程書華
圖書編輯是一項非常重要的專業(yè)性工作。編輯過程中首先要考慮圖書產生的深遠影響,避免消極和錯誤觀念的傳播。其次要符合出版社的定位和風格,并尊重作者的著作權和風格,還要符合讀者的閱讀習慣,便于讀者理解。圖書是思想的載體,是重要的文化傳播媒介,是文化的傳承者。編輯首先要對書稿的內容進行篩選,選擇有積極意義和傳播價值的書稿。優(yōu)秀的圖書會對人類歷史產生巨大的影響。如中國古代的經典《論語》《老子》《莊子》《史記》等在中國文化的形成和塑造方面產生了強大的作用,奠定了數千年傳統(tǒng)文化的基礎;《資本論》《共產黨宣言》等馬克思主義著作的出版,在世界范圍內掀起了共產主義運動的熱潮,直接促成了俄國十月革命,以及中國共產黨的誕生。圖書產生的影響是難以估量和深遠的。
在書稿的加工過程中,經常會出現(xiàn)兩種情況:第一,編輯工作不到位,應該處理的問題有遺漏,甚至是錯改,損害圖書的編校質量;第二,加工過度,編輯越俎代庖,與作者的觀點和風格出入較大。只有合理、適度地對書稿進行加工,才能提升書稿的質量,產生優(yōu)秀的圖書。那么該如何把握書稿加工的尺度?從社會效益、作者、讀者等方面綜合考慮,有助于準確把握加工尺度。
圖書的社會效益是第一位的,其影響力巨大。優(yōu)秀的圖書會帶來積極的影響,而低劣的圖書則會產生負面影響。其中存在兩類問題。一是政治導向問題。例如,當前出現(xiàn)較多問題的地圖問題,隨意使用未經審核的不規(guī)范地圖,會危害國家主權統(tǒng)一和領土完整,引起讀者的強烈不滿。對于此類問題,編輯應不斷學習,加強導向意識,對敏感問題有清晰的認識,杜絕此類問題發(fā)生。二是知識性問題。有些書稿內容東拼西湊、錯漏百出,更有甚者,其中含有大量常識性錯誤。這樣的內容會引起讀者困惑,造成認知混亂,必須嚴格把關,從嚴處理。
從作者的角度考慮,編輯在加工書稿時不宜對書稿做過多修改,尤其是作者的習慣用法,只要不影響讀者的理解,可改可不改的不要修改。特別是文學作品,有其特殊的文學手法,作者對字句的推敲可謂苦心孤詣,稍一改動,其意味就會發(fā)生微妙的變化。一些常見的加工規(guī)則也不宜生搬硬套在文學作品上。如一般書稿要求,表示公歷的時間用阿拉伯數字表示。但在文學作品中,可以用漢字表示,也可以用阿拉伯數字表述。有的文學作品,作者用漢字表示公歷時間,編輯將其改為阿拉伯數字,意義不大,這樣的修改并沒有為書稿增加價值。更有甚者,編輯只將年份改用阿拉伯數字,月份、時等不改,結果就出現(xiàn)類似于“1993年八月”的怪異表述,不但沒有提升書稿的質量,反而損害了書稿的質量,可以說是畫蛇添足。編輯對書稿加工時,改動應特別慎重。對不熟悉的內容,應先進行查核,不能擅自修改,以免改錯,貽笑大方。存疑處最好能與作者確認,是否應進行改動,改動是否妥當。如書稿中多次出現(xiàn)“同袍”,編輯將其全部改為“同胞”,含義則完全改變。偶然出現(xiàn),可能是形近而誤;但多次出現(xiàn),筆誤的可能基本沒有。勤查核是編輯工作的基本要求。
從讀者角度考慮,編輯應對書稿中不熟悉、易混淆的內容進行注釋,以幫助讀者準確理解圖書內容。例如,引進版圖書中,作者提及當地的名人,知名節(jié)目、圖書,或者特有的流行文化,而這些是中國讀者所不熟悉的,讀者會不明白作者的意圖。另外,還有一些不常見的概念,容易與一些常見概念混淆,如心理學上的前意識,容易被誤解為潛意識,如不加注釋,讀者會以為作者寫錯了,給讀者理解造成阻礙。有時書中觀點與事實有分歧,作者又未對其觀點進行論證,編輯應要求作者提供觀點的出處,以便讀者查詢。
編輯還應注意作者過度注釋的情況。一些廣為人知的人物、事件,一些不影響理解的地名、事物,如果加注釋,反而會顯得冗余,影響讀者閱讀的連貫性。如有部譯稿,譯者對斯大林、拿破侖等均做注釋,對舉例提及的頓河、涅瓦河等也做注釋,每頁注釋約占一半篇幅,注釋不但不能幫助讀者更好地理解內容,反而成為讀者的閱讀障礙。編輯應從讀者的角度考慮,刪去不必要的注釋。
另外,應注意注釋與原文的關聯(lián)性。注釋應做到準確,并與正文相關,以達到幫助理解正文的目的。如文中提到拉比,編輯做了腳注:“猶太教中的一個特殊階層。”此腳注并沒有錯,但完全沒有起到注釋的作用:拉比在猶太教中如何特殊?階層是高是低?看完注釋,讀者仍不能把握拉比的特點。
書稿加工是一項瑣碎而無止境的工作,不斷地學習和不斷地積累是必經之路。編輯不但要學習專業(yè)知識,還要學習當前的政策法規(guī),準確把握當前的政治導向和發(fā)展方向,這樣才能對書稿作出準確合理的加工。此外,經驗積累也必不可少。平時工作生活中,應不斷積累點滴的知識和經驗教訓,開闊自己的視野,拓寬自己的知識面,了解的東西越多,越容易對書稿作出準確的加工。