影《拆彈部隊(duì)》(原名:The Hurt Locker),從這個(gè)片名也同樣能夠看成這個(gè)電影講述的是一個(gè)拆彈部隊(duì)的故事,等等。所謂美學(xué)欣賞的原則指的是片名除了傳遞信息之外可以有美學(xué)欣賞的價(jià)值,這對(duì)于電影的營(yíng)銷也具有重要意義,比如電影Waterloo Bridge,直譯的話就是“滑鐵盧橋”,并沒有什么美學(xué)價(jià)值,也不能足夠的吸引觀眾,而已成“魂斷藍(lán)橋”即保留了信息價(jià)值,又能很好的凸顯美學(xué)意義,很能夠吸引觀眾的眼球,堪稱經(jīng)典。而對(duì)于文化重構(gòu)的原則指的是在翻譯片名的時(shí)候能夠體現(xiàn)譯入文化的元素,這樣更夠被目標(biāo)觀眾接受,正如上文提到的《阿甘正傳》(原名:Forrest Gump)這個(gè)電影就是一個(gè)很好的例子,中國文化元素使影片廣為流傳。

二、生態(tài)翻譯學(xué)

生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是由清華大學(xué)著名教授胡庚申提出的全新翻譯理論。生態(tài)翻譯學(xué)是一種“生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究”(an ecological approach to translation studies),或者解釋為生態(tài)學(xué)視角下的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)。它在翻譯適應(yīng)選擇論基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,也就是說,翻譯是一個(gè)“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”(胡庚申,2008:13)。這種譯者適應(yīng)選擇的理論被概括為為“以達(dá)爾文‘適應(yīng)/選擇學(xué)說的基本原理和思想為指導(dǎo)、以‘翻譯即適應(yīng)與選擇的主題概念為基調(diào)、以‘譯者為中心的翻譯理念為核心、能夠?qū)Ψg本體作出新解的翻譯理論范式”(胡庚申,2004:181);該理論“致力于揭示和復(fù)現(xiàn)翻譯之本來面目,并試圖找到一種既有普適的哲學(xué)理據(jù)、又符合翻譯基本規(guī)律的譯論范式”(胡庚申,2004:182);并提出一個(gè)“關(guān)聯(lián)序鏈”,闡釋了從“翻譯”到“自然界”的內(nèi)在邏輯,(胡庚申,2011:5),其中包含語言,文化,人類三個(gè)要點(diǎn);同時(shí),生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,譯者是翻譯過程中一切“矛盾”的總和(胡庚申,2011:8);生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論將翻譯方法簡(jiǎn)括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對(duì)地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2011:8)。關(guān)于生態(tài)理性,胡庚申(2009;2010)歸納為:注重整體/關(guān)聯(lián)、講求動(dòng)態(tài)/平衡、體現(xiàn)生態(tài)美學(xué)、關(guān)照“翻譯群落”以及提倡多樣/統(tǒng)一;關(guān)于生態(tài)環(huán)境,胡庚申(2001)認(rèn)為其要素包含了源語、原文和譯語系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,并指出這個(gè)概念要比“語境”更為寬泛。生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論將翻譯方法簡(jiǎn)括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對(duì)地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。三、《我不是潘金蓮》片名英譯的生態(tài)翻譯學(xué)翻譯原則解讀和整個(gè)電影的翻譯包括字幕翻譯一樣,電影片名的翻譯也是電影跨文化走向國際市場(chǎng)成功的關(guān)鍵一步。對(duì)于國產(chǎn)電影而言,一個(gè)好的片名翻譯同樣意味著在目標(biāo)市場(chǎng)的成功,這樣的一個(gè)片名翻譯也應(yīng)該至少具備普遍電影片名的功能和特點(diǎn)。從生態(tài)翻譯學(xué)的視角看,這個(gè)翻譯中,“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,也就是說譯者要有一個(gè)適應(yīng)選擇的過程,電影作為文化產(chǎn)物的同時(shí),更是一種流行的商品存在,所以在這個(gè)生態(tài)系統(tǒng)中應(yīng)該包括譯者與原劇本、投資人、目標(biāo)觀眾、譯評(píng)人及譯語環(huán)境等諸要素(蒲紅英,馬靜:2013),所以譯者首先要適應(yīng)和了解這樣的一個(gè)“生態(tài)系統(tǒng)”然后才能更準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯選擇活動(dòng);之后在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下進(jìn)行一種翻譯實(shí)踐活動(dòng),即從語言維度,文化維度和交際維度進(jìn)行轉(zhuǎn)化地過程,這樣使讀者觀眾能夠跨越文化的差異,適當(dāng)?shù)亟邮芷渌鶄鬟f的信息和文化涵義,從而解讀這樣一個(gè)翻譯的文本產(chǎn)物。

