国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

談詩(shī)歌翻譯中的音形意原則

2018-08-18 11:06:32徐輝
科學(xué)與財(cái)富 2018年22期
關(guān)鍵詞:翻譯詩(shī)歌

徐輝

摘 要: 在人類文學(xué)的百花園中,詩(shī)歌永遠(yuǎn)是其中最美麗的花朵。它作為一種獨(dú)特的文學(xué)形式,處處散發(fā)著音韻意境之美。而這種獨(dú)特的美,加之各種文化長(zhǎng)期以來(lái)形成的種種差異,使得詩(shī)歌翻譯越發(fā)困難。為了最大限度地傳達(dá)詩(shī)歌中包含的種種含義,翻譯工作者在詩(shī)歌的翻譯中應(yīng)該遵循音形意三方相結(jié)合的原則,使得語(yǔ)言接收方的讀者能夠結(jié)合本國(guó)文化盡可能多地體會(huì)到原詩(shī)中蘊(yùn)含的意境。

關(guān)鍵詞: 詩(shī)歌;翻譯;音形意原則

作為文化交流的工具,在人類文明的傳播和互通過(guò)程中,翻譯活起著至關(guān)重要的作用。隨著人類歷史的不斷發(fā)展,翻譯逐漸肩負(fù)起了促進(jìn)世界各族人民相互交流、相互理解、傳播知識(shí)、溝通思想、共同發(fā)展的重任。而詩(shī)歌作為一種高度集中地概括反映社會(huì)生活的文學(xué)體裁,具有獨(dú)特的形式和內(nèi)涵。詩(shī)歌的體例特殊,形式工整且兼具音韻之美,通常有著明快的節(jié)奏,準(zhǔn)確傳神的本文化象征意義,夾雜著豐富的文學(xué)想象,是本民族歷史及文化的突出代表。詩(shī)歌之所以被稱為詩(shī)歌,是因?yàn)檫@一文學(xué)形式做到了詩(shī)中有歌,歌中有詩(shī),像中國(guó)的唐詩(shī)宋詞本身就是和著曲調(diào)而作的。而這些詩(shī)歌自帶的獨(dú)特屬性卻為詩(shī)歌翻譯造成了重重困難。要想忠實(shí)地將詩(shī)歌從一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,又不破壞其中的音韻意境的美感,這對(duì)翻譯者而言幾乎是不可能完成的任務(wù)。

著名的資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家,翻譯家和教育家嚴(yán)復(fù)提出翻譯有三大準(zhǔn)則:“信達(dá)雅”,即翻譯作品內(nèi)容忠實(shí)于原文謂信,文辭暢達(dá)謂達(dá),有文采謂雅。在詩(shī)歌的翻譯方面,其翻譯主要有三個(gè)原則:即音美、形美、意美,簡(jiǎn)稱為音形意原則。成功的詩(shī)歌翻譯不是體現(xiàn)在多么忠實(shí)于原文,而是在多大程度上找到了音形意的最佳結(jié)合點(diǎn)。

一、由英詩(shī)漢譯看詩(shī)歌翻譯中的音形意原則

先來(lái)看一下梁宗岱先生對(duì)莎士比亞十四行詩(shī)第一首的翻譯:

From fairest creatures we desire increase,

That thereby beautys rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory:

But thou contracted to thine own bright eyes,

Feedst thy lights flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:

Thou that art now the world's fresh ornament,

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content,

And tender churl makst waste in niggarding:

Pity the world, or else this glutton be,

To eat the worlds due, by the grave and thee.

對(duì)天生的尤物我們要求蕃盛,

以便美的玫瑰永遠(yuǎn)不會(huì)枯死,

但開(kāi)透的花朵既要及時(shí)雕零,

就應(yīng)把記憶交給嬌嫩的后嗣;

但你,只和你自己的明眸定情,

把自己當(dāng)燃料喂養(yǎng)眼中的火焰,

和自己作對(duì),待自己未免太狠,

把一片豐沃的土地變成荒田。

你現(xiàn)在是大地的清新的點(diǎn)綴,

又是錦繡陽(yáng)春的唯一的前鋒,

為什么把富源葬送在嫩蕊里,

溫柔的鄙夫,要吝嗇,反而浪用?

