胡戈 張萍
摘要:中國文學(xué)在海外的傳播與中國形象的構(gòu)建密切相關(guān)。本文從形象學(xué)視角分析王安憶的代表作《長恨歌》在美國的傳播中呈現(xiàn)的形象。作者所塑造的中國形象與美國社會(huì)所譯介和接受的中國形象之間存在著偏差,本文認(rèn)為,美國社會(huì)對(duì)于中國形象的誤讀主要源于頑固的社會(huì)集體想象及其對(duì)自我歷史文化的認(rèn)同。本研究對(duì)于思考中國文學(xué)如何走出去具有一定的啟示意義。
關(guān)鍵詞:《長恨歌》;中國形象;美國;傳播
一、“形象”及其海外傳播
“比較文學(xué)形象學(xué)”中的“形象”指跨種族、跨文化的個(gè)人、群體、社會(huì)對(duì)于異國的認(rèn)知與想象,不僅包括人與物,還包括知識(shí)與價(jià)值觀。在形象的構(gòu)成中,“自我”與“他者”是兩個(gè)基本元素。由于雙方在社會(huì)背景、文化傳統(tǒng)等方面的不同,“自我”對(duì)“他者”的言說其實(shí)是一種“社會(huì)集體想象”,“形象”中往往包含著“幻象”,這就不免造成對(duì)異國形象的誤讀。形象學(xué)的研究理念是通過考察被審視者來考察形象審視者的社會(huì)文化和意識(shí)形態(tài)。
無論對(duì)于審視者還是對(duì)于被審視者而言,文學(xué)作品之于“形象”傳播的作用都是不容忽視的。一方面,鑒于“自我”對(duì)于“他者”形象的構(gòu)建總是包含著審視者自身的信息,形象能夠幫助審視者更好地認(rèn)識(shí)自身和反觀自我;另一方面,文學(xué)作品承載了被審視者的形象,對(duì)于被審視者的形象塑造及其海外傳播有著重要的影響。
《長恨歌》是中國當(dāng)代女作家王安憶優(yōu)秀的代表作。2008年,其英譯本The Song of Everlasting Sorrow:A Novel of Shanghai在美國問世。得力于譯者白睿文與陳毓賢出色的翻譯,作品在美國乃至整個(gè)西方世界頗受好評(píng)。然而,通過對(duì)比作者在原文中所塑造的中國形象以及美國社會(huì)所接受的中國形象,可以發(fā)現(xiàn)二者不盡相同。那么,《長恨歌》的文本自身具有哪些構(gòu)成中國形象的元素?美國在傳播《長恨歌》的過程中生成了怎樣的中國形象?為什么會(huì)產(chǎn)生這樣的偏差?形象的誤讀與其在海外的傳播之間又是什么關(guān)系?這正是本文所要探討的問題。
二、王安憶塑造的中國形象
小說《長恨歌》以上海女人王琦瑤四十余年的情愛為脈絡(luò),反映了二十世紀(jì)四十年代至八十年代上海的風(fēng)雨變遷,塑造了經(jīng)典的人物形象和都市形象,被譽(yù)為“現(xiàn)代上海史詩”。作品以時(shí)間為線索將主人公王琦瑤在各個(gè)年齡段的故事串聯(lián)起來。王安憶是一個(gè)安靜的訴說者,她的筆觸平淡而細(xì)膩,把讀者帶回到故事發(fā)生的年代。全書沒有大喜大悲卻坎坷波折,展現(xiàn)了瑣碎的生活又引人深思。本文將作者在書中構(gòu)建的中國形象歸為三個(gè)方面:女性形象、都市形象、歷史形象。
首先,《長恨歌》塑造了一群逐步走向自立的新型女性形象。在中國男權(quán)社會(huì)的歷史中,女性大多依賴男性而活,而書中的王琦瑤等女性則是從男尊女卑的舊時(shí)代步入男女平等的新時(shí)代的新型人物。她們或許希望依靠男性,但絕不是離不開男性。從最初在愛麗絲公寓對(duì)李主任日夜企盼,到后來生下與康明遜的孩子并獨(dú)自將其撫養(yǎng)長大,王琦瑤在一步一步地成長與獨(dú)立。她渴望男性的陪伴與呵護(hù),但是離開了男人,她仍可以過好自己的日子。相比之下,書中的男性形象則體現(xiàn)了懦弱的一面:程先生深深迷戀著王琦瑤卻不敢告白,康明遜得知王琦瑤懷了自己的孩子卻不敢承擔(dān)責(zé)任,老克蠟清醒之后退卻與離開。這種對(duì)比更加彰顯了王琦瑤的堅(jiān)韌與自立。
