許丹
摘 要:認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為隱喻是一種修辭手段,也是人類認(rèn)知方式的體現(xiàn)。因而,對(duì)隱喻翻譯的探究應(yīng)上升到“認(rèn)知方式”和“推理機(jī)制”的層面?!都t樓夢》是一部語料寶庫,對(duì)其原文和譯文的研究,有助于發(fā)現(xiàn)不同民族、不同語境下的認(rèn)知方式和譯者行為的認(rèn)知?jiǎng)右?。基于此,本文以《紅樓夢》原文以及霍克斯英譯本為語料,梳理出其中較為典型的植物隱喻,以“人是植物”為主要隱喻類型,以人與植物相似的成長歷程為依據(jù),劃分出“人的生命是植物的根”“人的后代是植物的種子”“人的狀態(tài)是植物形態(tài)”“人的繁衍是植物結(jié)果”以及“人的死亡是植物凋落”等五個(gè)子隱喻。通過對(duì)漢英語料的對(duì)比,從地理、歷史、社會(huì)風(fēng)俗等方面分析植物隱喻以及譯者行為背后的認(rèn)知?jiǎng)右颉?/p>
關(guān)鍵詞:《紅樓夢》 植物隱喻 子隱喻 認(rèn)知?jiǎng)右?隱喻翻譯策略 霍克斯譯本
一、引言
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,隱喻是一種認(rèn)知現(xiàn)象,隱喻中源域(source domain)和目標(biāo)域(target domain)之間的跨域映射(mapping)就是人們以民族文化認(rèn)知體驗(yàn)(experience)為基礎(chǔ),利用較為熟悉的、具體的概念去理解不太熟悉的、抽象概念的過程(Lakoff&Johnson;,1980),論文集Metaphor in Culture:University and Variation(K?vecses,2005)收錄多篇文論探討認(rèn)知、文化對(duì)隱喻的影響。
Newmark最早關(guān)注到隱喻的翻譯問題,并提出7種翻譯策略:1.在目的語中重現(xiàn)相同的喻體;2.用目的語中合適的喻體代替源語中的喻體;3.用明喻代替隱喻;4.用明喻和喻底相結(jié)合翻譯隱喻;5.將隱喻轉(zhuǎn)化為喻底;6.省略;7.隱喻和喻底相結(jié)合(Newmark,2001:84)。此外,Nida的對(duì)等理論所指出的“翻譯的重點(diǎn)不應(yīng)當(dāng)是語言的形式,而應(yīng)當(dāng)是讀者對(duì)譯文的反應(yīng)?!钡乃枷胍餐瑯舆m用于以認(rèn)知為取向的隱喻翻譯研究。21世紀(jì)以來,國內(nèi)學(xué)者也關(guān)注到隱喻翻譯問題,如:譚業(yè)升,葛錦榮(2010)在論文《隱喻翻譯的認(rèn)知限定條件——兼論翻譯的認(rèn)知空間》中細(xì)致地探討了認(rèn)知限定對(duì)隱喻翻譯的影響。
1993年,李紹年《<紅樓夢>翻譯芻議》一文最早提出了建立“《紅樓夢》翻譯學(xué)”的想法。王宏印認(rèn)為,紅樓譯學(xué)作為一個(gè)獨(dú)立的研究領(lǐng)域甚至一門新興學(xué)科,既可以服務(wù)于翻譯學(xué)和紅學(xué)研究,也可以受惠于這兩個(gè)方面的發(fā)展(馮全功,2015:142)。目前,紅樓譯學(xué)的研究領(lǐng)域遍及《紅樓夢》的翻譯史研究、具體內(nèi)容翻譯研究、翻譯理論/策略/技巧研究等(馮全功,2015:140),大多數(shù)研究者著重于分析現(xiàn)有譯本的優(yōu)劣,關(guān)注的焦點(diǎn)主要以各種詩詞、成語、習(xí)語、俗語的譯介為主。(張?jiān)疲?017:27)
綜上所述,作為人類認(rèn)知方式的體現(xiàn),隱喻的翻譯更應(yīng)從修辭層面上升到認(rèn)知與推理層面;《紅樓夢》作為我國經(jīng)典文化的瑰寶,其中所體現(xiàn)的漢語言文化和認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)具有一定的代表性。目前,鮮有以《紅樓夢》為語料的隱喻翻譯研究。
