摘 要:《飄》是美國(guó)作家瑪格麗特·米切爾創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說(shuō)。該書(shū)一經(jīng)出版,便被譯成29種文字,迅速風(fēng)靡全球。國(guó)內(nèi)的漢譯本層出不窮,風(fēng)格各異。本文選取了傅東華、陳良廷兩種不同時(shí)期的譯本,立足于胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)視角,研究?jī)煞N譯本的“三維轉(zhuǎn)換”,以期為讀者鑒賞文學(xué)譯作提供借鑒和指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);《飄》漢譯本;三維轉(zhuǎn)換;適應(yīng)與選擇
語(yǔ)言是社會(huì)文化的產(chǎn)物,與文化有著密不可分的關(guān)系。評(píng)價(jià)一部譯作不能脫離譯作的翻譯生態(tài)環(huán)境和文化背景而片面地做出判斷。清華大學(xué)教授胡庚申提出的“生態(tài)翻譯學(xué)”理論為我們進(jìn)行翻譯的鑒賞與批評(píng)提供了較為全面的理論支撐,為翻譯研究提供了全新的視角。
《飄》是美國(guó)作家瑪格麗特·米切爾于20世紀(jì)30年代創(chuàng)作的唯一一部長(zhǎng)篇小說(shuō)。1939年該小說(shuō)改編成了電影《亂世佳人》,隨后不久傅東華先生便首譯這部名著,深受民眾的青睞。即使后來(lái)的譯本層出不窮,其間也不乏精品,但是傅版仍為人所津津樂(lè)道,成為“不可復(fù)制的驚艷”。90年代出現(xiàn)了頗具代表性的陳良廷版本的《亂世佳人》。雖然兩種譯本的翻譯風(fēng)格和翻譯策略不盡相同,但都在某種程度上適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境??偠灾膶W(xué)巨作之所以能夠穿越歷史的長(zhǎng)河經(jīng)久不衰,甚至歷久彌新,顯然不同時(shí)代下的譯者們功不可沒(méi)。
一、生態(tài)翻譯學(xué)簡(jiǎn)介
“生態(tài)翻譯學(xué)”是由清華大學(xué)教授胡庚申提出的全新翻譯理論。該理論共涉及九大研究焦點(diǎn)和理論視角,指出翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”[1],翻譯是譯者不斷選擇和適應(yīng)的過(guò)程,“翻譯生態(tài)環(huán)境”是指“原文、源語(yǔ)、和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界”。在翻譯時(shí),譯者應(yīng)著眼于“三維”即“語(yǔ)言維、文化維、交際維”之間的轉(zhuǎn)換。其語(yǔ)言維關(guān)注的是原作的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)言形式;文化維關(guān)注的是英漢兩種語(yǔ)言的文化傳遞;交際維關(guān)注的是原作的交際意圖是否在譯作中得以體現(xiàn)。由于英漢兩種語(yǔ)言在思維方式、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和文化上的巨大差異,所以譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)就必須考慮“翻譯生態(tài)環(huán)境”,進(jìn)行“三維轉(zhuǎn)換”,這對(duì)譯者的素養(yǎng)就提出了更高的要求。譯作的質(zhì)量取決于譯者在“三維轉(zhuǎn)換”方面對(duì)生態(tài)翻譯環(huán)境適應(yīng)選擇程度。
二、《飄》漢譯本中的三維轉(zhuǎn)換研究
《飄》原作的語(yǔ)言風(fēng)格富于浪漫,詼諧幽默,構(gòu)思精巧,人物刻畫鮮活細(xì)膩,對(duì)白生動(dòng)。對(duì)比《飄》的兩種譯本,它們都在不同程度上進(jìn)行“三維轉(zhuǎn)換”的適應(yīng)和選擇?!叭S轉(zhuǎn)換”作為一種翻譯方法,不是語(yǔ)言維、文化維、交際維三者某一方面的轉(zhuǎn)換,應(yīng)該是三者互相交織,缺一不可的。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)“以譯者為中心”,譯者在翻譯過(guò)程中要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性。通過(guò)譯本我們看出譯者在翻譯策略、語(yǔ)言風(fēng)格、文化處理方面均帶有鮮明的個(gè)人色彩。下面將結(jié)合《飄》的兩種譯本,具體探討生態(tài)翻譯學(xué)中的“三維轉(zhuǎn)換”對(duì)文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用。
(一)語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換指的是譯者在準(zhǔn)確把握原作的語(yǔ)言風(fēng)格和語(yǔ)言形式的基礎(chǔ)上,對(duì)文本做出語(yǔ)序、語(yǔ)義等調(diào)整,以求譯入語(yǔ)能為讀者所接受。由于英漢語(yǔ)言存在較大的語(yǔ)言形式差異,英語(yǔ)語(yǔ)言重“形合”,漢語(yǔ)語(yǔ)言重“意合”;英語(yǔ)主語(yǔ)突出,漢語(yǔ)主題突出[2]。所以譯者在翻譯時(shí)必須進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。
例1 “In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father.”[3]
傅譯:原來(lái)這位小姐臉上顯然混雜著兩種特質(zhì):一種是母親給她的嬌柔,一種是父親給她的豪爽。因?yàn)樗赣H是個(gè)法蘭西血統(tǒng)的海濱貴族,父親是個(gè)皮色深濃的愛(ài)爾蘭人,所以遺傳給她的質(zhì)地難免不調(diào)和。
陳譯:她臉蛋上極其明顯地融合了父親的容貌特征,既有母親那種沿海地區(qū)法國(guó)貴族后裔的優(yōu)雅,也有父親那種膚色紅潤(rùn)的愛(ài)爾蘭人的粗野。
從上面這句話中可以看出兩位譯者在句式和選詞的處理上都有很大不同。首先可以看出,傅先生將原句拆成一個(gè)簡(jiǎn)單句和一個(gè)因果句,邏輯關(guān)系明確。翻譯策略上顯然運(yùn)用了歸化的策略,句子比較符合中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣,但是句意稍顯拖沓;在選詞上“混雜”、“質(zhì)地”略微不夠恰當(dāng)。而陳先生多保留了原作的風(fēng)姿,采用異化的策略,句子簡(jiǎn)練,但邏輯關(guān)系不明;在用詞上,features譯為“容貌特征”欠妥,且“粗野”用詞不當(dāng),略帶貶義??偟膩?lái)說(shuō),兩種譯本在用詞上都有欠妥當(dāng)?shù)牡胤?,但可以?jiàn)得不同譯者在語(yǔ)言維的適應(yīng)和轉(zhuǎn)換的差異。[4]
(二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
文化維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯實(shí)踐過(guò)程中要注重文化內(nèi)涵的傳達(dá)?!胺g,決不應(yīng)該僅僅是語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,而應(yīng)該是思想的傳渡,是文化的移植。[5]”因此,譯者要將原作“這朵花”插入譯入語(yǔ)環(huán)境中,兩種語(yǔ)言的文化轉(zhuǎn)換工作一定要做到位。
例2 “All shell know about is the balls she went to and the beaux she collected.”