其次,《長恨歌》塑造了一個(gè)懷舊又摩登的上海都市形象。小說開篇用大量篇幅對(duì)老上海的市井風(fēng)光進(jìn)行了細(xì)膩而繁富的描寫,展現(xiàn)了一副含蓄而保守的上海圖景,這是傳統(tǒng)的老上海形象。同時(shí),上海又深受西方文化的影響,體現(xiàn)了新時(shí)代的風(fēng)尚與潮流。這一新舊交織的特點(diǎn),在上海人的形象與上海人的日常生活中體現(xiàn)得淋漓盡致。例如,王琦瑤們既是待字閨中的“弄堂女兒”,又是愛三五成群嬉笑打鬧著去看電影的前衛(wèi)女孩兒,而年輕情侶們過“圣誕節(jié)”等等生活畫面,也顯示了上海對(duì)于西方文化的吸收與容納。
再次,《長恨歌》塑造了一種批判與反思的自我形象。作品適度地融入了各個(gè)階段的歷史背景,如在第二部的“此處空余黃鶴樓”一節(jié)中,王安憶寫道:“程先生是一九六六年夏天最早一批自殺者中的一人”,“程先生的頂樓也被揭開了,他成了一個(gè)身懷絕技的情報(bào)特務(wù),照相機(jī)是他的武器,那些登門求照的女人,則是他一手培養(yǎng)的色情間諜”。[1]240這些敘述與描寫沒有回避中國社會(huì)在前進(jìn)中所走過的彎路,塑造了自我批判與反思的中國形象。
三、美國版本的《長恨歌》
對(duì)照來看,雖然譯本出色地完成了對(duì)《長恨歌》的翻譯與轉(zhuǎn)換,但是與原文相比,中國形象已經(jīng)發(fā)生了微妙而重要的變形。而美國讀者借助《長恨歌》譯本所認(rèn)知與理解的中國形象,也已然是一個(gè)與原文之間發(fā)生了偏離的中國形象。美國社會(huì)傳播與接受中國形象時(shí)的偏差,在女性形象、都市形象、歷史形象中均有體現(xiàn)。
女性形象方面,譯文中呈現(xiàn)的王琦瑤是這樣一個(gè)形象:勇敢追求愛情并成功擺脫了對(duì)男人的依附,從而獲得了獨(dú)立與自由。然而,這并不是原文中的王琦瑤:“她和李主任的緣,大概就是等人的緣,從開始起,就是等,接下來還是等,等的日子比不等的多,以等為主的?!盵1]117一連六個(gè)“等”字寫出了她的被動(dòng)與無奈??梢哉f,她的自立在某種程度上其實(shí)是不得已而為之。但是,在英文版中,“等”被譯為a game of waiting[2],這就將等待幻化成一場(chǎng)輕松的游戲,仿佛那苦苦的日思夜想不復(fù)存在,王琦瑤的形象也就變得更為主動(dòng)與灑脫。
都市形象方面,作者對(duì)上海這座城市進(jìn)行了工筆細(xì)描,雖然有相當(dāng)一部分評(píng)論給予了肯定與贊揚(yáng),但并不是所有美國讀者都能夠欣然接受,甚至有讀者認(rèn)為這本書對(duì)于了解上海毫無價(jià)值。綜合美國社會(huì)的聲音,可以發(fā)現(xiàn)不少觀點(diǎn)都是以西方為中心,通過閱讀書中對(duì)于舊上海的細(xì)致描繪,來緬懷解放前的上海作為“東方巴黎”時(shí)的風(fēng)采。而實(shí)際上,原文包容了上海幾十年的風(fēng)云變幻,并沒有特別強(qiáng)調(diào)或突顯某一特定時(shí)期的上海形象。
歷史形象方面,美國有些媒體對(duì)于書中所涉及的中國社會(huì)的歷史背景進(jìn)行了過度政治化的解讀,甚至認(rèn)為作者婉約含蓄的寫法是為了讓龐大的讀者群參與到政治批評(píng)中來。這顯然是美國社會(huì)的過度闡釋。雖然原文中寫到各個(gè)時(shí)期的社會(huì)歷史背景,但作者只是將其自然地融入到對(duì)日常生活的描寫中,并未刻意作出所謂的政治批評(píng),也不是為了引導(dǎo)讀者進(jìn)行政治批評(píng)??v觀近年來當(dāng)代中國文學(xué)在美國的傳播情況,這是一種規(guī)律性的現(xiàn)象:含有政治批判意味的作品相對(duì)來說更受歡迎,其中所隱含的社會(huì)歷史問題被發(fā)掘并放大。
四、誤讀的成因:偏離與認(rèn)同
