石左虎
《孔狄亞克哲學(xué)三篇》,艾蒂安·德·孔狄亞克著,石左虎譯,上海人民出版社,2018年7月
英國(guó)哲學(xué)家洛克于17世紀(jì)末出版了《論人類(lèi)知性》。艾蒂安·德·孔狄亞克(Etienne Bonnot de Condilla c,1715—1780)經(jīng)過(guò)深思熟慮后,想從事跟洛克相同的職業(yè)去檢驗(yàn)自己的能力。1746年,31歲的他出版了《人類(lèi)認(rèn)知起源論》,用他的首部著作開(kāi)啟了自己的學(xué)術(shù)之門(mén)。
孔狄亞克是與伏爾泰、狄得羅、愛(ài)爾維修齊名的歐洲啟蒙思想家,今天翻譯這位200多年前的法國(guó)人的著作,是因?yàn)橄袼活?lèi)的思想者的體系至今依然影響著人們,而尊重人類(lèi)的智力勞動(dòng)成果并從中獲得教益終究是無(wú)止境的。
孔狄亞克集經(jīng)濟(jì)學(xué)家、哲學(xué)家、歷史學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家、心理學(xué)家、邏輯學(xué)家于一身的65年生命,給人類(lèi)知識(shí)寶庫(kù)留下了大量珍藏。抹去其表面塵埃,今天它仍然熠熠閃光??椎襾喛苏軐W(xué)三篇《思維方法 推理方法 邏輯》由三部分構(gòu)成,其中第一部分是以《人類(lèi)認(rèn)知起源論》為基礎(chǔ),對(duì)其中多個(gè)段落作了清晰完善的解釋。
原著者向人們闡述了一個(gè)事實(shí),即人們能夠意識(shí)到的一切是通過(guò)感覺(jué)而得知的。他教我們?cè)谟^察自身的同時(shí)又該如何引導(dǎo)同步的思考,并且學(xué)習(xí)將諸多概念按照它們生成時(shí)所遵循的秩序而聯(lián)系起來(lái);同時(shí),又學(xué)會(huì)準(zhǔn)確地表達(dá)諸多概念。他一再?gòu)?qiáng)調(diào),人類(lèi)的認(rèn)知因人類(lèi)自身的需要而得以發(fā)展和擴(kuò)大,我們的感官?zèng)]有欺騙我們,是沒(méi)有根據(jù)的判斷讓人犯錯(cuò)……
除了強(qiáng)調(diào)感覺(jué)以外,孔狄亞克十分看重方法。他認(rèn)為方法是哲學(xué)中一個(gè)極為重要的問(wèn)題。這個(gè)問(wèn)題解決好了,哲學(xué)將給人以更多的智慧。原著中,他教人如何選擇正確的方法,以便從已知領(lǐng)域走到與無(wú)知領(lǐng)域交界的地方;然后接著做的是深入未知領(lǐng)域,改變它,更多地將它擴(kuò)大為已知領(lǐng)域。為了清晰地說(shuō)明好這個(gè)問(wèn)題,譯著中出現(xiàn)頻率最高的名詞或者動(dòng)詞是“分析”。在孔狄亞克的眼里,分析是唯一的方法,它是人們進(jìn)行探索最需要的也是最有效的方法。所以,孔狄亞克的哲學(xué)體系在他的那個(gè)年代里成為學(xué)習(xí)課程,可見(jiàn)社會(huì)上對(duì)其學(xué)術(shù)的認(rèn)可。譯著試圖展示這個(gè)學(xué)術(shù)體系,讓中國(guó)讀者在不讀原文的情況下見(jiàn)識(shí)原著者是如何專(zhuān)心引導(dǎo)他的學(xué)生從最簡(jiǎn)單的細(xì)節(jié)進(jìn)入到復(fù)合概念,從部分進(jìn)入到整體,從已知看到未知的這個(gè)過(guò)程。
孔狄亞克1715年出生于法國(guó)格勒諾布爾城,1740年才26歲的他與法國(guó)啟蒙思想家、文學(xué)家盧梭相識(shí)并結(jié)下深厚友誼,當(dāng)時(shí)盧梭被孔狄亞克的家族聘為家庭教師。這兩個(gè)終身的朋友在他們的晚年都受到邀請(qǐng)為波蘭提供了各自的智慧——盧梭貢獻(xiàn)了他的著作《論波蘭的政治》(Du Gouvernement de Pologne),孔狄亞克則貢獻(xiàn)了他的《邏輯》(Logique)一書(shū)。
作為一個(gè)哲學(xué)家,孔狄亞克的感覺(jué)論是屬于唯物主義認(rèn)識(shí)論范疇。他是英國(guó)唯物主義哲學(xué)家洛克的信徒?!霸?jīng)直接受教于洛克和在法國(guó)解釋洛克的孔狄亞克立刻用洛克的感覺(jué)論去反對(duì)十七世紀(jì)的形而上學(xué)?!保ā恶R克思恩格斯全集》第二卷,人民出版社。)馬克思、恩格斯如此高地評(píng)價(jià)了孔狄亞克的哲學(xué)。
讓中國(guó)讀者像讀中國(guó)哲學(xué)那樣流暢地去閱讀西方哲學(xué)書(shū)的漢譯版,這是我一以貫之的想法。誠(chéng)然,許多原版的西方哲學(xué)書(shū)連今天很多西方人讀來(lái)都很艱澀,但在翻譯實(shí)踐中力求將這種艱澀程度降低,但又不把原意曲解了,或者遺漏了,或者不合適地省略了。把長(zhǎng)句化為短句,將復(fù)合句改為簡(jiǎn)單句,用接近口語(yǔ)的表達(dá)等等,這些是我在翻譯本書(shū)中努力要求自己的。如法文中,代詞出現(xiàn)的頻度很大、很多,為了讓讀者能夠拿起書(shū)讀下去,我盡力假設(shè)自己處于讀者的位置,假設(shè)自己是受讀者委托而去探路,假設(shè)譯文是豎有標(biāo)識(shí)的道路,將很多代詞翻譯成所指代的名詞,小心翼翼地提醒著自己別搞錯(cuò)了,決不敷衍了事。在我看來(lái),敷衍一次猶如大堤出現(xiàn)一條裂縫。硬核既然擺在面前,定要將它敲開(kāi),仁絕對(duì)不可弄碎。但,這一切,有待讀者,特別是孔狄亞克的研究者給予批評(píng)指正,只是不要像一些書(shū)的新譯本序中說(shuō)“糾正了以前翻譯的錯(cuò)誤”,卻不指出錯(cuò)在哪里,也沒(méi)有給出改正的方法。在這方面,孔狄亞克做得很好,正如曾為他的著作寫(xiě)概述的泰雷(A.F.Th é ry)指出的:“他給出的對(duì)人身心有益的例子比任何一位哲學(xué)家都要多,他讓人們毫不猶豫地遵循他給出的一度被視為最好的方法?!?/p>