傅譯:她知道什么?知道跳舞會(huì),知道找小白臉兒而罷了。
陳譯:她只知道自己跑舞會(huì),找情人罷了。
“beaux”原意指:“情郎、求愛(ài)者”,陳先生直譯為“情人”無(wú)可厚非,但是和傅先生譯的“小白臉兒”相比就遜色不少。傅譯是地地道道的中國(guó)式表達(dá),這樣的口語(yǔ)化也很符合讀者閱讀的心理預(yù)期,拉近了與讀者之間的距離,使讀者沒(méi)有產(chǎn)生明顯地閱讀譯本的生疏感??梢哉f(shuō),傅先生的譯本很多地方都進(jìn)行了很好的文化維的適應(yīng),像人名“郝思嘉”、“白瑞德”,這些都是中國(guó)式的名字。以及地名多用“陀、屯、坡”這樣的字眼,簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的一個(gè)字就承載了豐富的文化內(nèi)涵,頗具畫面感。再結(jié)合譯本出現(xiàn)的背景,想象在20世紀(jì)30年代末讀到這樣的文字,可謂符合時(shí)代的特色。隨著中國(guó)改革開(kāi)放政策的實(shí)施,人們對(duì)西方文化的接受程度也隨之加深,所以陳先生翻譯該作時(shí)保留了較多的美國(guó)原汁原味的表達(dá),異化較多,在文化維的轉(zhuǎn)換方面略少于傅先生,但也逐漸為大眾所接受。
(三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯時(shí),要注重源語(yǔ)與目的語(yǔ)語(yǔ)在交際意圖上的適應(yīng),使譯入語(yǔ)能夠達(dá)到交際目的。就如奈達(dá)所提出的,好的譯作應(yīng)力求源語(yǔ)讀者與目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生相似的反應(yīng)。根據(jù)萊斯的文本類型理論,《飄》作為通俗小說(shuō)以迎合讀者為目的,是典型的感染型文本?;诖?,譯者在翻譯時(shí)不應(yīng)僅僅要關(guān)注語(yǔ)言和文化維度的轉(zhuǎn)換,更要注重達(dá)到交際目的。
例3 “You are well enough, I see. Then, tell me this. Was I the only iron you had in the fire?”
傅譯:“我看是可以的了。那么,請(qǐng)你告訴我一句話,你所要釣的魚(yú)兒是不是只有我一條?”
陳譯:“我看你是好了。那么你回答我一句話。你要打主意的是不是只有我一個(gè)?”
對(duì)于“iron you had in the fire”的翻譯,如果處理不當(dāng)就會(huì)讓譯入語(yǔ)讀者一頭霧水,摸不著頭腦。傅先生將其譯為“你所要釣的魚(yú)兒”生動(dòng)形象,易于讀者理解,很好地達(dá)到了交際目的。
而陳先生的“打主意”從意思上也能如實(shí)傳達(dá),但是生動(dòng)性不足。本句為對(duì)話,從交際的效果來(lái)看,還是傅先生的更勝一籌。
三、結(jié)語(yǔ)
細(xì)細(xì)品讀兩種譯本,可見(jiàn)兩位不同時(shí)代的譯者在翻譯上的差異,但是它們各有千秋,也都有各自的不足。本文筆者從生態(tài)翻譯學(xué)視角剖析了《飄》的兩種譯本在“三維轉(zhuǎn)換”適應(yīng)與選擇方面的得與失?!叭S轉(zhuǎn)換”不僅為譯者開(kāi)闊了思路,積累了翻譯方法。另一方面,也為我們更全面、更理性的賞析文學(xué)譯作提供了借鑒,促進(jìn)了中西文化的交流。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢湖北教育出版社,2004.
[2]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].高等教育出版社,2010.
[3]李明.翻譯批評(píng)與賞析[M].武漢大學(xué)出版社,2006.
[4]馬丹.《飄》(節(jié)選)的三種譯作之比較與賞析[J],2009(33):30-32.
[5]許鈞.翻譯概論[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
作者簡(jiǎn)介:戴欣雨,吉林師范大學(xué)。