可憐這個(gè)世界吧,要不然,貪夫,

就吞噬世界的份,由你和墳?zāi)埂?/p>

梁先生是莎士比亞十四行詩(shī)中文翻譯的集大成者,被余光中譽(yù)為“最佳翻譯”。從這首十四行詩(shī)的翻譯來(lái)看,梁宗岱先生做到了在最大限度保持十四行詩(shī)的特點(diǎn),整詩(shī)譯為十四行,每行都保持十二個(gè)字,形式上非常整齊。而押韻的方式也基本保持了原詩(shī)中的隔行押韻,從音韻到意境很大程度上還原了原詩(shī)的文藝復(fù)興文風(fēng),是一首非常成功的詩(shī)歌譯作。

二、由唐詩(shī)英譯看詩(shī)歌翻譯中的音形意原則

艾茲拉·龐德(Ezra Pound)作為20世紀(jì)美國(guó)最有影響力的詩(shī)人之一,他對(duì)美國(guó)詩(shī)歌的貢獻(xiàn)不僅在于他是一名詩(shī)人,而且他還是一位翻譯家,對(duì)中國(guó)古詩(shī)的翻譯造詣?lì)H深。他根據(jù)厄爾斯特·費(fèi)諾羅薩(Ernest Fenollosa)的筆記翻譯改寫了多首中國(guó)古詩(shī),在西方影響很大。李白的《送友人》是其中非常著名的一首:

青山橫北郭,白水繞東城。

此地一為別,孤蓬萬(wàn)里征。

浮云游子意,落日故人情。

揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。

Taking Leave of a Friend

Blue mountains to the north of the walls,

White river winding about them;

Here we must make separation

And go out through a thousand miles of dead grass.

Mind 1ike a floating white cloud,

Sunset 1ike the parting of old acquaintance

Who bow over their clasped hands at a distance.

Our horses neigh to each other as we are departing.

從整首詩(shī)的翻譯看,龐德對(duì)原詩(shī)中的許多意向都作出準(zhǔn)確的翻譯,例如blue mountains、white river、 floating white cloud等等。當(dāng)然,在這首詩(shī)的翻譯中也有個(gè)別詞的翻譯出現(xiàn)了偏頗。例如對(duì)“孤蓬萬(wàn)里征”的翻譯。孤蓬是指枯萎后斷根的野草,隨風(fēng)飛旋,這里用來(lái)指原形的朋友,因而將其譯作“go out through a thousand miles of dead grass”就并不貼切了。他的翻譯顯然并不在意文字刻板的對(duì)應(yīng)與忠實(shí),但仍將原詩(shī)的意境較為準(zhǔn)確地傳達(dá)給了廣大英文讀者,達(dá)到了文化傳播與融通的目的。

以上兩首詩(shī)僅僅是中英互譯古詩(shī)詞的兩個(gè)代表。在詩(shī)歌翻譯的過(guò)程中,僅僅靠對(duì)原作的忠誠(chéng)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足以體現(xiàn)出詩(shī)詞之美的。詩(shī)歌的翻譯需要對(duì)音形意的全方位考量,甚至需要合理的再創(chuàng)作,找到三者的最佳結(jié)合點(diǎn),最大程度地將詩(shī)歌的美感傳遞給譯作的讀者,這就對(duì)翻譯工作者提出了更高的要求。

參考文獻(xiàn)

[1]廖七一. 秘密的分享者—論龐德與胡適詩(shī)歌的翻譯[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2004,36(2):144-149.

[2]劉莎. 典籍英譯中文化負(fù)載詞翻譯策略探討[J]. 讀與寫,2011.5.

[3]何其莘. 高級(jí)文學(xué)翻譯[M]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

[4]梁宗岱. 梁宗岱選集[M]. 中央編譯出版社,2006.

猜你喜歡
翻譯詩(shī)歌
詩(shī)歌不除外
“新”“舊”互鑒,詩(shī)歌才能復(fù)蘇并繁榮
詩(shī)歌是光
海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:44
詩(shī)歌島·八面來(lái)風(fēng)
椰城(2018年2期)2018-01-26 08:25:54
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
詩(shī)歌論
詩(shī)選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:12
詩(shī)歌過(guò)年
交口县| 沙湾县| 六枝特区| 峡江县| 竹山县| 榕江县| 尉犁县| 建宁县| 吴旗县| 开封市| 阿巴嘎旗| 清水县| 黄石市| 迁安市| 垦利县| 石棉县| 玛沁县| 汤原县| 上栗县| 松江区| 东明县| 华坪县| 师宗县| 德昌县| 临颍县| 汕头市| 沅陵县| 沂南县| 阳曲县| 霸州市| 永德县| 图片| 信丰县| 安多县| 永安市| 通江县| 贵德县| 尤溪县| 梅河口市| 宁国市| 湘阴县|