本文以《紅樓夢》為語料,對(duì)其中的植物概念隱喻進(jìn)行整理分類,得出“人是植物”隱喻系統(tǒng),將其中的映射關(guān)系以表格形式列出,結(jié)合地理、歷史、風(fēng)俗等因素,探討這兩大隱喻類型下的認(rèn)知?jiǎng)右?,并從認(rèn)知角度分析霍克斯譯本對(duì)植物隱喻的處理方式。
二、《紅樓夢》中的“人是植物”隱喻及翻譯
(一)《紅樓夢》中的植物隱喻映射關(guān)系
隱喻是概念系統(tǒng)內(nèi)的跨域映射,跨領(lǐng)域表明隱喻的映射是系統(tǒng)性的。概念隱喻植根于人的大腦之中,是一種系統(tǒng)化的思維模式。
《紅樓夢》中的植物意象占有很大篇幅上。隱喻來源于人的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),源域和目標(biāo)域在人們的認(rèn)知中有著一定的相似性(likeness)。“人”和“植物”兩個(gè)概念之間有很多相似之處,在人們長期的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)中形成“人是植物”概念隱喻系統(tǒng),植物有根有葉,有榮枯、有生死,與人的生命形成了多方面的映射,因此,植物隱喻概念自成體系,并衍生出眾多子隱喻。
筆者經(jīng)過分析整理,梳理出“人的成長是植物生長”隱喻的映射關(guān)系如下表所示(箭頭代表的方向是從源域到目標(biāo)域的映射)。
(二)霍譯本中植物隱喻的翻譯處理
1.“人的生命是植物的根”隱喻的處理
(1)生氣,要打罵人容易,何苦摔那命根子?。ǖ谌兀?/p>
霍譯:Shout at someone or strike them if you like when you are in a nasty temper,but why go smashing that precious thing that your very life depends on?
漢語中,“根本”“根基”“命根子”,都是以植物的根為源域,映射人的生命以及家族基業(yè)、事業(yè)等事物發(fā)展的最基本、最至關(guān)重要的一部分。而英語環(huán)境中少見此類對(duì)等映射,因此,霍譯本中將其直接轉(zhuǎn)化為喻底——“生命之所倚的寶貴之物”。
2.“人的后代即植物的種子”隱喻的處理
(2)這薛公子幼年喪父,寡母又憐他是個(gè)獨(dú)根孤種,未免溺愛縱容。(第四回)
霍譯:...as sole remaining scion of the stock,excessively indulged by a doting widow mother,he had grown up into a useless lout.
例(2)中,霍克斯省略了“獨(dú)根”,保留了“孤種”的隱喻,“sole remaining scion of the stock”基本實(shí)現(xiàn)了隱喻的重現(xiàn),易為目的語讀者所接受。
3.“人的精神狀態(tài)即植物的形態(tài)”隱喻的處理
(3)a.竟如槁木死灰一般(第四回)
霍譯:...this young widow living in the midst of luxury and self-indulgence was able to keep herself like a'withered tree and dead ashes'of the philosopher.
(3)b.原文:誰叫老太太會(huì)調(diào)理人,調(diào)理的水蔥兒似的,怎么怨得人要?。ǖ谒氖呋兀?/p>
霍譯:When you've brought up a beautiful young bulrushes like Faithful,can you blame other people for wanting her?
(3)c.原文:全無一點(diǎn)慷慨揮灑談吐,仍是葳葳蕤蕤?!保ǖ谌兀?/p>
霍譯:...you dull and listed and without a lively word to say for yourself.
