張小晉
(山西工商學(xué)院國(guó)際交流學(xué)院,山西 太原 030006)
英漢分屬于不同的語系,英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系。語言的三要素包括語音、詞匯和語法。英漢兩種語言在語音、詞匯和語法上都存在著差異,漢語方言對(duì)英語學(xué)習(xí)者的影響也主要體現(xiàn)在這些方面。自20世紀(jì)70年代以來關(guān)于漢語方言對(duì)英語習(xí)得影響的研究日益增多,但這些研究?jī)?nèi)容大同小異,研究方法和理論基礎(chǔ)比較單一,缺乏創(chuàng)新性。因此,分析近十年漢語方言對(duì)英語習(xí)得影響的研究有助于揭示該領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀與特點(diǎn),發(fā)現(xiàn)該領(lǐng)域研究中存在的不足并提出針對(duì)性的改進(jìn)措施,從而促進(jìn)該領(lǐng)域的研究進(jìn)一步發(fā)展。筆者對(duì)我國(guó)2007年至2017年496篇關(guān)于漢語方言對(duì)英語習(xí)得影響的論文進(jìn)行綜述,通過數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和文獻(xiàn)分析的方法,分析漢語方言對(duì)英語習(xí)得在語音、詞匯和語法方面影響的研究現(xiàn)狀,指出該領(lǐng)域研究的不足和發(fā)展前景,以期對(duì)未來相關(guān)研究有一定啟示借鑒意義。
本研究以中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫、萬方數(shù)據(jù)庫等為檢索范圍,以“方言”、“英語習(xí)得”、“方言對(duì)英語習(xí)得的影響”等為主題檢索項(xiàng),檢索出2007年至2017年關(guān)于漢語方言對(duì)英語習(xí)得影響的論文496篇。主要從文獻(xiàn)來源、具體研究?jī)?nèi)容、研究方法等方面分析該領(lǐng)域研究的現(xiàn)狀與特點(diǎn)。
(一)文獻(xiàn)來源 2007年至2017年關(guān)于漢語方言對(duì)英語習(xí)得影響的論文496篇,來源包括核心期刊、普通學(xué)報(bào)、普通其他期刊及碩士論文(見表1)。
從表1可以看出,關(guān)于漢語方言對(duì)英語習(xí)得影響的論文基本上以普通學(xué)報(bào)和普通其他期刊論文為主,占80%以上,而發(fā)表在核心期刊上的論文所占比例1%。這說明漢語方言對(duì)英語習(xí)得影響的相關(guān)研究質(zhì)量還有待提高??上驳氖?,近十年的研究成果中,碩士研究生的論文數(shù)量逐年加大,比如山東農(nóng)業(yè)大學(xué)徐榮(2017)、湖南大學(xué)張琴(2016)、陜西師范大學(xué)雷嬌(2015)等探討了山東方言、粵方言、昆明方言等對(duì)英語習(xí)得的影響,豐富了該領(lǐng)域的研究。
近十年來,關(guān)于漢語方言對(duì)英語習(xí)得影響的相關(guān)論文在數(shù)目上整體呈增長(zhǎng)態(tài)勢(shì),尤其自2010年以來,相關(guān)研究每年均在50篇以上,這充分說明方言對(duì)英語習(xí)得影響己經(jīng)逐步引起英語教育工作者的重視(見圖1)。
可以看出漢語方言對(duì)英語習(xí)得影響的研究成果中高質(zhì)量研究成果較少,論文來源基本以普通其他期刊、學(xué)報(bào)為主。2010年以來該領(lǐng)域的研究成果呈現(xiàn)出較為明顯的增長(zhǎng)趨勢(shì),說明漢語方言影響英語習(xí)得的研究越來越引起學(xué)者和教育工作者的重視,但缺乏高端成果這個(gè)問題值得引起我們的注意,這也是本研究的一個(gè)目的所在。
圖1 近十年漢語方言對(duì)英語習(xí)得影響的相關(guān)研究年度數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)