(一)語言維的適應(yīng)與適應(yīng)性選擇

對(duì)于語言維,胡庚申(2011)指出“所謂‘語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的”,所以在翻譯這個(gè)片名的時(shí)候,就要考慮定位目標(biāo)觀眾的語言習(xí)慣,語言表達(dá)特點(diǎn),從而選擇合適恰當(dāng)?shù)恼Z法結(jié)構(gòu)和表達(dá)風(fēng)格來翻譯,從而滿足其需求。這里的原語是漢語,譯語是英語,定位的目標(biāo)觀眾是英語國家的廣大觀眾,《我不是潘金蓮》講述的是李雪蓮的前夫罵李雪蓮是“潘金蓮”,為了還自己一個(gè)清白,李雪蓮開始狀告他,而后但一件事很快變成了另一件事,為了糾正一句話,李雪蓮告了二十年的故事,這個(gè)片名以第一人稱的表述了作為故事當(dāng)事人的訴求,這樣的表述也很好的體現(xiàn)故事的一個(gè)主題特色,而英譯片名I Am Not Madame Bovary 同樣也是第一人稱的表述,在英語語言中有著同樣的效果和作用,同時(shí)這個(gè)翻譯也做到了語言的結(jié)構(gòu)對(duì)等。所以這個(gè)翻譯是遵循了一個(gè)語言維的適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的過程的。

(二)文化維的適應(yīng)與適應(yīng)性選擇

對(duì)于文化維,胡庚申(2011)指出“所謂‘文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者在進(jìn)行源語語言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)”。翻譯是一種帶有跨文化傾向的實(shí)踐活動(dòng),著名翻譯理論家奈達(dá)指出翻譯是兩種文化之間的交流。也正是有文化元素的存在才使得翻譯活動(dòng)變得具有意義和價(jià)值,而帶有文化傾向的翻譯才更能讓譯者產(chǎn)生心理共鳴,也才更能讓譯者以文化背景的知識(shí)和概念了解譯作。電影片名《我不是潘金蓮》中,“潘金蓮”這一詞是具有很強(qiáng)文化內(nèi)涵的詞源,潘金蓮,《水滸傳》中人物,也是《金瓶梅》進(jìn)一步深化的人物。幾百年來,她一直被釘在歷史恥辱柱上,堪妖艷、淫蕩、狠毒的典型。在中國道德觀念中,很少有人同情她的遭遇,這就是潘金蓮。至后,極度演繹而活在戲劇舞臺(tái)文學(xué)作品中,成為茶余飯后的壞女人樣板。在《金瓶梅》中,其經(jīng)歷、性格、生活等得到了多方面的重要的充實(shí),從而塑造成一個(gè)美麗風(fēng)流、心狠手辣、搬弄是非、淫欲無度的女人。潘金蓮是西門慶的第五房妾,最后死于武松之手。然而潘金蓮的歷史原型和小說完全不同。潘金蓮是知州家的千金小姐,住在距離武家那村不遠(yuǎn)的黃金莊。她喜歡武大郎武植,經(jīng)常接濟(jì)他,并與他私定終身。兩人結(jié)婚后和睦恩愛,養(yǎng)育了四個(gè)子女。也就是說“潘金蓮”在中國是這樣一個(gè)具有負(fù)面意義的不良女性的代名詞,如果翻譯好這樣一個(gè)文本,就要尋找目標(biāo)文化中相似或者相同背景或者文化涵義的代名詞。Madame Bovary(漢譯:包法利夫人)是法國作家福樓拜的《包法利夫人》小說的主人公,她一度瞧不起當(dāng)鄉(xiāng)鎮(zhèn)醫(yī)生的丈夫包法利,卻夢(mèng)想著傳奇式的愛情??墒撬膬啥韧登榉堑珱]有給她帶來幸福,卻使她自己成為高利貸者盤剝的對(duì)象。最后她積債如山,走投無路,只好服毒自盡。在這樣的兩個(gè)故事,兩個(gè)異域的女性有著相似的經(jīng)歷和命運(yùn),也就是說存在文化元素的對(duì)等或者相似,并且包法利夫人也是整個(gè)西方文化界廣為人知的角色,同樣具有大眾的文化共識(shí)。所以I Am Not Madame Bovary這一譯名在以對(duì)等文化內(nèi)涵的前提下,選擇和適應(yīng)大的目標(biāo)文化范疇的前提下,將影片的內(nèi)容和主旨體現(xiàn)出來,借助了目標(biāo)文化信息,同時(shí)也能夠提高觀眾的認(rèn)知意識(shí)和使觀眾對(duì)影片所反映的價(jià)值觀有所思考。