例(3)a與例(3)b原文為兩處明喻,“槁木”指枯木,投射到“人”的概念中之后,“形如槁木,心如死灰”就暗示出一個(gè)人的憔悴、消瘦,心意消沉的狀態(tài)?;糇g采用直接對(duì)等轉(zhuǎn)換的方式使其再現(xiàn);例(3)b利用了“水蔥兒”鮮嫩、水靈、細(xì)長等特性映射正值青春年少、朝氣蓬勃的女孩形象?;糇g將“水蔥”的概念轉(zhuǎn)述為與其形似,且同樣水生的“蘆葦”或“燈芯草”,并加上“beautiful”一詞作為補(bǔ)償,使原義部分再現(xiàn)。例(3)c是一例隱喻,“葳蕤”既可以指植物茂盛的樣子,也可以指植物枝葉低垂之態(tài)。這句話出自第四回,賈寶玉見到父親時(shí)精神不佳,遭到了父親的訓(xùn)斥,因此這里的“葳葳蕤蕤”是指寶玉垂頭喪氣、萎靡不振。顯然,從認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)的角度,此處譯文無法實(shí)現(xiàn)隱喻再現(xiàn),霍譯本采用了將隱喻轉(zhuǎn)換為喻底的方式,直接向目的語讀者展示了寶玉無精打采的樣子。
4.“人類繁衍即植物結(jié)果實(shí)”隱喻的處理:
(4)又想起刑岫煙已擇了夫婿一事。雖說是男女大事,不可不行,但未免又少了個(gè)好女兒。不過兩年,便也要“綠葉成陰子滿枝了”。(第五十八回)
霍譯:“And in among the green leaves now
The young fruit hangs from every bough.”
They were Du Mu's lines,written on his visit to Hu-Zhou, when he met the beautiful young dancer of a dozen years before and found that she was now a married women with a brood of children.
“The spring-time blossom,white and red,
Before the thieving wind have fled;
And among the green leaves now,
The young fruit hangs from every bough.”
...and soon she too,like the girl that Du Mu wrote about, would be a mother with a brood of young children about her.
漢語中“開枝散葉”和“開花結(jié)果”均是以植物映射人類的繁衍,漢語讀者對(duì)“綠葉成陰子滿枝”也有一定的背景知識(shí)。但此處的譯文字?jǐn)?shù)明顯多于原文,霍克斯不僅將原詩《嘆花》整體呈現(xiàn),也有對(duì)詩人杜牧與湖州女子十年之約的故事背景的交待,在保留了原文隱喻的同時(shí),進(jìn)行了大量的翻譯補(bǔ)償,使目的語讀者盡可能對(duì)等地體會(huì)到多年以后,曾經(jīng)相識(shí)的妙齡女子已為人母之時(shí),作者心中的感慨與遺憾。
5.“人的死亡即植物凋零”隱喻的處理
(5)a.三春去后諸芳盡,各自須尋各自門。(第十三回)
When the Three Springs have gone,the flowering time will end,
And each one for himself as best he may must fend.
b.試看春殘花漸落,便是紅顏老死時(shí)。一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知。(第二十七回)
As petals drop and spring begins to fail,
The bloom of youth,too,sickens and turn pale.
One day,when spring has gone and youth has fled,
The Maiden and the flowers will both be dead.
以上兩例中,都有“春盡—花落—人亡”的映射路線。例(5)a中的“flowering time will end”和例(5)b中的“The Maiden and the flowers will both be dead”都基本還原了原文想要表達(dá)的“繁華落盡,人物凋零”的結(jié)局,但前者三春隱喻的讖語功能不復(fù)存在。
預(yù)示人亡的往往都有一定的玄機(jī)、讖語?!都t樓夢》中隱喻所表達(dá)的讖語有很多,與植物有關(guān)的有下面兩處尤為典型。例如:
(6)a.千紅一窟(哭)
霍譯:Maiden's Tears
b.萬艷同杯(悲)
霍譯:Lachrymae Rerum
“紅”與“艷”表面上指花朵,實(shí)則都是隱喻女子;“窟(哭)”與“杯(悲)”則是借用了漢字的諧音。在霍克斯譯本中,隱喻與諧音都不復(fù)存在,而是采用了保留喻底的方式,將“千紅一窟”直譯為“女子的眼淚”。而“萬艷同悲”如果繼續(xù)采用保留喻底的方式將會(huì)是相同的譯法。霍譯本中所用的“Lachrymal rerum”是拉丁語,義為“tears of things.”出自古羅馬詩人維吉爾(Virgil)的敘事史詩《埃涅伊德》(Aeneid)。如此一來,既避免了與“千紅一窟”的重復(fù),也對(duì)古典史詩的神秘性作了補(bǔ)充說明,但原文中天機(jī)、讖語的功能無法得以實(shí)現(xiàn)。
(三)同一植物意象的兩種相反映射的處理
人的認(rèn)知受語境的影響,不同的語境下,同一植物作為源域可以映射截然不同的目的域。這里筆者挑選《紅樓夢》中出現(xiàn)的“花柳”意象為例,分析在不同的語境下產(chǎn)生的積極意義和消極意義,如表2所示。(箭頭代表的方向是從源域到目標(biāo)域的映射。)
“花”“柳”這兩種意象作為源域,常被用來隱喻女子,但可以在不同的語境下映射不同意義的目標(biāo)域。以下兩例中的“花”和“柳”,映射的是美麗柔弱的女子形象,在《紅樓夢》中所指的分別是林黛玉和賈迎春,都具有正面的意義。
(7)a.閑靜時(shí)如嬌花照水,行動(dòng)處似弱柳扶風(fēng)。(第三回)
霍譯:In stillness she made one think of a graceful flower reflected in the water;
In motion she called to mind tender willow shoots caressed by the wind.