(二)研究?jī)?nèi)容 從研究?jī)?nèi)容來看,漢語方言對(duì)英語習(xí)得影響研究大致有三方面:方言對(duì)英語語音習(xí)得、詞匯習(xí)得和語法習(xí)得的影響研究。在漢語方言對(duì)英語習(xí)得影響研究的496篇論文中,關(guān)于語音習(xí)得的影響研究的論文數(shù)目有436篇(88%);詞匯和語法習(xí)得的影響研究有45篇(9%),其他研究15篇(3%)
1.漢語方言對(duì)英語語音習(xí)得的影響 漢語方言對(duì)語音習(xí)得的影響研究有436篇,占比88%,主要集中在音段音位層次對(duì)元音習(xí)得的影響、對(duì)輔音習(xí)得的影響和在超音段音位層次對(duì)重音等方面的影響研究。
(1)音段音位層次方言對(duì)元音習(xí)得的影響 受漢語方言中元音無長(zhǎng)短音對(duì)立的影響,方言區(qū)學(xué)生的英語單元音長(zhǎng)短音發(fā)音區(qū)別往往不夠明顯,即長(zhǎng)元音不夠長(zhǎng),短元音不夠短。例如受山西方言影響,山西南部地區(qū)英語學(xué)習(xí)者表現(xiàn)出[i:]和[i],[?:]和[?],[u:]和[u]長(zhǎng)短音區(qū)別不明顯,比如fool與full的音聽起來沒有區(qū)分(祁志強(qiáng),2014)??谆鄯?2009)在分析合肥方言對(duì)英語元音習(xí)得的影響時(shí)也提到類似問題,即長(zhǎng)元音不夠長(zhǎng),短元音不夠短,元音[i:],[u:]和[?:]發(fā)成介于長(zhǎng)短之間的元音,這一點(diǎn)明顯是受合肥方音系統(tǒng)影響產(chǎn)生的負(fù)遷移。除單元音外,部分地區(qū)方言發(fā)音會(huì)導(dǎo)致英語中的一些雙元音發(fā)音混淆。例如山西北部地區(qū)英語學(xué)習(xí)者[ai]和[ei]音不分,方言中,他們常常把漢字“來”[lai]發(fā)成[lei],這就導(dǎo)致了英語中的[ai]音和[ei]音混淆,單詞line,lay等發(fā)音錯(cuò)誤(祁志強(qiáng),2014)。馬燕(2012)在對(duì)比蘭州方言中的韻母發(fā)音和英語元音發(fā)音時(shí)提到英語中雙元音的發(fā)音是第一個(gè)元音發(fā)音清晰,而第二個(gè)元音發(fā)音模糊、一帶而過,并且舌頭的位置是從第一個(gè)元音直接滑到第二個(gè)元音,二者之間沒有過渡音。在蘭州方言中,復(fù)合韻母的發(fā)音是第一個(gè)音模糊且短促,第二個(gè)音清晰且發(fā)音長(zhǎng),而且中間有過渡音。這些差異導(dǎo)致了蘭州方言區(qū)的英語學(xué)習(xí)者在英語雙元音發(fā)音上存在拖音、增音和中間停頓的現(xiàn)象,缺乏連貫性。除此之外,其他學(xué)者在他們的研究中分析了不同地區(qū)方言對(duì)元音習(xí)得的影響,提出了這些地區(qū)英語學(xué)習(xí)者的元音發(fā)音問題,并且分析了發(fā)音錯(cuò)誤的原因,提出了改進(jìn)措施(孔慧芳,2009;姜玉宇,2010;張景,2011;馬燕,2012;祁志強(qiáng),2014;唐穎、顧蕊,2017等)。
(2)音段音位層次方言對(duì)輔音習(xí)得的影響 在輔音發(fā)音方面受漢語方言影響主要表現(xiàn)為鼻音[n]和邊音[l]的混讀,清輔音中[s]/[∫],[ts]/[t∫]的混讀,濁輔音[w]和[v]的混讀等。比如川黔地區(qū)人在說普通話時(shí)經(jīng)常會(huì)把拼音中的[n]和[l]混讀,將“牛奶”[niunai]讀成[liulai],這也就導(dǎo)致他們?cè)谟⒄Z發(fā)音時(shí)將輔音[n]發(fā)成[l],例如 nine,notice等單詞發(fā)音錯(cuò)誤。英語語音系統(tǒng)中[w]和[v]是不同的輔音種類,[w]是雙唇軟鱷近音,[v]是唇齒擦音。前者發(fā)音時(shí)舌后部向軟顎抬起,舌位高,雙唇收小并向前突出,聲帶振動(dòng);后者發(fā)音時(shí)需要做到“唇齒相依”,即下嘴唇輕觸上齒,氣流由唇齒間的縫隙中通過,軟顎抬起,聲門敞開,摩擦成音發(fā)音時(shí)聲帶振動(dòng),氣流較弱。與英語不同的是不少方言中沒有唇齒擦音[v],英語學(xué)習(xí)者往往會(huì)把[v]發(fā)成[w],例如單詞vest讀成west。另外,不少英語學(xué)習(xí)者在讀以輔音結(jié)尾的單詞如bird,dark,sheep等時(shí),會(huì)習(xí)慣性地在單詞結(jié)尾處加上元音音綴,這與漢語中大部分漢字拼音都是聲母加韻母有關(guān)系。從近十年漢語方言對(duì)輔音習(xí)得影響的研究中可以看出兩種語言語音系統(tǒng)的差異帶來了負(fù)遷移影響較大,在此基礎(chǔ)上學(xué)者們又提出了相應(yīng)糾正措施(肖陳陳,2014;付清,2015;徐海霞,2016;阮曄,2017等)。