綜上所述,《長恨歌》英譯本所構(gòu)建的中國形象染上了美國色彩,其在美國的傳播中所呈現(xiàn)的形象與王安憶所塑造的本國形象有所差別??傮w而言,美國社會(huì)所接受的中國形象弱化了原作中的矛盾性和復(fù)雜性,表現(xiàn)出片面化的特點(diǎn):女性形象褪去了猶豫與柔弱,夸大了勇敢與獨(dú)立;上海日新月異的變化與發(fā)展被淡化,對(duì)舊上海的悠長回味和悠遠(yuǎn)情思揮之不去;書中所涉及的歷史事件被過度政治化。究其原因,本文將從以下兩個(gè)方面進(jìn)行探討:頑固的社會(huì)集體想象,以及對(duì)自我歷史文化的認(rèn)同。
(一)頑固的社會(huì)集體想象
一個(gè)國家、民族會(huì)對(duì)另一個(gè)國家、民族形成一種固有的印象,常常將其塑造成他們心目中所認(rèn)為的“應(yīng)該有的樣子”。例如,二十世紀(jì)以來,李小龍等明星將中國功夫帶入了好萊塢,Chinese Kung Fu這一中國形象逐漸在美國形成,至今,一提到中國,西方世界仍會(huì)馬上聯(lián)想到中國功夫,這就是一種難以打破的“社會(huì)集體想象”。
近百年來,中國女性在西方國家尤其是美國的印象中展現(xiàn)了聰明、勇敢、堅(jiān)強(qiáng)、獨(dú)立的一面。因此,譯者在翻譯《長恨歌》時(shí),以及美國讀者在閱讀《長恨歌》時(shí),在深入體會(huì)書中的形象之前就對(duì)這些女性做出了判斷。于是,在美國讀者眼中,從舊上海時(shí)代過渡到新上海時(shí)代的王琦瑤悄無聲息地?cái)[脫了保守與求穩(wěn)的一面,儼然成為一位獨(dú)立與勇敢的“典型”中國女性。
再如,有些西方世界的國家和人民對(duì)于發(fā)展與革新的中國形象視其不見,對(duì)于中國的認(rèn)識(shí)仍然固執(zhí)地停留于過去。因此,當(dāng)他們?cè)谖膶W(xué)中遇到與他們的刻板印象相契合的中國形象時(shí),會(huì)有意識(shí)地發(fā)掘其中的反思意味,并將其不斷放大,因?yàn)橹袊皯?yīng)該是”他們想象中的犯錯(cuò)誤的中國。從而,美國人僅憑文中有關(guān)歷史背景的文字就夸大作品的批判性,對(duì)中國形象從政治角度進(jìn)行了過度闡釋。
(二)對(duì)自我歷史文化的認(rèn)同
美國人對(duì)中國形象的傳播與接受,一定程度上反映了美國的自我形象。就其實(shí)質(zhì)而言,塑造異國形象的根源來自于創(chuàng)建者自身:“一個(gè)社會(huì)在審視和想象著‘他者的同時(shí),也進(jìn)行著自我審視和反思?!盵3]156“‘我注視他者,而他者形象同時(shí)也傳遞了‘我這個(gè)注視者、言說者、書寫者的某種形象?!盵3]157
以女性形象為例。近代中國,越來越多的女性開始沖破男權(quán)社會(huì)的限制,走向自立與自強(qiáng)。但是,中國的“女性主義”并不完全等同于美國的“女性主義”。西方的女性主義有著更為悠久的傳統(tǒng),也更加成熟,而中國的女性主義起步較晚,至今仍處于探索與反思的階段。由于缺少對(duì)中國歷史文化傳統(tǒng)的準(zhǔn)確理解,再加上自身歷史文化傳統(tǒng)的根深蒂固,在《長恨歌》的傳播過程中,美國人用自己國家的女性主義置換了中國的女性主義。從而,一個(gè)新的王琦瑤誕生了,這是一個(gè)憑借自身努力而擺脫了男性的“美國王琦瑤”。呈現(xiàn)這樣一個(gè)王琦瑤的過程,也是美國社會(huì)審視與確認(rèn)他們自己的女性主義傳統(tǒng)的過程。
對(duì)于上海這座日新月異的大都市,美國人的“東方巴黎”情結(jié)同樣緣起于此。美國讀者執(zhí)迷于書中解放前上海的殖民地光輝和王琦瑤代表的懷舊情思,而這種上海形象并非王安憶的得意之筆。正如作者所說:“由于對(duì)那個(gè)時(shí)代不熟悉不了解,這段文字是我所寫過的當(dāng)中最糟糕的,可它恰恰符合了海內(nèi)外不少讀者對(duì)上海符號(hào)化的理解,變成最受歡迎的?!盵4]書中的老上海形象蘊(yùn)藏著殖民時(shí)代的美國強(qiáng)烈的自我優(yōu)越感,而這種優(yōu)越感一直持續(xù)到現(xiàn)在。也就是說,老上海的形象之所以使美國人沉醉留連,是因?yàn)榉狭怂麄兊淖晕疑矸菡J(rèn)同與國家民族尊嚴(yán)。