b.原文:金閨花柳質(zhì),一載赴黃粱。(第五回)
霍譯:To cruelty not used,your gentle heart;
Shall,in a twelvemonth only,break apart.
嚴(yán)格地說,例(7)a屬于明喻,霍克斯采用了直接的對(duì)等轉(zhuǎn)換,目的語讀者比較容易從“花、柳”的意象中感受到女子的柔弱與嬌美;例(8)b是迎春的判詞,為保留判詞的簡潔、工整的特點(diǎn),霍克斯將“花柳”的隱喻舍棄,保留喻底。
“花柳”在漢語語境中也可映射舊時(shí)的風(fēng)塵女子形象,在其他的漢語小說中也極為常見,如“花街柳陌,眾多嬌艷名姬;楚館秦樓,無限風(fēng)流歌妓”(《水滸傳》第六回。)這種反面的映射在《紅樓夢》中有兩處。例如:
(8)a.斗雞走狗,賞花玩柳(第七回)
霍譯:...cock-fighting,dog-racing,and botanizing excursions into the Garden of Pleasure.
b.原文:酷好耍槍舞劍,賭博吃酒,以至眠花臥柳,吹笛彈箏,無所不為。(第四十七回)
霍譯:...he frequented the budding groves and could play the flute and the zither.
這兩處隱喻的翻譯都放棄了原文中的“花柳”意象,部分保留了一些植物的概念,除“the Garden of Pleasure”可表“風(fēng)花雪月”之地以外,其余意象都難以實(shí)現(xiàn)隱喻的再現(xiàn)。
可見,漢語中同一意象在不同語境中的不同映射,在英譯的過程中幾乎無法實(shí)現(xiàn)整體的對(duì)等轉(zhuǎn)換,只能依據(jù)具體的語境采取不同的對(duì)策。
三、原文的植物隱喻與譯者行為的認(rèn)知?jiǎng)右?/p>
(一)地理疆域因素
中華文明發(fā)源于黃河和長江流域,由于地理和氣候原因,大河流域草木繁茂,農(nóng)耕發(fā)達(dá),屬于典型的東方大陸農(nóng)耕文明。在人們的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)當(dāng)中,草木繁盛之處,社會(huì)繁榮昌盛,人們生活富足,人們對(duì)植物的認(rèn)知影響了思維方式,繼而影響了語言的使用,因此,漢語言中多以植物的繁茂來形容昌盛。
(9)攜你到那昌明隆盛之邦,詩禮簪纓之族,花柳繁華地,溫柔富貴鄉(xiāng)去安身樂業(yè)。
霍譯:After that I shall take you to a certain
Brilliant
Successful
Poetical
Cultivated
Aristocratic
Elegant
Delectable
Luxurious
Opulent
Locality on a little trip.