(3)超音段音位層次對(duì)重音的影響 英語為重音重讀型,漢語為聲調(diào)重讀型(許曦明,2008)。英漢兩種語言在節(jié)奏和韻律類型上的差異會(huì)影響目標(biāo)語重音習(xí)得(Zhang&Francis,2010)。第一語言韻律習(xí)得始于幼小,很容易遷移至二語習(xí)得中。因此,受漢語方言影響的英語學(xué)習(xí)者在超音段層面也存在不少問題。不同方言區(qū)英語學(xué)習(xí)者說英語時(shí)常帶有明顯的方言腔調(diào),輕重音節(jié)不分,音強(qiáng)混淆,時(shí)長(zhǎng)趨同,節(jié)奏平淡。例如廖珺,朱金華(2013)在研究中發(fā)現(xiàn)梅州地區(qū)英語學(xué)習(xí)者存在重讀、弱讀音節(jié)不分明,停頓過于頻繁等問題,以及句子中多重音、節(jié)律輕重不分明的問題,這與客家方言的音節(jié)節(jié)拍相似。郭興榮等(2017)在研究北京方言和粵方言對(duì)英語重音習(xí)得影響時(shí)提到受方言影響,這些地區(qū)英語學(xué)習(xí)者在英語單詞發(fā)音時(shí)表現(xiàn)為重音的音高更高、時(shí)長(zhǎng)更短、音強(qiáng)更低、元音弱化更少。可見,超音段音位層次上漢語方言對(duì)英語語音習(xí)得的負(fù)遷移影響較大。
語言是最重要的交際工具,語音是語言實(shí)現(xiàn)交際工具的重要媒介。在英語學(xué)習(xí)中,語音的學(xué)習(xí)占有重要的地位。通過以上研究分析我們可以看出漢語方言對(duì)語音習(xí)得的負(fù)遷移大于正遷移,給二語習(xí)得者的英語學(xué)習(xí)造成了一定的困難。
2.漢語方言對(duì)英語詞匯習(xí)得的影響 除了語音習(xí)得中的影響之外,漢語方言在英語詞匯習(xí)得方面也有一定影響。英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)某個(gè)英語詞匯時(shí),很容易受方言影響聯(lián)想到母語系統(tǒng)中的某些相近的表達(dá)。正如桂詩春(1992:33)所言:“對(duì)于外語詞匯而言,最難的地方是一些外語單詞的意義和母語的意義既有重疊,但又不完全重疊。”[4]漢語方言對(duì)英語詞匯習(xí)得的影響既有正遷移影響也有負(fù)遷移影響。詹曉慧等(2012)在研究中指出受母語遷移影響,在英語習(xí)得過程中的語言詞匯應(yīng)用錯(cuò)誤層出不窮。比如,客家方言受古漢語的影響,“喝”常用“吃”或“食”來代替,比如“吃茶、食茶”,“吃酒、食酒”等,這導(dǎo)致一些英語學(xué)習(xí)者將其錯(cuò)誤地表達(dá)為“eat a cup of tea”(應(yīng)該是 drink a cup of tea);而英語中“喝湯”正確表達(dá)為“eat soup”,這與客家方言中的“吃湯、食湯”正好對(duì)應(yīng)。又如against這個(gè)介詞,英語學(xué)習(xí)者受到母語影響在使用時(shí)誤用為動(dòng)詞,常常會(huì)出現(xiàn)類似“We against the law.”這樣的錯(cuò)誤表達(dá)(應(yīng)該是We are against the law。蘇恩2015)在研究中提到方言可以提高語言學(xué)習(xí)者的語音加工能力,從而提高二語詞匯習(xí)得的速度和準(zhǔn)確性。以往的研究表明,語言學(xué)習(xí)者的語音加工能力直接影響其二語習(xí)得效果。在中國(guó)大多數(shù)地區(qū),除了普通話之外,人們還掌握著至少一種方言,而掌握多種語言的人的語音處理能力強(qiáng)于單語者的語音處理能力。較強(qiáng)的語音處理能力有助于提高二語學(xué)習(xí)者的詞匯習(xí)得速度。以上研究說明了方言對(duì)英語學(xué)習(xí)者詞匯習(xí)得既有正遷移影響又有負(fù)遷移影響,這些研究成果有助于學(xué)習(xí)者有意識(shí)減少負(fù)遷移現(xiàn)象,增強(qiáng)二語學(xué)習(xí)者的語言技能。