五、中國文學(xué)海外傳播再思考
《長恨歌》在美國出版時(shí)有一個(gè)意味深長的插曲:因?yàn)樵瓉淼臉?biāo)題The Song of Everlasting Sorrow不夠迎合美國的主流意識(shí)形態(tài)與審美文化傳統(tǒng),有出版社要求將其改名為《上海小姐》,認(rèn)為將“上?!迸c“女性”赫然展現(xiàn)于封面有助于增加作品銷量。最終,在譯者的堅(jiān)持與多方的努力下,在原有標(biāo)題之后加上了A Novel of Shanghai這一副標(biāo)題。由此可見,在美國社會(huì)意識(shí)形態(tài)的操縱與掌控下,中國文學(xué)作品的傳播受到一定的限制。作為發(fā)達(dá)資本主義國家的美國,其價(jià)值觀念與中國具有諸多不同,美國以自身的社會(huì)文化為標(biāo)尺,有意識(shí)地對(duì)他國文化進(jìn)行過濾,選擇符合自身期待視野的文化產(chǎn)品,打造滿足自身需求的中國形象。
“一個(gè)國家在他國所具有的形象,直接決定其文學(xué)在他國的傳播程度?!盵5]中國在西方世界的形象,極大地影響著中國文學(xué)在西方的接受,國家形象的提升與改善,能夠加快中國文學(xué)海外傳播的進(jìn)程,加強(qiáng)中國文學(xué)在的國際話語權(quán)。同時(shí),中國文學(xué)在西方的傳播,也極大地影響著中國在西方的形象,優(yōu)秀的文學(xué)作品能夠引導(dǎo)西方讀者認(rèn)識(shí)一個(gè)與時(shí)俱進(jìn)的中國。雖然《長恨歌》中的中國形象在美國的文化過濾中不可避免地發(fā)生了改變,但總體而言,其在美國的影響有助于改變美國社會(huì)對(duì)于中國的刻板印象。
如何促進(jìn)當(dāng)代中國文學(xué)在海外的傳播?如何改善中國在西方世界中的他者形象?《長恨歌》的美國之旅為我們提供了啟示。首先,通過優(yōu)秀的作品來發(fā)出中國在國際社會(huì)文化領(lǐng)域的聲音,逐步改變中國文學(xué)在西方世界的邊緣化地位。這就要求作家堅(jiān)守自己的國家民族立場(chǎng),不為刻意迎合西方讀者而做出讓步。其次,提高國內(nèi)文學(xué)界的譯介能力?!堕L恨歌》的譯者對(duì)于原文懷有尊重的態(tài)度,并且具有杰出的翻譯技術(shù),譯本達(dá)到了高超的水平,但由于存在文化的鴻溝,其中還是出現(xiàn)了理解與表達(dá)的偏差。為了最大限度地減少中國形象在譯介過程中的流失與變形,還要強(qiáng)化與提升中國自身的譯介能力,找到言說自我的最佳途徑。
參考文獻(xiàn):
[1]王安憶.長恨歌[M].北京:人民文學(xué)出版社,2004.
[2]Wang,A.The Song of Everlasting Sorrow:A Novel of Shanghai[M].Michael B.&Susan; C.E.(trans.).New York:Columbia University Press,2008:130.
[3][法]達(dá)尼埃爾-亨利·巴柔著,孟華譯.形象[A].孟華.比較文學(xué)形象學(xué)[C].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[4]寧良春.王安憶語出驚人稱《長恨歌》被讀者長期誤讀[N].半島都市報(bào),2008年3月26日.
[5][德]胡戈·迪塞林克著,王曉玨譯.有關(guān)“形象”和“幻象”的問題以及比較文學(xué)范疇內(nèi)的研究[A].孟華.比較文學(xué)形象學(xué)[C].北京:北京大學(xué)出版社,2001:83-84.