不同于中國的大陸式農(nóng)耕文明,西方歐洲大陸多面環(huán)海,海上貿(mào)易繁榮,英語語境中少見以植物隱喻繁華的方式?;糇g本為強(qiáng)調(diào)“繁華”,改變?cè)母袷?,以豎排、大寫首字母的方式羅列諸多表示富庶、文明的詞匯,舍棄了“花柳”意象的隱喻而保留了喻底。
(二)歷史文化與社會(huì)因素
在人們賴以生存的自然條件影響下,人們對(duì)植物由依賴轉(zhuǎn)換為崇拜與敬畏之心。產(chǎn)生了與植物相關(guān)的歷史典故與民俗文化,并一代代流傳下來,形成了人們認(rèn)知中的一種信念。
(10)原文:若用大題目比,就有孔子廟前之檜、墳前之蓍,諸葛祠前之柏,岳武穆墳前之松:這都是堂堂正大隨人之正氣,千古不磨之物;世亂則萎,世治則榮,幾千百年了,枯而復(fù)生者幾次。這豈不是兆應(yīng)!小題目比,就有楊太真沉香亭之木芍藥、端正樓之相思樹,王昭君冢上之草,豈不也有靈驗(yàn)!——所以這海棠亦應(yīng)其人欲亡,故先就死了半邊。(第七十七回)
霍譯:There are plenty of examples from history:the juniper tree in front of the temple of Confucius,the milfoil that grows beside his tomb,the cypress in front of Zhu-ge Liang's shrine,the pine-tree that grows in front of Yue Fei's grave:all those paragons of the vegetable world,mightily endowed with vital essence and able to withstand the ravages of the centuries,have withered and dried up in times of disorder,only to flourish once more when times were prosperous. In the course of a thousand or more years all of them have died and come to life again several times over.If those are not portents,what are they? On a somewhat less exalted level there are the peonies beside Yang Gui-fei's Aloeswood Pavilion,the rhododendrons of the Duan-cheng-lou and the evergreen grass on Lady Bright's grave.Surely you can't deny that all these are instances of sympathy between plants and humans?I see no reason to doubt that our crab-apple tree too was reacting to a human situation.
在漢語中,“松、柏、蓍”等植物皆是堂堂正氣的代表,“相思樹”通常比喻忠貞的愛情?;艨怂够静捎弥弊g,并盡可能地進(jìn)行少量的補(bǔ)充,如把“相思樹”譯為rhododendrons(杜鵑花),雖然依舊不在純粹的英語語境之中,但對(duì)于稍熟悉漢語語境的人,很容易想到“杜鵑啼血”,也是與悲壯的愛情相關(guān)。又如,將“王昭君冢上之草”譯為“evergreen grass”可見霍克斯本人深知“明妃”以及“青?!钡牡涔?,但此處典故眾多,原文已經(jīng)是長篇大論,若要一一進(jìn)行翻譯補(bǔ)充,顯然是難以實(shí)現(xiàn)的。
(11)a.至次日乃是四月二十六日。原來這日未時(shí)交芒種節(jié)。尚古風(fēng)俗,凡交芒種節(jié)的這日,都要設(shè)擺各色禮物祭餞花神。”(第二十七回)
霍譯:It has been the custom from the time immemorial to make offerings to the flower fairies on this day.
b.“(玉匣記)在東南方得遇花神”……鳳姐道:“果然不錯(cuò),院子里頭可不是花神!只怕老太太也是遇見了?!保ǖ谒氖兀?/p>
霍譯:Sickness occurring on this day have a south-easterly origin.Possible causes Encounter with spirit of hanged person or flower spirit.
There you are!That must be it.The Garden is just where you'd expected to run into a flower spirit.I wouldn't be a bit surprised if that doesn't account for Her Old Lady-ship's trouble as well.