3.漢語方言對(duì)英語語法習(xí)得的影響 不同的語言體系有著各自不同的語法特點(diǎn),因此,受不同方言影響,英語學(xué)習(xí)者在英語語法習(xí)得過程中受到母語體系中語法規(guī)則的影響是在所難免的。例如客家方言在英語語法習(xí)得中產(chǎn)生了負(fù)遷移影響。英語中冠詞的使用比較嚴(yán)格,而客家方言中沒有冠詞,因此該地區(qū)英語學(xué)習(xí)者在英語冠詞的使用中存在很多與語法規(guī)則相悖的特殊用法,他們很容易受母語影響而犯冠詞使用的錯(cuò)誤(蔡永貴、朱金華,2012)。又如不少方言中一個(gè)句子動(dòng)詞數(shù)目不受限制,而英語簡(jiǎn)單句只能有一個(gè)謂語動(dòng)詞(除并列謂語外),其余動(dòng)詞只能以非謂語形式(動(dòng)名詞、不定式、分詞)出現(xiàn)。這些差異使得非謂語的用法成為英語學(xué)習(xí)者的一大難點(diǎn),在使用非謂語時(shí)也常常出錯(cuò),例如I think have a romantic relationship in college may enrich students'lives.(正確表達(dá)為 I think having a romantic relationship in college may enrich students'lives.)這些研究有助于提高英語學(xué)習(xí)者對(duì)母語負(fù)遷移影響的認(rèn)識(shí),引導(dǎo)他們有意識(shí)地對(duì)方言與英語的語法體系進(jìn)行對(duì)比分析,并及時(shí)糾正由于母語干擾所導(dǎo)致的語法錯(cuò)誤。然而近十年研究中,有關(guān)方言在語法習(xí)得中影響的研究數(shù)目甚少。
(三)論文研究的理論基礎(chǔ)與研究方法
1.語言遷移理論 我們將檢索到的496篇論文從理論支撐和研究方法兩方面進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)。在這些論文中,90%以上的研究都運(yùn)用了語言遷移理論?!罢Z言遷移”(language transfer)就是將學(xué)習(xí)者第一語言的已有知識(shí)遷移到第二語言學(xué)習(xí)過程中,第一語言已有知識(shí)包括語音、詞匯、語法和語用等知識(shí)。母語遷移既包括正遷移(positive transfer)又包括負(fù)遷移(negative transfer)。在第二語言習(xí)得過程中,如果母語和目的語之間有相似或相同之處時(shí),母語的某些特點(diǎn)對(duì)外語學(xué)習(xí)產(chǎn)生有利影響,那么它對(duì)第二語言習(xí)得的影響便是正遷移,反之,則是負(fù)遷移。
從以上漢語方言對(duì)英語習(xí)得影響的研究?jī)?nèi)容可知,漢語方言作為第一語言對(duì)英語習(xí)得既有正遷移影響,又有負(fù)遷移影響。在語音和語法習(xí)得中,漢語方言所帶來的負(fù)遷移影響較大,在詞匯習(xí)得中,正遷移影響較大。總體上漢語方言對(duì)英語語音習(xí)得的負(fù)遷移影響大于正遷移,給二語習(xí)得者的英語語音學(xué)習(xí)造成了一定的困難。在語法習(xí)得的影響上,負(fù)遷移影響大于正遷移影響,這是因?yàn)橛⒄Z學(xué)習(xí)者很容易受到母語體系中語法規(guī)則的干擾。在詞匯習(xí)得的影響上,由于英語學(xué)習(xí)者很容易受方言影響聯(lián)想到母語系統(tǒng)中的某些相近的表達(dá),這些相近的表達(dá)既帶來正遷移影響又帶來負(fù)遷移影響,從以往相關(guān)研究中我們可以看到正遷移影響較大。
2.研究方法 我們將檢索到的496篇論文從研究方法的層面進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。在這些論文的研究方法中,既有以個(gè)人經(jīng)驗(yàn)總結(jié)為主的定性研究(占比60%),也有定性與定量相結(jié)合的研究(占比38.6%),還有一些實(shí)驗(yàn)研究(占比 1.4%)。