(三)交際維的適應(yīng)與適應(yīng)性選擇

對(duì)于交際維,胡庚申(2011)指出“所謂‘交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)?!币簿褪钦f在翻譯電影名的時(shí)候要達(dá)到一個(gè)交際的目的,這個(gè)交際既是作者與譯文讀者之間的,也是譯者與譯文讀者之間的交際,如果不能達(dá)到這樣目的的交際,那么這樣的翻譯就是失敗的。這樣比較,電影片名的翻譯不僅僅是語言和文化的轉(zhuǎn)化,更進(jìn)一步的是信息的傳遞,信息傳遞成功了也就代表交際的目的達(dá)到了。也就是交際目的的實(shí)現(xiàn)最好的體現(xiàn)就是原文讀者和譯文讀者能夠產(chǎn)生相同的讀后感受,在電影上,就是原片名觀眾和譯片名觀眾產(chǎn)生相同的觀后感受,這就是影片翻譯,片名翻譯成功的體現(xiàn)。電影《我不是潘金蓮》(英譯:I Am Not Madame Bovary)在實(shí)現(xiàn)語言維和文化維的適應(yīng)和適應(yīng)選擇后,也的確讓目標(biāo)觀眾產(chǎn)生了相同的感受,也就是實(shí)現(xiàn)了交際維的適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,展現(xiàn)了影片的主題,吸引了目標(biāo)觀眾的觀看欲望。

四、結(jié)論

如果說電影是一門有聲的視覺藝術(shù),那么電影名就是電影的點(diǎn)睛之筆。而電影名的翻譯更是電影宣傳和傳播的一張名片。生態(tài)翻譯學(xué)視角下的“三維原則”給翻譯實(shí)踐,尤其是電影片名的英譯提供了一個(gè)全新的視角,它突出了翻譯生態(tài)環(huán)境下的多維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的過程,使譯者在翻譯實(shí)踐的過程中集語言,文化和交際目的于一體,更好地實(shí)現(xiàn)翻譯的效果和目的,這樣的翻譯作品也更夠讓譯文讀者理解文本的主題和內(nèi)涵。因此,譯者在進(jìn)行跨文化翻譯實(shí)踐的活動(dòng)時(shí),可以參考生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)理論,結(jié)合“三維原則”,進(jìn)行翻譯活動(dòng),更好地做好翻譯實(shí)踐。

注釋:

引自http://movie.mtime.com/229639/plots.html.

引自http://baike.so.com/doc/4520090-24193787.html.

引自http://baike.so.com/doc/374545-396673.html.

參考文獻(xiàn):

[1]白艷麗.傳媒經(jīng)濟(jì)視角下電影片名的經(jīng)濟(jì)功能探析[J].中國傳媒科技,2013,06.

[2]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學(xué),2001(1).

[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6).

[4]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011(2).

[6]胡青青.淺析電影片名的經(jīng)濟(jì)功能[J].電影評(píng)介,2011,08.

[7]李群.片名翻譯對(duì)“忠實(shí)”的顛覆——電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù)[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002(5).

[8]龍千紅.英語電影片名佳譯賞析——兼談電影翻譯對(duì)譯者的要求[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(3).

[9]陶嘉瑋.從生態(tài)翻譯學(xué)視角看電影《北京遇上西雅圖》的片名英譯[J].當(dāng)代電影,2014(4).

[10]蒲紅英,馬靜.生態(tài)翻譯學(xué)視域下的電影片名翻譯[J].伊犁師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,02.

[11]王炤,井永潔.文化語境順應(yīng)與英語電影片名的翻譯[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(1).

[12]吳爽.從電影片名看翻譯中的歸化和異化[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(4).

[13]葉玲,章國英.從生態(tài)翻譯學(xué)視角解析英文電影片名的漢譯策略[J].上海第二軍醫(yī)大學(xué)學(xué)報(bào),2012(2):35.

[14]張茜.中英文電影名的現(xiàn)狀及特點(diǎn)[J].文藝?yán)碚摚?009,10.

[15]鄭玉琪,王曉冬.小議電影片名的英漢翻譯原則[J].中國翻譯,2006(2).

[16]Hu Gengshen.Translation as Adaptation and Selection[J].Perspectives:Studies in Translatology,2003(4):283-291.

猜你喜歡
我不是潘金蓮漢英翻譯生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
《我不是潘金蓮》,也不是“秋菊”(聊天室)
《我不是潘金蓮》:華誼有多需要“神奇票房”
旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
公示語的功能及其翻譯原則
容城县| 垦利县| 余干县| 石门县| 忻城县| 德兴市| 屏南县| 阜平县| 长寿区| 天气| 永定县| 河曲县| 黄浦区| 巴东县| 丰顺县| 贺兰县| 抚松县| 集贤县| 修水县| 弋阳县| 哈尔滨市| 高唐县| 英山县| 开远市| 田东县| 开封县| 泰和县| 当涂县| 廊坊市| 万源市| 长汀县| 湘西| 宁津县| 西和县| 鄂托克前旗| 保定市| 金山区| 兴山县| 峨眉山市| 元朗区| 洛隆县|