從以上例句中可看出,“祭餞花神”是在人們的認(rèn)知影響下所形成的社會(huì)風(fēng)俗。人們把植物當(dāng)成一種神靈般的存在,既有崇敬,又有畏懼,不得沖撞、褻瀆。因此,霍譯本例(11)a中,“祭餞花神”中將花神譯為“fairy”,以顯示其美好;而“沖撞了”神靈會(huì)生病是中國舊時(shí)的民間傳說,在西方的宗教信仰中,神靈對(duì)其信眾是庇佑的。因此,在例(11)b中,霍克斯補(bǔ)償性地加入了“Sickness occurring”。此外,在末尾加上“spirit of hanged person”與“flower spirit”的形象并列,以便目的語讀者理解。
四、結(jié)語
綜上所述,受地理位置以及歷史文化的影響,植物隱喻在漢語語境中系統(tǒng)性的存在,以《紅樓夢》為例,筆者梳理出“人是植物”的概念隱喻如:1.人的生命與植物的根;2.人的后代與植物的種子;3.人的狀態(tài)與植物的形態(tài);4.人的繁衍與植物的結(jié)果;5.人的死亡與植物的凋零。英語背景下的目的語讀者受其特定的認(rèn)知心里影響,對(duì)漢語中植物隱喻的理解有很大的局限性。因此,隱喻的翻譯,實(shí)際上早已超越了修辭層面,上升到了認(rèn)知?jiǎng)右驅(qū)用?。以霍克斯的英譯本為例,譯者充分考慮到認(rèn)知因素,在對(duì)文本中植物隱喻的處理上,根據(jù)具體語境,采取了省略隱喻而保留喻底的方式,并給予一定的翻譯補(bǔ)充,極少數(shù)可以實(shí)現(xiàn)隱喻的對(duì)等轉(zhuǎn)換并使原隱喻再現(xiàn),這無疑是翻譯過程中的巨大損失。隱喻深深地扎根于民族文化之中,要想實(shí)現(xiàn)高度的對(duì)等極其艱難?!都t樓夢》本身就是一部語料庫,一部中國封建社會(huì)的百科全書,除植物隱喻外,還包含著各種隱喻體系。從翻譯的角度看,翻譯研究本質(zhì)上也是從可譯的領(lǐng)域向不可譯的領(lǐng)域逐漸探索的過程。經(jīng)典小說的譯介過程不僅僅是語言文字轉(zhuǎn)換,要想讓我國經(jīng)典文學(xué)在國外的傳播得到更多的認(rèn)可和接受,使中國文化真正“走出去”,隱喻在其中所體現(xiàn)的認(rèn)知因素不可忽視。
參考文獻(xiàn):
[1]曹雪芹,高鶚.《紅樓夢》[M].長春:長春出版社,2016.
[2]馮全功.《紅樓》譯學(xué)的研究領(lǐng)域與研究模式[J].紅樓夢學(xué)刊,2015,(4):140-154.
[3]李紹年.《紅樓夢》翻譯學(xué)芻議[J].語言與翻譯,1993,(1):30-36.
[4]譚業(yè)升,葛錦榮.隱喻翻譯的認(rèn)知限定條件——兼論翻譯的認(rèn)知空間[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(4):60-63.
[5]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[6]張?jiān)?2016年《紅樓夢》研究期刊類述評(píng)[J].紅樓夢學(xué)刊,2017,(1):27-58.
[7]Hawkes,D.The Story of the Stone[M].
England:Penguin Books Press,1973.
[8]K?vecses,Z.Metaphor in Culture:University
and Variation[C].Cambridge University Press,2005.
[9]Lakoff,G,Johnson,M. Metaphors We Live
By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
[10]Newmark.Approaches to Translation[M].
Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
Analysis on English Translation of Plant Metaphor in The Story
of the Stone from the Perspective of Cognition
——With David Hawkes'Translation as the Case
Xu Dan
(School of Foreign Studies,Jiangsu Normal University,Xuzhou 221116,China)
Abstract:From the perspective of cognitive linguistics,metaphors are reflection of human's cognition rather than a rhetoric device.Therefore,on the translation of metaphors,much attention should be paid on the level of cognition.A Dream of Red Mansions(The Story of the Stone as David Hawkes'Translation)is a valuable corpus on Chinese culture.The study of its source text and English translation will contribute to finding the cognitive motivation reflected in the translator's translation strategies.This paper first analyzes the source text of A Dream of Red Mansions by Cao Xueqin,listing a typical plant metaphor——“human being is plant”,and its five sub-categories.Second,this paper discusses the English translation of these metaphors in David Hawkes'The Story of the Stone,aiming to find out the cognitive motivation both behind the source language and target language.Finally,this paper draws a conclusion that as for the translation of metaphor,influenced by cognitive experience,the translator took the factors of geography,history and social customs into consideration,giving priority to cognitive style instead of figure of speech,thus many of the plant metaphors are missing when translated,while the reproduction of the basic intended meaning in source language are realized.
Key words:A Dream of Red Mansions;Plant Metaphor,sub-metaphor;Translation Strategy;David Hawkes;Cognitive Motivation