經(jīng)過統(tǒng)計(jì),近十年相關(guān)論文中定性研究約占60%,這些研究大多憑借教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和個(gè)人感受進(jìn)行分析,探討了各大方言區(qū)學(xué)生英語學(xué)習(xí)的難點(diǎn)及基本規(guī)律。定性與定量結(jié)合的研究數(shù)目占比38.6%,這些研究通過對(duì)初始錄音資料和追蹤研究資料進(jìn)行分析,探究各地區(qū)方言如何影響英語學(xué)習(xí)者的語音、詞匯和語法的學(xué)習(xí),提出了具有一定代表性的研究結(jié)果。例如,方芳等(2017)通過問卷、錄音等研究方法,分析總結(jié)了內(nèi)蒙古不同地區(qū)學(xué)生所遭遇的英語語音學(xué)習(xí)障礙的不同點(diǎn),并從教學(xué)上給出解決辦法。運(yùn)用實(shí)驗(yàn)做研究的數(shù)量更是少之又少,僅僅占1.4%。例如,姜玉宇(2010)對(duì)閩、吳方言區(qū)英語學(xué)習(xí)者的元音發(fā)音進(jìn)行了聲學(xué)實(shí)驗(yàn)研究,這些研究為漢語方言影響英語語音習(xí)得的聲學(xué)實(shí)驗(yàn)研究提供了方法參考。
通過整理并分析漢語方言對(duì)英語習(xí)得影響的相關(guān)論文研究,有助于我們發(fā)現(xiàn)研究存在的不足并有針對(duì)性的改進(jìn)。
(一)研究不足
1.研究?jī)?nèi)容單一 從研究?jī)?nèi)容上看,近90%的研究是關(guān)于漢語方言對(duì)英語語音習(xí)得的影響研究,文章的內(nèi)容也是大同小異,低層次重復(fù)勞動(dòng)較多,而對(duì)于詞匯、語法等其他方面的影響研究?jī)?nèi)容較少,其中一大部分原因在于我國(guó)各地區(qū)的漢語方言復(fù)雜多樣,導(dǎo)致語料取材存在一定困難。除漢語方言對(duì)語音習(xí)得影響的探索外,研究者可尋找新視角做出更具創(chuàng)新性的研究。
2.研究方法多以經(jīng)驗(yàn)性、描述性為主,缺乏客觀性 60%的研究還是以描述性為主,憑借教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和個(gè)人感受進(jìn)行分析,主觀性較大,缺乏創(chuàng)新點(diǎn)。值得慶幸的是,一些學(xué)者開始嘗試運(yùn)用一些最新科技軟件進(jìn)行實(shí)驗(yàn),為實(shí)證研究上開辟了一條新路。尤其在近五年的論文中不少研究采用了定量分析和定性分析結(jié)合的方法,這說明我國(guó)研究者在相關(guān)方面的研究上越來越重視科學(xué)性。
3.高質(zhì)量成果數(shù)目較少 當(dāng)前大多數(shù)研究缺乏基金支持,研究成果出版物去向?qū)哟纹?,核心刊物?shù)目少之又少。近十年來研究成果未有較大進(jìn)展。這個(gè)現(xiàn)狀應(yīng)當(dāng)引起學(xué)者們以及教育工作者的重視,為本領(lǐng)域的研究搶占新的高地,開辟新的境界。
(二)研究展望 根據(jù)以上漢語方言對(duì)英語習(xí)得影響的研究中存在的問題,我們對(duì)未來相關(guān)研究有以下建議。第一、加強(qiáng)研究的系統(tǒng)性和全面性。目前的研究?jī)?nèi)容主要集中在方言對(duì)語音習(xí)得的負(fù)遷移影響上,而關(guān)于詞匯和語法習(xí)得以及其他方面的研究廖若星辰。學(xué)者可以針對(duì)某個(gè)方言在英語習(xí)得各個(gè)方面的影響進(jìn)行系統(tǒng)而全面地研究,促使方言區(qū)英語學(xué)習(xí)者能夠有效地規(guī)避負(fù)遷移影響,利用正遷移影響。第二、加強(qiáng)研究的科學(xué)性。目前的研究多以個(gè)人經(jīng)驗(yàn)為主進(jìn)行分析,缺乏科學(xué)性和客觀性,可信度有待提高。未來研究中,學(xué)者可充分利用各大方言區(qū)語料庫,彌補(bǔ)以往研究過度描寫、解釋不足的缺陷。此外,隨著技術(shù)的不斷進(jìn)步,學(xué)者可利用Praat等軟件進(jìn)行研究,可以幫助我們的研究更具客觀性,更有說服力。第三、加強(qiáng)研究合作與交流。各方言區(qū)語言研究者以及英語教育工作者可進(jìn)行交流合作,擴(kuò)大研究成果,打造出更多高質(zhì)量的研究。